Sri Dasam Granth

Strona - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Bohaterowie porzucili wszystko i po posiekaniu kilku wojowników igrało z ich życiem.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

strzałki błysnęły,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Strzałki błyszczą, a flagi powiewają

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Wojownicy zwykli się mobilizować (na wojnie).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Wojownicy walczą twarzą w twarz bardzo szybko, a krew sączy się z ich piersi.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Potężni wojownicy ryczeli.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Ubrani w strzały, odważni wojownicy ryczą

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Wojownicy byli ozdobieni zbroją i zbroją

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Są ozdobieni stalowymi zbrojami i idą ku niebu.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Najlepsze strzały poruszały się

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Kiedy wystrzeliwane są doskonałe strzały, klatki piersiowej wrogów zostają zranione.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(Strzałki) szybko (przederwałyby tarczę).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Przecinane tarcze wydają odgłosy pukania, a zbroje są rozdzierane.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Suraj pobiegł ze strzałą w dłoni, widząc wielkiego wroga Dirgha Kai.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Biorąc strzałę w rękę, Suraj pobiegł w stronę wroga Deeraghkaya i w wielkim gniewie rozpoczął straszliwą wojnę.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Ilu gigantów uciekło i udało się do Indry Puri.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Wielu ludzi uciekło pod schronienie bogów, a Suraj, który zakończy tę noc, podbił wielu wojowników.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Wojownicy strzelali przed siebie włóczniami.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Wojownicy uderzają w sztylety, trzymając je mocno i stając twarzą w twarz, a odważni wojownicy rzucają sobie wyzwanie, rycząc jak lwy.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Dwie kończyny osób o mocnych kończynach (abhang) łamały się, podskakiwały i spadały na polu bitwy.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Mocne kończyny, po ciągłym kołysaniu, opadają, a odważni i piękni wojownicy, nieustraszenie stając twarzą w twarz z innymi, ścierają się.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Grały nowe piosenki

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Słuchając rezonansu trąb, chmury czują się nieśmiałe.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Zaczęły grać dzwoneczki,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Zagrzmiały trąby i na ich dźwięk grzmią wojownicy.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Wojownicy) zwykli padać w walce

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Walcząc zaciekle, bogowie i ich królowie poruszają się (tu i tam).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Wspinali się na samoloty i popisywali.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Wędrują po górach na pojazdach powietrznych, a serca bogów i demonów czują zazdrość.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Grały bębny Dah-dah

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Słychać odgłosy taborów wampirów i krzyki joginów.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Lśniły błyszczące włócznie

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Sztylety błyszczą i błyszczą, a słonie i konie skaczą na polu bitwy.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Bębny biły,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Słychać rezonans bębna i błyszczy blask mieczy.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Rudra tańczył tam z rozwiązanym kokiem (głową).

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Rudra też tam tańczy z rozpuszczonymi, zmierzwionymi włosami i toczy się tam straszliwa wojna.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Konie wojowników skakały po polu.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Urzekające konie wojowników wskakują na wojnę, a miecz błyszczy w ich dłoniach jak błyskawica w chmurach.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Przez pierś odważnych (bohaterów) Ranna,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Strzały przebijają talię wojowników i wyciskają krew jednego z nich.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Powiewały flagi i maszerowali rycerze,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Flagi powiewają, a odważni wojownicy przestraszyli się, widząc blask strzał i mieczy, błyskawica w ciemnych chmurach również czuje się nieśmiała

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Strzały i miecze błyszczały w bitwie,