Sri Dasam Granth

Strona - 73


ਸੀਸ ਈਂਟ ਕੇ ਘਾਇ ਕਰੇਹੀ ॥
sees eentt ke ghaae karehee |

Ci, którzy biją głowę cegłami,

ਜਨੁ ਤਿਨੁ ਭੇਟ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਹੀ ॥੨੧॥
jan tin bhett puraatan dehee |21|

Rany na głowach powstałe w wyniku uderzania cegłami wyglądają jak poprzednia ofiara im złożona.21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਬਹੂੰ ਰਣ ਜੂਝ੍ਯੋ ਨਹੀ ਕਛੁ ਦੈ ਜਸੁ ਨਹੀ ਲੀਨ ॥
kabahoon ran joojhayo nahee kachh dai jas nahee leen |

Ci, którzy nigdy nie brali udziału w wojnie na polu bitwy i również nie zdobyli aprobaty ofiarowując oblubienicę.

ਗਾਵ ਬਸਤਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਨਹੀ ਜਮ ਸੋ ਕਿਨ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੨੨॥
gaav basat jaanayo nahee jam so kin keh deen |22|

Którzy nie są przez nikogo znani jako mieszkańcy wioski. To rzeczywiście wspaniałe, kto podał ich adres Yamie (bogowi śmierci)?22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAPAJ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨੋ ਭਯੋ ਉਪਹਾਸਾ ॥
eih bidh tino bhayo upahaasaa |

Z nich (bemuchów) wyśmiewano się w ten sposób.

ਸਭ ਸੰਤਨ ਮਿਲਿ ਲਖਿਓ ਤਮਾਸਾ ॥
sabh santan mil lakhio tamaasaa |

W ten sposób apostaci spotkali się z okropnym traktowaniem. Wszyscy święci widzieli to widowisko.

ਸੰਤਨ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਯੋ ॥
santan kasatt na dekhan paayo |

Święci nawet nie musieli cierpieć.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਨਾਥਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੩॥
aap haath dai naath bachaayo |23|

Nie stała im się żadna krzywda, Pan sam ich ocalił.23.

ਚਾਰਣੀ ਦੋਹਿਰਾ ॥
chaaranee dohiraa |

CHAARNI. DOHRA

ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਜਨ ਰਾਖਸੀ ਦੁਸਮਨ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰ ॥
jis no saajan raakhasee dusaman kavan bichaar |

Kogokolwiek Pan chroni, wróg nie może mu nic zrobić.

ਛ੍ਵੈ ਨ ਸਕੈ ਤਿਹ ਛਾਹਿ ਕੌ ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਗਵਾਰ ॥੨੪॥
chhvai na sakai tih chhaeh kau nihafal jaae gavaar |24|

Nikt nie może dotknąć jego cienia, głupiec podejmuje bezużyteczny wysiłek.24.

ਜੇ ਸਾਧੂ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਣ ਬਿਚਾਰ ॥
je saadhoo saranee pare tin ke kavan bichaar |

Co można o nich powiedzieć o tych, którzy schronili się u świętych?

ਦੰਤਿ ਜੀਭ ਜਿਮ ਰਾਖਿ ਹੈ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੫॥
dant jeebh jim raakh hai dusatt arisatt sanghaar |25|

Bóg wybawia od wrogich i niegodziwych ludzi, niszcząc ich, tak jak język jest chroniony w zębach.25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਾਹਜਾਦੇ ਵ ਅਹਦੀ ਆਗਮਨ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੪੬੦॥
eit sree bachitr naattak granthe saahajaade v ahadee aagaman barananan naam trodasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |13|460|

Koniec trzynastego rozdziału BACHITTAR NATAK zatytułowanego ���Opis przybycia Shahzady (księcia) i oficerów���.13.460

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਭ ਸਾਧ ਉਬਾਰੇ ॥
sarab kaal sabh saadh ubaare |

(Pan) pożyczał świętym po wszystkie czasy

ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੈ ਦੋਖੀ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
dukh dai kai dokhee sabh maare |

Przez cały czas Pan chronił wszystkich świętych i zabijał wszystkich złośliwych, poddając ich wielkiej agonii.

ਅਦਭੁਤਿ ਗਤਿ ਭਗਤਨ ਦਿਖਰਾਈ ॥
adabhut gat bhagatan dikharaaee |

(Sprawił, że wielbiciele poczuli jego) niesamowitą prędkość

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਲਏ ਬਚਾਈ ॥੧॥
sabh sankatt te le bachaaee |1|

Ukazał świętym swój cudowny stan i zbawił ich od wszelkich cierpień.1.

