Sri Dasam Granth

Pàgina - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

Els voltors que volen i giren, estan devorant carn i els vampirs estan bevent sang, omplint-la als seus bols.

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal ('Mridan') i Kalika ('Marjani') estan rient i bevent (la sang dels cranis) com un licor propici.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

Els fantasmes i els dimonis femenins riuen mentre beuen sang i es veu la brillantor de les espases i s'escolta el riure continuat al camp de batalla.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA ESTÀNCIA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

Els cavallers estan reunits.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Les fletxes s'estan soltant.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

Els cavalls estan lluitant

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

Els guerrers van lluitar, les fletxes van ser llançades, els cavalls van morir i els lluitadors van caure.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

Els joves es barallen (entre ells).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

estan llançant fletxes.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Dedicat a la guerra.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

Els soldats que llancen les seves fletxes i queden absorbits per la guerra lluiten amb diverses extremitats.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

Els cavalls es trenquen.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Les extremitats es divideixen.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Els herois tenen raó.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

Les espases estan trencades, les extremitats són damiseles celestials vaguen per casar-les.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Els elefants es barallen.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Els companys estan compromesos (en guerra amb un company).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

Els camells són alts.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Els elefants es dediquen a lluitar amb altres elefants, els camells, molt alts, s'absorbeixen a lluitar amb altres camells poderosos.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

Els herois estan morint.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Les fletxes s'estan soltant.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Guerrers) cauen a terra.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

Amb la descàrrega de fletxes, els guerrers que es trossegen van caient a terra, es tornen a aixecar.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Parlen entre ells.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Els quatre mandrils estan sorpresos.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

L'armadura està decorada

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Estan cridant “mata, mata” en les quatre direccions i s'engalanen, estan colpejant les seves armes.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

ESTÀNCIA CHAACHARI

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

Immens

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

herois

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Pensar veient

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

S'hi veuen molts guerrers capaços d'enfrontar-se al poder molt gran i també s'hi veuen aquells en estat d'impotència.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

trucant (entre ells),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

desafiant,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

pensa

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

Els guerrers són desafiants i estan donant cops conscientment.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

de Shiraz (àrea).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

En cavalls preciosos

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi (Guerrers 'Salaj')

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

Els guerrers de Shiraz es van asseure després de sentir-se tímids.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(Les espases) es mostren

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

I menjant

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Gaudeix del gust

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki els inspira a aixecar-se i fer-los veure, gira l'espasa i colpeja el seu tall.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT ESTÀNCIA

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

On s'alliberen les fletxes

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Allà) es reuneixen els Randhirs (guerrers).