Sri Dasam Granth

Strona - 1203


ਇਹ ਕਾਜੀ ਰਾਜੈ ਇਨ ਘਾਯੋ ॥
eih kaajee raajai in ghaayo |

(I powiedział) Ten król zabił tego Qazi.

ਹਜਰਤਿ ਬਾਧਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
hajarat baadh triyeh kah deenaa |

Król związał (króla) i wydał go kobiecie.

ਭੇਦ ਕਛੂ ਜਿਯ ਮਾਝ ਨ ਚੀਨਾ ॥੧੬॥
bhed kachhoo jiy maajh na cheenaa |16|

Ale nikt nie rozumiał (prawdziwej) różnicy w (jego) sercu. 16.

ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maaran kau lai taeh sidhaaee |

(Turkani) poszedł go zabić

ਆਂਖਿਨ ਹੀ ਮਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਈ ॥
aankhin hee meh nripeh jataaee |

I wyjaśnił królowi na własne oczy

ਮੁਰ ਜਿਯ ਰਾਖੁ ਕਹੈ ਸੌ ਕਰਿ ਹੌ ॥
mur jiy raakh kahai sau kar hau |

Że jeśli uratujesz mi życie, zrobię wszystko, co powiesz.

ਲੈ ਘਟ ਸੀਸ ਪਾਨਿ ਕੌ ਭਰਿ ਹੌ ॥੧੭॥
lai ghatt sees paan kau bhar hau |17|

Napełnię wodę garnkiem na głowie. 17.

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab sundar ih bhaat bichaaro |

Wtedy Sundari pomyślała w ten sposób

ਅਬ ਮਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਾ ਹਮਾਰੋ ॥
ab maanaa nrip kahaa hamaaro |

Że teraz król zaakceptował to, co powiedziałem.

ਤਾ ਕੌ ਛਾਡਿ ਹਾਥ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
taa kau chhaadd haath te deenaa |

Uwolnił go z rąk

ਖੂਨ ਬਖਸ੍ਯੋ ਮੈ ਇਹ ਕੀਨਾ ॥੧੮॥
khoon bakhasayo mai ih keenaa |18|

(I powiedział) Oddałem jego krew. 18.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਛਾਡਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
prathameh chhaadd mitr kah deenaa |

Najpierw opuściłem przyjaciela

ਪੁਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਨ ਕੀਨਾ ॥
pun ih bhaat uchaaran keenaa |

A potem powiedział tak:

ਅਬ ਮੈ ਸੈਰ ਮਕਾ ਕੇ ਜੈ ਹੌ ॥
ab mai sair makaa ke jai hau |

Teraz wybieram się na wycieczkę do Mekki.

ਮਰੀ ਤ ਗਈ ਜਿਯਤ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥੧੯॥
maree ta gee jiyat fir aai hau |19|

Jeśli umarła, to wow. A jeśli przeżyje, wróci. 19.

ਲੋਗਨ ਸੈਰ ਭਵਾਰੋ ਦਿਯੋ ॥
logan sair bhavaaro diyo |

Ludzie mieli złudzenie podróżowania

ਆਪੁ ਪੈਂਡ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
aap paindd tih grih kau liyo |

I on sam udał się do domu swego (króla).

ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਰਾਜਾ ਡਰਪਾਨਾ ॥
taeh nirakh raajaa ddarapaanaa |

Król bał się go zobaczyć

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥੨੦॥
kaam bhog tih sang kamaanaa |20|

I uprawiałam z nim seks. 20.

ਲੋਗ ਕਹੈ ਮਕਾ ਕਹ ਗਈ ॥
log kahai makaa kah gee |

Ludzie mówią, że udała się do Mekki.

ਹੁਆਂ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਲਈ ॥
huaan kee sudh kinahoon neh lee |

Ale stamtąd nikt nie przyjął tej wiadomości.

ਕਹਾ ਬਾਲ ਇਨ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahaa baal in charit dikhaayo |

Jaki charakter miała (ta) kobieta?

ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਜੀ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥
kih chhal sau kaajee kah ghaayo |21|

I z jaką przebiegłością zabił Qazi. 21.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰਾ ॥
eih chhal saath kaajiyeh maaraa |

Zabij Qaziego tą sztuczką

ਬਹੁਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਾ ॥
bahur mitr kah charit dikhaaraa |

A potem pokazał charakter Mitrze.