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
sabh sankatt te sant bachaae |

Święci zostali uratowani ze wszystkich kryzysów

ਸਭ ਸੰਕਟ ਕੰਟਕ ਜਿਮ ਘਾਏ ॥
sabh sankatt kanttak jim ghaae |

On zbawił Swoich świętych od wszelkich cierpień. On zniszczył wszystkich złych ludzi jak ciernie.

ਦਾਸ ਜਾਨ ਮੁਰਿ ਕਰੀ ਸਹਾਇ ॥
daas jaan mur karee sahaae |

Znajomość Dasa mi pomogła

ਆਪ ਹਾਥੁ ਦੈ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੨॥
aap haath dai layo bachaae |2|

Uważając mnie za Swojego Sługę, pomógł mi i ochronił mnie własnymi rękami.2.

ਅਬ ਜੋ ਜੋ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
ab jo jo mai lakhe tamaasaa |

Teraz okulary, które widziałem,

ਸੋ ਸੋ ਕਰੋ ਤੁਮੈ ਅਰਦਾਸਾ ॥
so so karo tumai aradaasaa |

Wszystkie okulary wężowe, które sobie wizualizowałem, dedykuję Tobie.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛਿ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jo prabh kripaa kattaachh dikhai hai |

O Panie! Jeśli zobaczysz łaskę

ਸੋ ਤਵ ਦਾਸ ਉਚਾਰਤ ਜੈ ਹੈ ॥੩॥
so tav daas uchaarat jai hai |3|

Jeśli rzucisz na mnie swoje miłosierne spojrzenie, wtedy Twój Sługa wypowie wszystko.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
jih jih bidh mai lakhe tamaasaa |

Takie okulary, jakie widziałem,

ਚਹਤ ਤਿਨ ਕੋ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
chahat tin ko keeyo prakaasaa |

Rodzaje spektakli, które widziałem, chcę o nich oświecić (świat).

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮ ਪੂਰਬਲੇ ਹੇਰੇ ॥
jo jo janam poorabale here |

Ci, którzy widzieli poprzednie porody (ja),

ਕਹਿਹੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਤੇਰੇ ॥੪॥
kahiho su prabh paraakram tere |4|

Wszystkie przeszłe życia, które się ukazały, będę o nich mówił z Twoją Mocą.4.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਹੈ ਪਿਤਾ ਅਪਾਰਾ ॥
sarab kaal hai pitaa apaaraa |

Cały czas (Sarb Kaal) Apar (Pan jest naszym) Ojcem

ਦੇਬਿ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮਾਰਾ ॥
deb kaalikaa maat hamaaraa |

On, mój Pan, jest Ojcem i Niszczycielem wszystkiego, bogini Kalika jest moją matką.

ਮਨੂਆ ਗੁਰ ਮੁਰਿ ਮਨਸਾ ਮਾਈ ॥
manooaa gur mur manasaa maaee |

Umysł jest moim Guru, a Mansha (pragnienie) jest moją Mai (żoną Guru).

ਜਿਨਿ ਮੋ ਕੋ ਸੁਭ ਕ੍ਰਿਆ ਪੜਾਈ ॥੫॥
jin mo ko subh kriaa parraaee |5|

Umysł jest moim Guru, a rozróżniający intelekt, żona Guru jest moją matką, która nauczyła mnie wszystkiego o dobrych uczynkach.5.

ਜਬ ਮਨਸਾ ਮਨ ਮਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
jab manasaa man mayaa bichaaree |

Kiedy umysł kontemplował (na sobie) łaskę Mansy

ਗੁਰੁ ਮਨੂਆ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰੀ ॥
gur manooaa kah kahayo sudhaaree |

Kiedy ja (jako umysł) zastanawiałem się nad dobrocią rozróżniającego intelektu, umysł Guru wypowiedział swoje wyrafinowane stwierdzenie.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ ਪੁਰਾਤਨ ਲਹੇ ॥
je je charit puraatan lahe |

Ci, którzy (ja) widzieli starożytne narodziny,

ਤੇ ਤੇ ਅਬ ਚਹੀਅਤ ਹੈ ਕਹੇ ॥੬॥
te te ab chaheeat hai kahe |6|

Chcę omówić wszystkie cudowne rzeczy, które starożytni mędrcy zrozumieli.6.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਕਰੁਣਾ ਤਬ ਭਰੇ ॥
sarab kaal karunaa tab bhare |

Wtedy Sarb-kal przepełnił się współczuciem

ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਦਯਾ ਰਸ ਢਰੇ ॥
sevak jaan dayaa ras dtare |

Wtedy mój Pan, Niszczyciel wszystkiego, był pełen dobroci i uważając mnie za Swojego sługę, był z wdziękiem zadowolony.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮੁ ਪੂਰਬਲੋ ਭਯੋ ॥
jo jo janam poorabalo bhayo |

Ci, którzy urodzili się wcześniej,

ਸੋ ਸੋ ਸਭ ਸਿਮਰਣ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
so so sabh simaran kar dayo |7|

Narodziny wszystkich inkarnacji w poprzednich wiekach sprawił, że przypomniałem sobie je wszystkie.7.

