Sri Dasam Granth

Strona - 278


ਚਲਾਏ ॥
chalaae |

(Strzały wystrzelone z Miłości i Kush),

ਪਚਾਏ ॥
pachaae |

Wyzywający

ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
trasaae |

(do wroga) przestraszony

ਚੁਟਆਏ ॥੭੪੨॥
chuttaae |742|

Wojownicy zostali zwolnieni, wytrwali i przestraszyli się.742.

ਇਤਿ ਲਵ ਬਾਧਵੋ ਸਤ੍ਰੁਘਣ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤ ॥
eit lav baadhavo satrughan badheh samaapat |

Tutaj Love porzuciła konia i zakończyła Badh Parsang Shatrughana.

ਅਥ ਲਛਮਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath lachhaman judh kathanan |

Teraz opowieść o bitwie pod Lachmanem

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਜਬ ਸਰ ਲਾਗੇ ॥
jab sar laage |

(Miłości i Kush), kiedy trafiają strzały,

ਤਬ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥
tab sabh bhaage |

Wtedy wszyscy wojownicy (Ramii) uciekli.

ਦਲਪਤਿ ਮਾਰੇ ॥
dalapat maare |

(Ich) generałowie zostali zabici

ਭਟ ਭਟਕਾਰੇ ॥੭੪੩॥
bhatt bhattakaare |743|

Kiedy trafiły strzały, wszyscy uciekli, generałowie zostali zabici, a wojownicy biegali tu i tam.743.

ਹਯ ਤਜ ਭਾਗੇ ॥
hay taj bhaage |

(Wielu wojowników) opuściło konie i uciekło

ਰਘੁਬਰ ਆਗੇ ॥
raghubar aage |

I Śri Ram poszedł dalej

ਬਹੁ ਬਿਧ ਰੋਵੈਂ ॥
bahu bidh rovain |

Zacząłem obficie płakać.

ਸਮੁਹਿ ਨ ਜੋਵੈਂ ॥੭੪੪॥
samuhi na jovain |744|

Zostawiwszy konie, pobiegli w stronę Rama i lamentując na różne sposoby, nie mieli odwagi stanąć twarzą w twarz.744.

ਲਵ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
lav ar maare |

(O Rama!) Miłość zabiła wrogów,

ਤਵ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
tav dal haare |

(Żołnierze powiedzieli Ramowi :) ���Lawa, zabijając wrogów, pokonała twoją armię

ਦ੍ਵੈ ਸਿਸ ਜੀਤੇ ॥
dvai sis jeete |

Wygrało dwójka dzieci.

ਨਹ ਭਯ ਭੀਤੇ ॥੭੪੫॥
nah bhay bheete |745|

Ci dwaj chłopcy nieustraszenie prowadzą wojnę i odnieśli zwycięstwo���745.

ਲਛਮਨ ਭੇਜਾ ॥
lachhaman bhejaa |

(Śri Rama) wysłał Lachmanę,

ਬਹੁ ਦਲ ਲੇਜਾ ॥
bahu dal lejaa |

Ram poprosił Lakszmana, aby wziął ogromną armię i wysłał go

ਜਿਨ ਸਿਸ ਮਾਰੂ ॥
jin sis maaroo |

Ale nie zabijanie dzieci.

ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੂ ॥੭੪੬॥
mohi dikhaaroo |746|

Powiedział do niego: „Nie zabijaj tych chłopców, ale złap ich i pokaż mi”.���746.

ਸੁਣ ਲਹੁ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sun lahu bhraatan |

O Sri Ramie

ਰਘੁਬਰ ਬਾਤੰ ॥
raghubar baatan |

Lachman usłyszał

ਸਜਿ ਦਲ ਚਲਯੋ ॥
saj dal chalayo |

Zatem armia maszerowała dalej.

ਜਲ ਥਲ ਹਲਯੋ ॥੭੪੭॥
jal thal halayo |747|

Słysząc słowa Raghuvira, Lakshman zaczął, dekorując swoje siły i dzieląc wody i plany.747.

ਉਠ ਦਲ ਧੂਰੰ ॥
autth dal dhooran |

Hałas wywołany ruchem stron rozprzestrzenił się po niebie

ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ॥
nabh jharr pooran |

Stan stał się pochmurny.

ਚਹੂ ਦਿਸ ਢੂਕੇ ॥
chahoo dis dtooke |

Wojownicy nadeszli z obu stron

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੂਕੇ ॥੭੪੮॥
har har kooke |748|

Niebo pokryło się kurzem z powodu ruchu armii, wszyscy żołnierze ruszyli ze wszystkich czterech stron i zaczęli wspominać imię Pana.748.

ਬਰਖਤ ਬਾਣੰ ॥
barakhat baanan |

Strzałki wskazują

ਥਿਰਕਤ ਜੁਆਣੰ ॥
thirakat juaanan |

(ci, których uderza) młodzi drżą.

ਲਹ ਲਹ ਧੁਜਣੰ ॥
lah lah dhujanan |

Flagi powiewają

ਖਹਖਹ ਭੁਜਣੰ ॥੭੪੯॥
khahakhah bhujanan |749|

Zataczający się żołnierze zaczęli zasypywać strzałami, powiewały sztandary, a broń walczyła między sobą.749.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਢੂਕੇ ॥
has has dtooke |

Śmiejąc się i śmiejąc (wojownicy) zbliżają się,

ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੂਕੇ ॥
kas kas kooke |

mów głośno-

ਸੁਣ ਸੁਣ ਬਾਲੰ ॥
sun sun baalan |

Hej dzieciaki! Słuchać,

ਹਠਿ ਤਜ ਉਤਾਲੰ ॥੭੫੦॥
hatth taj utaalan |750|

Zbliżając się z uśmiechem, krzyknęli głośno: „O chłopcy! porzuć szybko swój upór.���750.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਮ ਨਹੀ ਤਯਾਗਤ ਬਾਜ ਬਰ ਸੁਣਿ ਲਛਮਨਾ ਕੁਮਾਰ ॥
ham nahee tayaagat baaj bar sun lachhamanaa kumaar |

(Love i Kush odpowiedzieli-) Hej Lachman Kumar! Słuchaj, nie zostawimy tego pięknego konia,

ਅਪਨੋ ਭਰ ਬਲ ਜੁਧ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰ ॥੭੫੧॥
apano bhar bal judh kar ab hee sank bisaar |751|

Chłopcy powiedzieli: „O Lakszmanie! nie odepniemy konia, porzucając wszelkie wątpliwości, wychodzisz do walki ze wszystkich sił.���751.

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਲਛਮਨ ਗਜਯੋ ॥
lachhaman gajayo |

(Słysząc to) Lachman ryknął

ਬਡ ਧਨ ਸਜਯੋ ॥
badd dhan sajayo |

I trzymał (w ręku) duży łuk.

ਬਹੁ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
bahu sar chhore |

pozostało wiele strzałek,

ਜਣੁ ਘਣ ਓਰੇ ॥੭੫੨॥
jan ghan ore |752|

Chwyciwszy swój bardzo ogromny łuk, Lakshman grzmiał jak chmury, posypał salwą strzał.752.

ਉਤ ਦਿਵ ਦੇਖੈਂ ॥
aut div dekhain |

Tam patrzą bogowie