Sri Dasam Granth

Pàgina - 1019


ਹੋ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਦੇਵ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੬੬॥
ho dev adevan dev rahe urajhaae kai |66|

(Vent la guerra) els déus i els gegants estaven confosos. 66.

ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰੁਧ ਅਤਿ ਭਯੋ ਤਪਤ ਤਪ ਛੋਰਿਯੋ ॥
rudr krudh at bhayo tapat tap chhoriyo |

Rudra es va enfadar molt i va deixar anar la calor ardent.

ਸੀਤ ਤਾਪ ਤਜਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤਿਹ ਮੋਰਿਯੋ ॥
seet taap taj krisan bakatr tih moriyo |

Krishna va girar la cara lluny de la calor freda.

ਐਸ ਗੌਰਿ ਸੌ ਗਾਹ ਗਗਨ ਸਰ ਲਾਇ ਕੈ ॥
aais gauar sau gaah gagan sar laae kai |

D'aquesta manera, la guerra amb fletxes al cel es va fer amb cura amb Shiva

ਹੋ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਖੇਤ ਛਿਨਾਇ ਕੈ ॥੬੭॥
ho tumal judh kar leeno khet chhinaae kai |67|

I va guanyar el camp lluitant en una guerra orgullosa. 67.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਜੀਤਿ ਸਤ੍ਰੁ ਨਿਜੁ ਪੌਤ੍ਰ ਕੀ ਕੀਨੀ ਬੰਦਿ ਖਲਾਸ ॥
jeet satru nij pauatr kee keenee band khalaas |

Va derrotar l'enemic i va alliberar el seu nét.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਜਨ ਬਜੇ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਸੁਰਿ ਬ੍ਯਾਸ ॥੬੮॥
bhaat bhaat baajan baje harakhe sun sur bayaas |68|

Bhant bhant en punt, escoltant que els déus i Vyasa (com els savis) estaven contents. 68.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexible:

ਆਨਰੁਧ ਕੌ ਊਖਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ॥
aanarudh kau aookhaa dee bivaeh kai |

Anruddha es va casar amb Ukha.

ਗਾੜੇ ਗੜਵਾਰਨ ਗੜ ਗਜਿਯਨ ਗਾਹਿ ਕੈ ॥
gaarre garravaaran garr gajiyan gaeh kai |

(Tot això va ser possible) colpejant bé els fortmen (guerrers) i els elefants.

ਹਠੇ ਹਠੀਲਨ ਜੀਤਿ ਚਲੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
hatthe hattheelan jeet chale sukh paae kai |

Els tossuts guerrers van anar feliços després de derrotar els tossuts.

ਹੋ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ਬਨ੍ਯੋ ਰਨ ਆਇ ਕੈ ॥੬੯॥
ho dant bakatr ke sang banayo ran aae kai |69|

I aleshores va començar la guerra amb Dant Baktra. 69.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Vers de Bhujang:

ਉਤੈ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰਾ ਇਤੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੂਰੋ ॥
autai dant bakatraa ite krisan sooro |

Hi ha una armadura Dant i aquí Krishna és un guerrer.

ਹਟੈ ਨ ਹਠੀਲੋ ਮਹਾ ਜੁਧ ਪੂਰੋ ॥
hattai na hattheelo mahaa judh pooro |

Els tossuts no es mouen, (tots dos) són hàbils en la guerra.

ਲਏ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਮਹਾਬੀਰ ਰਾਜੈ ॥
le sool saithee mahaabeer raajai |

Mahabir s'està adornant amb (a les seves mans) shul i saihthi.

ਲਖੇ ਦਿਤ੍ਰਯ ਅਦਿਤ੍ਰਯ ਕੋ ਦ੍ਰਪੁ ਭਾਜੈ ॥੭੦॥
lakhe ditray aditray ko drap bhaajai |70|

En veure'ls, s'elimina l'orgull dels déus (Aditya) i els dimonis (Ditya).70.

ਤਬੈ ਛਾਡਿ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਦੀਨੋ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
tabai chhaadd kai chakr deeno kanrahaaee |

Aleshores Sri Krishna va alliberar el xacra.

ਬਹੀ ਦੈਤ ਕੀ ਨਾਰਿ ਮੈ ਧਾਰਿ ਜਾਈ ॥
bahee dait kee naar mai dhaar jaaee |

La seva fulla va colpejar el coll del gegant.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਮੈ ਕੋਪਿ ਕੂਟਿਯੋ ॥
giriyo jhoom kai bhoom mai kop koottiyo |

Colpit per la ira, va caure a terra després de menjar remolatxa.