ਮੋ ਕੋ ਇਤੀ ਹੁਤੀ ਕਹ ਸੁਧੰ ॥
mo ko itee hutee kah sudhan |

Gdzie pomyślałem tak dobrze?

ਜਸ ਪ੍ਰਭ ਦਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬੁਧੰ ॥
jas prabh dee kripaa kar budhan |

Jak mogłem mieć te wszystkie informacje? Pan miłosiernie dał taki intelekt.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਤਬ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
sarab kaal tab bhe deaalaa |

Wtedy Wiecznicy stali się mili (dla mnie).

ਲੋਹ ਰਛ ਹਮ ਕੋ ਸਬ ਕਾਲਾ ॥੮॥
loh rachh ham ko sab kaalaa |8|

Mój Pan, Niszczyciel wszystkiego, stał się wówczas Łaskawy. Przez cały czas zapewniałem Ochronę temu wcielonemu w stal Panu.8.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਰਛਾ ਸਭ ਕਾਲ ॥
sarab kaal rachhaa sabh kaal |

(Ja) strzegł (mnie) przez cały czas.

ਲੋਹ ਰਛ ਸਰਬਦਾ ਬਿਸਾਲ ॥
loh rachh sarabadaa bisaal |

Przez cały czas chroni mnie Pan, Niszczyciel wszystkiego. Ten Wszechprzenikający Pan jest moim Obrońcą jak Stal.

ਢੀਠ ਭਯੋ ਤਵ ਕ੍ਰਿਪਾ ਲਖਾਈ ॥
dteetth bhayo tav kripaa lakhaaee |

Kiedy ujrzałem Twoją łaskę, stałem się nieustraszony

ਐਂਡੋ ਫਿਰੇ ਸਭਨ ਭਯੋ ਰਾਈ ॥੯॥
aainddo fire sabhan bhayo raaee |9|

Rozumiejąc Twoją dobroć, stałem się nieustraszony i w swojej dumie uważam się za króla wszystkiego. 9.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਨਮਨ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jih jih bidh janaman sudh aaee |

Gdy doszło do (poprzednich) narodzin,

ਤਿਮ ਤਿਮ ਕਹੇ ਗਿਰੰਥ ਬਨਾਈ ॥
tim tim kahe giranth banaaee |

Sposób, w jaki dowiedziałem się o narodzinach inkarnacji, w ten sam sposób przedstawiłem je w książkach.

ਪ੍ਰਥਮੇ ਸਤਿਜੁਗ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਹਾ ॥
prathame satijug jih bidh lahaa |

Sposób, w jaki po raz pierwszy widziano Satyuga,

ਪ੍ਰਥਮੇ ਦੇਬਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਕਹਾ ॥੧੦॥
prathame deb charitr ko kahaa |10|

Sposób, w jaki poznałem Satyugę, opisałem w pierwszym wierszu o cudownych czynach bogini.

ਪਹਿਲੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
pahile chanddee charitr banaayo |

Chandi-charitra została stworzona wcześniej.

ਨਖ ਸਿਖ ਤੇ ਕ੍ਰਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nakh sikh te kram bhaakh sunaayo |

Cudowne czyny bogini Chandi zostały skomponowane wcześniej, ja ułożyłem (to samo) w ścisłej kolejności od stóp do głów.

ਛੋਰ ਕਥਾ ਤਬ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਈ ॥
chhor kathaa tab pratham sunaaee |

(Ja) opowiadałem już wcześniej historię Adi-Kaala (z czasów pierwotnych).

ਅਬ ਚਾਹਤ ਫਿਰ ਕਰੌ ਬਡਾਈ ॥੧੧॥
ab chaahat fir karau baddaaee |11|

Na początku ułożyłem obszerne przemówienie, ale teraz chcę ponownie napisać pochwałę.11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਰਬ ਕਾਲ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਚੌਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥੪੭੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sarab kaal kee benatee barananan naam chauadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |14|471|

Koniec czternastego rozdziału BACHITTAR NATAK zatytułowanego ���Opis błagania do Pana, Niszczyciela Wszystkich���.14.471.