Sri Dasam Granth

Pàgina - 1421


ਦਿਗ਼ਰ ਜਾ ਸ਼ੁਨੀਦੇ ਦਵੀਦੇ ਦਲੇਰ ॥੯੦॥
digar jaa shuneede daveede daler |90|

I faria el mateix en qualsevol altre lloc rebel.(90)

ਬ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਤਰਕਸ਼ ਬਰੇਜ਼ੰਦ ਤੀਰ ॥
b har jaa ki tarakash barezand teer |

Sempre que disparava una fletxa des del seu carjaix,

ਬ ਕੁਸ਼ਤੇ ਅਦੂਰਾ ਬ ਕਰਦੇ ਅਸੀਰ ॥੯੧॥
b kushate adooraa b karade aseer |91|

Allà aniquilaria l'enemic.(91)

ਬ ਮੁਦਤ ਯਕੇ ਸਾਲ ਤਾ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥
b mudat yake saal taa chaar maah |

Quan hagi transcorregut un període d'un any i quatre mesos,

ਦਰਿਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਆਮਦ ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੯੨॥
darikhashindah aamad chu rakhashindah maah |92|

Es va fer tan famós al país com la lluna al cel, (92)

ਬਦੋਜ਼ੰਦ ਦੁਸ਼ਮਨ ਬਸੋਜ਼ੰਦ ਤਨ ॥
badozand dushaman basozand tan |

Després d'enfilar-los a través de fletxes, havia clavat els enemics,

ਬਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਰੋਜ਼ਗਾਰੇ ਕੁਹਨ ॥੯੩॥
bayaad aamadash rozagaare kuhan |93|

I recordat als vells temps.(93)

ਬ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
b gufatash yake roz dukhatar vazeer |

Un dia la filla del ministre li va dir:

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੯੪॥
ki e shaah shaahaan rauashan zameer |94|

'Oh, tu el rei dels reis i l'il·lustrat, (94)

ਬ ਯਕ ਬਾਰ ਮੁਲਕਤ ਫ਼ਰਾਮੋਸ਼ ਗ਼ਸ਼ਤ ॥
b yak baar mulakat faraamosh gashat |

'A l'instant has oblidat el teu propi país,

ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਤ ਮਸਤੀ ਹਮਹ ਹੋਸ਼ ਗਸ਼ਤ ॥੯੫॥
ki az masat masatee hamah hosh gashat |95|

«I en estar adornat amb l'èxit, t'has oblidat de tu mateix.(95)

ਤੁ ਆਂ ਮੁਲਕ ਪੇਸ਼ੀਨਹ ਰਾ ਯਾਦ ਕੁਨ ॥
tu aan mulak pesheenah raa yaad kun |

'Recorda el teu propi país, 'On és la teva ciutat paterna.

ਕਿ ਸ਼ਹਰੇ ਪਦਰ ਰਾ ਤੁ ਆਬਾਦ ਕੁਨ ॥੯੬॥
ki shahare padar raa tu aabaad kun |96|

Has d'anar a rehabilitar-lo.'(96)

ਨਿਗਹ ਦਾਸ਼ਤ ਅਜ਼ ਫ਼ੌਜ ਲਸ਼ਕਰ ਤਮਾਮ ॥
nigah daashat az fauaj lashakar tamaam |

Sempre havia estat vigilant aquest exèrcit,

ਬਸੇ ਗੰਜ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਬਰ ਵੈ ਮੁਦਾਮ ॥੯੭॥
base ganj bakhasheed bar vai mudaam |97|

I havia estat repartint la riquesa (entre ells).(97)

ਯਕੇ ਲਸ਼ਕਰ ਆਰਾਸਤ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥
yake lashakar aaraasat choon nauabahaar |

Un dels contingents, va decorar com la temporada de primavera.