ਇਨ ਕੀ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਕਹਾਨੀ ॥
ein kee agam agaadh kahaanee |

Historia tych (kobiet) to Agam i Agadha.

ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੨੨॥
daanav dev na kinahoon jaanee |22|

Żaden z bogów i demonów nie rozumiał (tego). 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੭॥੫੨੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satasatth charitr samaapatam sat subham sat |267|5217|afajoon|

Tutaj kończy się 267. charitra Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne. 267,5217. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਚੰਪਾਵਤੀ ਨਗਰ ਦਿਸਿ ਦਛਿਨ ॥
chanpaavatee nagar dis dachhin |

Na południu znajdowało się miasto (nazwane) Champavati.

ਚੰਪਤ ਰਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥
chanpat raae nripat subh lachhan |

(Tam) Champat Rai (nazwany) był królem pomyślnych znaków.

ਚੰਪਾਵਤੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
chanpaavatee dhaam tih daaraa |

W jego domu była pani o imieniu Champavati.

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰਾ ॥੧॥
jaa sam kahoon na raaj dulaaraa |1|

Nie było drugiego Raja Kumari takiego jak ona. 1.

ਚੰਪਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ॥
chanpakalaa duhitaa taa ke grih |

ich domu była dziewczyna (o imieniu Champkala).

ਰੂਪਮਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਅਧਿਕ ਵਹ ॥
roopamaan dutimaan adhik vah |

Co było bardzo piękne i eleganckie.

ਜਬ ਤਿਹ ਅੰਗ ਮੈਨਤਾ ਵਈ ॥
jab tih ang mainataa vee |

Kiedy pożądanie wezbrało w jego członkach,

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥੨॥
larikaapan kee sudh budh gee |2|

Potem cała czysta mądrość dzieciństwa poszła w zapomnienie. 2.

ਹੁਤੋ ਬਾਗ ਇਕ ਤਹਾ ਅਪਾਰਾ ॥
huto baag ik tahaa apaaraa |

Był ogromny ogród.

ਜਿਹ ਸਰ ਨੰਦਨ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
jih sar nandan kahaa bichaaraa |

Jaki był odpowiednik Nandana Bikhary?

ਤਹਾ ਗਈ ਵਹੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਦਿਤ ਮਨ ॥
tahaa gee vahu kuar mudit man |

Pojechała tam z Rajkumari Prasanną Chit

ਲਏ ਸੁੰਦਰੀ ਸੰਗ ਕਰਿ ਅਨਗਨ ॥੩॥
le sundaree sang kar anagan |3|

Zabierając ze sobą wiele piękności. 3.

ਤਹ ਨਿਰਖਾ ਇਕ ਸਾਹ ਸਰੂਪਾ ॥
tah nirakhaa ik saah saroopaa |

Tam zobaczył przystojnego szacha,

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮਾਝਿ ਅਨੂਪਾ ॥
soorat seerat maajh anoopaa |

Co było niesamowite w Surat i Sheel.

ਰੀਝੀ ਕੁਅਰਿ ਅਟਕਿ ਗੀ ਤਬ ਹੀ ॥
reejhee kuar attak gee tab hee |

Gdy tylko ta piękność zobaczyła tego przystojnego i przystojnego mężczyznę,

ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥੪॥
sundar sughar nihaariyo jab hee |4|

Była więc szczęśliwa i utknęła w tym. 4.

ਸਭ ਸੁਧਿ ਭੂਲਿ ਸਦਨ ਕੀ ਗਈ ॥
sabh sudh bhool sadan kee gee |

Zapomniał o całej mądrości domu

ਆਠ ਟੂਕ ਤਿਹ ਉਪਰ ਭਈ ॥
aatth ttook tih upar bhee |

I od niego rozpadło się na osiem części.

ਗ੍ਰਿਹ ਐਬੇ ਕੀ ਬੁਧਿ ਨ ਆਈ ॥
grih aaibe kee budh na aaee |

Nie miał nawet dość mądrości, żeby wrócić do domu