Sri Dasam Granth

Strona - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

Sępy latają i krążą, pożerają mięso, a wampiry piją krew, napełniając ją swoimi miskami

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal („Mridan”) i Kalika („Marjani”) śmieją się i piją (krew z czaszek) jako pomyślny trunek.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

Żeńskie duchy i diabły śmieją się, pijąc krew, widać blask mieczy i słychać ciągły śmiech na polu bitwy.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

Rycerze się zebrali.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Strzały luzują się.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

Konie walczą

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

Wojownicy walczyli, strzały zostały wystrzelone, konie zdechły, a wojownicy upadli.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

Młodzi mężczyźni walczą (między sobą).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

strzelają strzałami.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Zaangażowany w wojnę.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

Żołnierze wystrzeliwujący strzały i pochłonięci wojną walczą różnymi kończynami.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

Konie się łamią.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Kończyny się rozdzielają.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Bohaterowie mają rację.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

Miecze są połamane, kończyny są niebiańskimi dziewczętami, które wędrują, by je poślubić.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Słonie walczą.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Towarzysze są zaangażowani (w wojnę z towarzyszem).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

Wielbłądy są wysokie.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Słonie walczą z innymi słoniami, wielbłądy, bardzo wysokie, są zajęte walką z innymi potężnymi wielbłądami.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

Bohaterowie umierają.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Strzały luzują się.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Wojownicy) padają na ziemię.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

Wraz z wypuszczeniem strzał, siekani wojownicy padają na ziemię, znów powstają.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Rozmawiają ze sobą.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Cała czwórka jest zszokowana.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

Zbroja jest ozdobiona

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Krzyczą „zabij, zabij” we wszystkich czterech kierunkach i przebierają się, uderzają bronią.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHACHARI STANZA

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

Ogromny

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

bohaterowie

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Myślenie poprzez widzenie

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

Widzi się wielu wojowników zdolnych stawić czoła bardzo wielkiej potędze, ale widać też tych, którzy są w bezradnym stanie.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

dzwonienie (do siebie),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

wyzywający,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

myśleć

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

Wojownicy stanowią wyzwanie i świadomie zadają ciosy.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

Shiraz (obszar).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

Na pięknych koniach

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi (wojownicy „Salaj”)

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

Wojownicy Shiraza usiedli, po tym jak poczuli się nieśmiali.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(Miecze) są pokazane

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

I jedząc

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Ciesz się smakiem

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki inspiruje ich, aby wstali i sprawili, że przejrzeli, obraca miecz i uderza w jego ostrze.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT STANZA

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Gdzie wypuszczane są strzały

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Tam) zbierają się Randhirowie (wojownicy).