Sri Dasam Granth

Strona - 951


ਰਾਵ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥੬॥
raav bayaah ko bivat banaayo |6|

Po otrzymaniu wiadomości Punnu natychmiast przybył tam, aby omówić propozycję małżeństwa.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮ੍ਰਿਗੀਅਹਿ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਸਰਸ ਨੈਨ ਬਿਰਾਜਤ ਸ੍ਯਾਮ ॥
mrigeeeh te jaa ke saras nain biraajat sayaam |

Shyam (poeta) mówi: „W jej wyglądzie dominowały oczy przypominające jelenie.

ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਕੀ ਕਲਾ ਯਾ ਤੇ ਸਸਿਯਾ ਨਾਮ ॥੭॥
jeet lee sas kee kalaa yaa te sasiyaa naam |7|

„Po tym jak zdobyła Kalę, sztukę Shashi (Księżyca), otrzymała imię Sassi Kala.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਪੁਰ ਕੇ ਲੋਕ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
pur ke lok sakal mil aae |

Wszyscy mieszkańcy miasta

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
bhaat bhaat baaditr bajaae |

Przyszli wszyscy ludzie z tego miejsca. Grali na różnego rodzaju instrumentach muzycznych.

ਮਿਲਿ ਮਿਲ ਗੀਤ ਸਭੈ ਸੁਭ ਗਾਵਹਿ ॥
mil mil geet sabhai subh gaaveh |

Wszyscy wspólnie śpiewali radosne pieśni

ਸਸਿਯਹਿ ਹੇਰਿ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੮॥
sasiyeh her sabhai bal jaaveh |8|

Zgodnie śpiewali i dziękowali za Sassi Kala.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਦੁੰਦਭਿ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
naad nafeeree kaanrahare dundabh baje anek |

Naad, Nafiri, Kanrre i różne inne instrumenty przekazały

ਤਰੁਨਿ ਬ੍ਰਿਧਿ ਬਾਲਾ ਜਿਤੀ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਰਹੀ ਨ ਏਕ ॥੯॥
tarun bridh baalaa jitee grih meh rahee na ek |9|

muzyka. Przyszli wszyscy, starzy i młodzi, (aby ją zobaczyć) i nikt nie pozostał w domu.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਧਾਮ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
abalaa rahee dhaam koaoo naahee |

Żadna kobieta nie została w domu.

ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
her roop duhoonan bal jaahee |

Żadna panna nie została w domu i wszyscy składali hołd obojgu.

ਇਹ ਭੀਤਰ ਪੁੰਨੂ ਕਹੁ ਕੋ ਹੈ ॥
eih bheetar punoo kahu ko hai |

Który z nich to punu?

ਸਬਜ ਧਨੁਖ ਜਾ ਕੇ ਕਰ ਸੋਹੈ ॥੧੦॥
sabaj dhanukh jaa ke kar sohai |10|

Jednym z nich był Punnu, którego dłonie uwielbiały zieloną kokardkę.(10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyye

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜੇ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਯੌ ਪੁਰ ਆਜੁ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
dtol mridang baje sabh hee ghar yau pur aaj kulaahal bhaaree |

Bębny i mirdang biły i zasypywały każdy dom błogością.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਦਿਵਾਵਤ ਆਵਤਿ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

Melodie płynęły zgodnie, a mieszkańcy wioski podchodzili do przodu.

ਭੇਰ ਹਜਾਰ ਬਜੀ ਇਕ ਬਾਰ ਮਹਾ ਛਬਿਯਾਰ ਹਸੈ ਮਿਲਿ ਨਾਰੀ ॥
bher hajaar bajee ik baar mahaa chhabiyaar hasai mil naaree |

Zagrały tysiące trąb, a kobiety jowialnie igrały.

ਦੇਹਿ ਅਸੀਸ ਕਹੈਂ ਜਗਦੀਸ ਇਹ ਜੋਰੀ ਜਿਯੋ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੧੧॥
dehi asees kahain jagadees ih joree jiyo jug chaar tihaaree |11|

Wszyscy błogosławili, aby para mogła żyć wiecznie.(11)

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਲਖੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪੁਰਬਾਸਿਨ ਕੌ ਉਪਜਿਯੋ ਸੁਖ ਭਾਰੋ ॥
roop apaar lakhai nrip ko purabaasin kau upajiyo sukh bhaaro |

Widząc urodę radży, mieszkańcy byli zachwyceni.

ਭੀਰ ਭਈ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਸਭਹੂੰ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
bheer bhee nar naarin kee sabhahoon sabh sok bidaa kar ddaaro |

Gdy pozbyli się wszystkich swoich dolegliwości, mężczyźni i kobiety zaczęli się roić

ਪੂਰਨ ਪੁੰਨ੍ਯ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਆਜੁ ਮਿਲਿਯੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਮੀਤ ਪਿਯਾਰੋ ॥
pooran punay prataap te aaj miliyo man bhaavat meet piyaaro |

Panowało pełne zadowolenie i wszyscy przyjaciele poczuli, że ich pragnienia zostały spełnione.

ਆਵਤ ਜਾਹਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਬਾਲ ਜੀਓ ਪਤਿ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੨॥
aavat jaeh kahai man maeh su baal jeeo pat laal tihaaro |12|

Przychodząc i odchodząc, błogosławili: „Twoja miłość do współmałżonka może zwyciężyć na zawsze”.(12)

ਕੇਸਰਿ ਅੰਗ ਬਰਾਤਿਨ ਕੇ ਛਿਰਕੇ ਮਿਲਿ ਬਾਲ ਸੁ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
kesar ang baraatin ke chhirake mil baal su aanand jee ke |

Kobiety wspólnie posypały szafranem mężczyzn na przyjęciu weselnym.