ਜ਼ਿ ਖ਼ੰਜਰ ਵ ਗੁਰਜੋ ਵ ਬਕਤਰ ਹਜ਼ਾਰ ॥੯੮॥
zi khanjar v gurajo v bakatar hazaar |98|

Els va proporcionar milers de punyals i els va cordar amb armadures, (98)

ਜ਼ਿਰਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਬਰਗਸ਼ਤਵਾਨ ॥
zirah khod khufataan baragashatavaan |

Juntament amb l'escut de cota de malla, els va donar espases hindustanises,

ਜ਼ਿ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਹਿੰਦੀ ਗਿਰਾ ਤਾ ਗਿਰਾਨ ॥੯੯॥
zi shamasher hindee giraa taa giraan |99|

que eren molt pesades i cares.(99)

ਜ਼ਿ ਬੰਦੂਕ ਮਸਹਦ ਵ ਚੀਨੀ ਕਮਾਨ ॥
zi bandook masahad v cheenee kamaan |

També (els va donar) els canons del país de Mashad,

ਜ਼ਿਰਹ ਰੂਮ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਹਿੰਦੋਸਤਾਨ ॥੧੦੦॥
zirah room shamasher hindosataan |100|

Incloent malles de malla de Roma i cimitarras d'Hindustan.(100)

ਚਿ ਅਜ਼ ਤਾਜ਼ੀ ਅਸਪਾਨ ਪੋਲਾਦ ਨਾਲ ॥
chi az taazee asapaan polaad naal |

Van ser proveïts de cavalls àrabs, (que estaven) equipats amb peülles d'acer.

ਹਮਹ ਜੂ ਬਦਹ ਫ਼ੀਲਾਨ ਅਜਿਸ਼ ਬੇ ਮਸਾਲ ॥੧੦੧॥
hamah joo badah feelaan ajish be masaal |101|

Juntament amb tots els elefants estimulats, que eren tan negres com la nit.(101)

ਹਮਹ ਸ਼ੇਰ ਮਰਦਾ ਵ ਜ਼ੋਰਾਵਰਾ ॥
hamah sher maradaa v zoraavaraa |

Tots els lluitadors eren molt valents,

ਕਿ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨਾ ਰਾ ਬਸ਼ਫ਼ ਅਫ਼ਕਨਾ ॥੧੦੨॥
ki sher afakanaa raa bashaf afakanaa |102|

Ells, els de cor de lleó, podien delmar línies rere línies (dels enemics).(102)

ਬਰਜ਼ਮ ਅੰਦਰੂੰ ਹਮਚੁ ਪੀਲ ਅਫ਼ਕਨ ਅਸਤ ॥
barazam andaroon hamach peel afakan asat |

Tot i que era capaç de matar un elefant,

ਬਬਜ਼ਮ ਅੰਦਰੂੰ ਚਰਬ ਚਾਲਾਕ ਦਸਤ ॥੧੦੩॥
babazam andaroon charab chaalaak dasat |103|

A la cort s'imposava amb molt dolça llengua i enginy.(103)

ਨਿਸ਼ਾ ਮੇ ਦਿਹਦ ਨੇਜ਼ਹ ਰਾ ਨੋਕ ਖ਼ੂੰ ॥
nishaa me dihad nezah raa nok khoon |

La seva llança era captivadora,

ਕਸ਼ੀਦੰਦ ਅਜ਼ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਹਿਰ ਆਬ ਗੂੰ ॥੧੦੪॥
kasheedand az teg zahir aab goon |104|

I les espases van ser temperades amb el verí.(104)

ਯਕੇ ਫ਼ੌਜ ਆਰਾਸਤਹ ਹਮ ਚੁ ਕੋਹ ॥
yake fauaj aaraasatah ham chu koh |

Es va establir una piràmide de l'exèrcit, que era,

ਜੁਵਾਨਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹੇ ਯਕ ਗਰੋਹ ॥੧੦੫॥
juvaanaan shaaeisatahe yak garoh |105|

Constituït per joves molt guapos,(105)

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਦਸਤਾਰ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
baposheed dasataar dukhatar vazeer |