ਮਨੋ ਮੇਰੁ ਕੋ ਸਾਤਵੋ ਸ੍ਰਿੰਗ ਟੂਟਿਯੋ ॥੭੧॥
mano mer ko saatavo sring ttoottiyo |71|

(Semblava) com si el setè cim del Mont Sumer hagués caigut. 71.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਹਨਿ ਅਰਿ ਦ੍ਵਾਰਾਵਤੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥
han ar dvaaraavatee sidhaare |

(Sri Krishna) va matar l'enemic i va anar a Dwarika.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਬਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaat bhaat ke baje nagaare |

Bhant bhant nagare hores.

ਪਠੇ ਤਰੁਨਿ ਪਖਰਿਯਾ ਹਰਖੇ ॥
patthe tarun pakhariyaa harakhe |

Els Apachharas ('Taruni') encantats van enviar cavalls per ells (per entrar al cel).

ਸੁਰ ਸਭ ਪੁਹਪ ਗਗਨ ਤੇ ਬਰਖੇ ॥੭੨॥
sur sabh puhap gagan te barakhe |72|

I tots els déus van enviar flors del cel. 72.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਬਾਹੂ ਛੈ ਬਾਨਾਸ੍ਰ ਕਰਿ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰਹਿ ਘਾਇ ॥
baahoo chhai baanaasr kar dant bakatreh ghaae |

Tallar els braços de Banasura i matar l'armadura dental, ben velada

ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ਜੀਤਿ ਸਿਵ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਦੁਰਾਇ ॥੭੩॥
haree krisodar jeet siv dhanay dhanay jaduraae |73|

(A Ukha) Beneït sigui Sri Krishna que conquereix el cérvol i Shiva. 73.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਿਆਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੨॥੨੮੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau biaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |142|2872|afajoon|

Aquí teniu la conclusió del capítol 142 de Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tot és auspici. 142,2872. continua

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਰਾਜ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਉਤਰ ਦੇਸ ਅਪਾਰ ॥
raaj matee raanee rahai utar des apaar |

Al país del nord, hi vivia una reina reial d'immensa (bellesa).

ਗੜਿ ਬਿਧਨੈ ਤਾ ਸੀ ਬਧੂ ਔਰ ਨ ਸਕਿਯੋ ਸਵਾਰਿ ॥੧॥
garr bidhanai taa see badhoo aauar na sakiyo savaar |1|

Després de fer-la, Vidhadata no va poder fer una altra dona com ella. 1.

ਬਿਭ੍ਰਮ ਦੇਵ ਬਡੋ ਬਲੀ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਨਰੇਸ ॥
bibhram dev baddo balee taa ko rahai nares |

El rei d'aquell país era Bibhrama Dev que era molt poderós.

ਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਲਗ ਮਨਿਯਤ ਚਾਰੋ ਦੇਸ ॥੨॥
taa ko traas samundr lag maniyat chaaro des |2|

Es considerava que el seu tron estava als quatre costats fins al mar (és a dir, el seu tron estava assegut). 2.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਤਹਾ ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਔਰ ॥
kripaa naath jogee tahaa jaa sam roop na aauar |

Hi vivia un Kripa Nath Yogi la forma del qual no era com cap altra.

ਲਖਿ ਅਬਲਾ ਭੂ ਪਰ ਗਿਰੈ ਭਈ ਮੂਰਛਨਾ ਠੌਰ ॥੩॥
lakh abalaa bhoo par girai bhee moorachhanaa tthauar |3|

En veure'l, la reina es va desmaiar a terra i va caure. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vint-i-quatre:

ਬੋਲਿ ਲਯੋ ਰਾਨੀ ਜੋਗਿਸ ਬਰ ॥
bol layo raanee jogis bar |

La Rani va cridar en Jogi (a ella).

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੋ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ॥
kaamakel taa so bahu bidh kar |

Va jugar amb ell de moltes maneres.

ਪੁਨਿ ਤਾਹੀ ਆਸਨ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
pun taahee aasan pahuchaayo |

Llavors el va enviar al (seu) lloc.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਤਬ ਬਹੁਰਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪॥
rain bhee tab bahur mangaayo |4|

Va tornar a trucar quan va caure la nit. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਭੂਧਰ ਸਿੰਘ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਇਕ ਰਾਜ ॥
bhoodhar singh tahaa huto at sundar ik raaj |

Hi havia un rei guapo que es deia Bhudhar Singh

ਸਾਜ ਬਾਜ ਭੀਤਰ ਕਿਧੌ ਬਿਸਕਰਮਾ ਤੇ ਬਾਜ ॥੫॥
saaj baaj bheetar kidhau bisakaramaa te baaj |5|

Que va ser més que Vishwakarma a Saj Dhaj. 5.

ਰਾਜ ਨਿਰਖਿ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਰਾਨੀ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
raaj nirakh sundar ghano raanee liyo bulaae |

La reina va cridar després de veure aquell rei molt guapo.

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
pratham bhog taa sau kariyo pun yau kahiyo banaae |6|

Primer es va dedicar a ell i després va dir així. 6.