La filla del ministre es va posar el turbant,

ਬ ਬਸਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਜੁਸਤੰਦ ਤੀਰ ॥੧੦੬॥
b basatand shamasher jusatand teer |106|

I va agafar un carjaix ple de fletxes.(106)

ਬ ਸਰਦਾਰੀਏ ਕਰਦ ਪੇਸ਼ੀਨਹ ਫ਼ੌਜ ॥
b saradaaree karad pesheenah fauaj |

Liderant els destacaments frontals,

ਰਵਾ ਕਰਦ ਲਸ਼ਕਰ ਚੁ ਦਰੀਯਾਇ ਮੌਜ ॥੧੦੭॥
ravaa karad lashakar chu dareeyaae mauaj |107|

Va dirigir l'exèrcit com el riu que flueix.(107)

ਯਕੇ ਗੋਲ ਬਸਤਹ ਚੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥
yake gol basatah chu abare siyaah |

Com un núvol negre, quan s'enviava un contingent,

ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਬੂਮੋ ਬ ਲਰਜ਼ੀਦ ਮਾਹ ॥੧੦੮॥
b larazeed boomo b larazeed maah |108|

La terra va tremolar i la lluna va tremolar.(108)

ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਲਸ਼ਕਰ ਚੁ ਬਰ ਵੈ ਹਦੂਦ ॥
biyaavurad lashakar chu bar vai hadood |

Quan la frontera va ser tocada per l'exèrcit,

ਸਲਾਹੇ ਦਿਗ਼ਰ ਤੀਰ ਤੇਗ਼ੋ ਨਮੂਦ ॥੧੦੯॥
salaahe digar teer tego namood |109|

El qual estava equipat amb fletxes, espases i moltes altres armes, (109)

ਬਿਆਰਾਸਤ ਲਸ਼ਕਰ ਬ ਸਾਜ਼ੇ ਤਮਾਮ ॥
biaaraasat lashakar b saaze tamaam |

I també es van proporcionar les armes,

ਹਮਹ ਖ਼ੰਜਰੋ ਗੁਰਜ ਗੋਪਾਲ ਨਾਮ ॥੧੧੦॥
hamah khanjaro guraj gopaal naam |110|

Conegudes com a punyals, maces i fones (110)

ਬ ਬੁਰਦੰਦ ਅਕਲੀਮ ਤਾ ਰਾਜ ਤਖ਼ਤ ॥
b buradand akaleem taa raaj takhat |

Llavors va ser saquejat el país d'Akleem,

ਬ ਬੁਰਦਨ ਸ਼ਹੇ ਬਾਦ ਪਾਯਾਨ ਰਖ਼ਤ ॥੧੧੧॥
b buradan shahe baad paayaan rakhat |111|

I un governant es va endur els cavalls voladors i altres vestits.(111)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਕਰਦੰਦ ਆਂ ਮੁਲਕ ਰਾ ॥
chunaa jang karadand aan mulak raa |

El país desgastat va quedar com,

ਚੁ ਬਰਗੇ ਦਰਖ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਬਾਦੇ ਸਬਾ ॥੧੧੨॥
chu barage darakhataa zi baade sabaa |112|

Els arbres, que es fan ermes durant la tardor.(112)

ਬ ਕੁਸ਼ਤਨ ਅਦੂਰਾ ਕੁਸ਼ਾਯਦ ਬ ਪੇਸ਼ ॥
b kushatan adooraa kushaayad b pesh |

La derrota de l'enemic va obrir totes les anul·lacions per marxar endavant,

ਬ ਬੇਰੂੰ ਜ਼ਿ ਮੁਲਕਸ਼ ਹਮਹ ਰੂਹ ਰੇਸ਼ ॥੧੧੩॥
b beroon zi mulakash hamah rooh resh |113|

I els oponents van quedar enrere humiliats.(113)

ਪਰੀ ਚਿਹਰਏ ਹਮ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਨਿਯਾਦ ॥
paree chihare ham chu shere niyaad |

Els seus trets semblants a una fada representaven el coratge del lleó,