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਹਾਵਤ ਨੀਕੇ ॥
chhailan chhail chhake chahoon oran gaavat geet suhaavat neeke |

Wszyscy mężczyźni i kobiety byli w pełni usatysfakcjonowani, a po obu stronach rozległy się wesołe piosenki.

ਰਾਜ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖੇ ਅਤਿ ਹੀ ਗਨ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਭ ਲਾਗਤ ਫੀਕੇ ॥
raaj ko roop lakhe at hee gan raajan ke sabh laagat feeke |

Widząc wspaniałomyślność radży, pozostałych władców ogarnął kompleks niższości.

ਯੌ ਮੁਸਕਾਹਿ ਕਹੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਪਿਯਾਰੀ ਕੇ ਪੀ ਕੇ ॥੧੩॥
yau musakaeh kahai man maeh sabhe bal jaeh piyaaree ke pee ke |13|

wszyscy jednym głosem oświadczyli: „Składamy ofiarę tej pięknej damie i jej kochankowi”.(13)

ਸਾਤ ਸੁਹਾਗਨਿ ਲੈ ਬਟਨੋ ਘਸਿ ਲਾਵਤ ਹੈ ਪਿਯ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ॥
saat suhaagan lai battano ghas laavat hai piy ke tan mai |

Przyszło siedem pań i nałożyło na zalotnika watnę, upiększający balsam do ciała.

ਮੁਰਛਾਇ ਲੁਭਾਇ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਲਖਿ ਲਾਲਚੀ ਲਾਲ ਤਿਸੀ ਛਿਨ ਮੈ ॥
murachhaae lubhaae rahee abalaa lakh laalachee laal tisee chhin mai |

Jego zmysłowe ciało sprawiało, że mdleli i zastanawiali się,

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਤ ਹੈ ਤਿਨ ਮੋ ਲਖਿ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
nrip raaj su raajat hai tin mo lakh yau upamaa upajee man mai |

„Jak wspaniale siedzi wśród radży i jest chwalony.

ਸਜਿ ਸਾਜਿ ਬਰਾਜਤ ਹੈ ਸੁ ਮਨੋ ਨਿਸਿ ਰਾਜ ਨਛਤ੍ਰਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੧੪॥
saj saaj baraajat hai su mano nis raaj nachhatran ke gan mai |14|

„Wygląda jak Księżyc zasiadający na tronie pośród gwiazd”.(14)

ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਸੰਖ ਸੁਰੇਸ ਕੇ ਆਵਜ ਸੂਰ ਕੇ ਨਾਦ ਸੁਨੈ ਦਰਵਾਜੇ ॥
sindh ke sankh sures ke aavaj soor ke naad sunai daravaaje |

„W muszle wyłowione z rzeki Sindh dmą słodko wraz z trąbami Indry.

ਮੌਜਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਮਧੁਰੀ ਧੁਨਿ ਦੇਵਨ ਕੇ ਬਹੁ ਦੁੰਦਭਿ ਬਾਜੇ ॥
mauajan ke muralee madhuree dhun devan ke bahu dundabh baaje |

„Słodkie fale fletów towarzyszą rytmom bębnów bogów.

ਜੀਤ ਕੇ ਜੋਗ ਮਹੇਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਮੰਗਲ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੰਦਲ ਰਾਜੇ ॥
jeet ke jog mahesan ke mukh mangal ke grih mandal raaje |

„To wesoła atmosfera, taka sama, jak podczas wygrywania wojny”.

ਬ੍ਯਾਹ ਤਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਤਬੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੇ ਅਤਿ ਆਨਕ ਬਾਜੇ ॥੧੫॥
bayaah tahee nrip raaj tabai at aanand ke at aanak baaje |15|

Gdy tylko doszło do ślubu, błogie instrumenty muzyczne posypały się melodiami.(15)

ਬ੍ਯਾਹ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਇਹ ਸੋ ਤਬ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bayaah bhayo jab hee ih so tab baat sunee nrip kee bar naaree |

Gdy tylko doszło do ślubu, wieść dotarła do pierwszej małżonki, głównej Rani (z Punnu).

ਚੌਕਿ ਰਹੀ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਕਛੁ ਔਰ ਹੁਤੀ ਅਬ ਔਰ ਬਿਚਾਰੀ ॥
chauak rahee at hee chit mai kachh aauar hutee ab aauar bichaaree |

Zdziwiła się i zmieniła swój stosunek do Raja.

ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੇ ਲਿਖਿ ਜੰਤ੍ਰ ਘਨੇ ਅਰੁ ਤੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਧਾਰੀ ॥
mantr kare likh jantr ghane ar tantran so ih baat sudhaaree |

Oddawała się czarom magicznym i pisała mistyczne anegdoty, aby wyprostować sprawę,

ਲਾਗੀ ਉਚਾਟ ਰਹੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੁਹਾਇ ਪਿਯਾ ਕੋ ਪਿਆਰੀ ॥੧੬॥
laagee uchaatt rahe chit mai kabahoon na suhaae piyaa ko piaaree |16|

I wykonała zaklęcia, aby kobieta (Sassi) nie udobruchała swego męża i (był on mógł) się na nią obrazić.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਯੌ ਉਚਾਟ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਲਾਗੀ ॥
yau uchaatt at hee tih laagee |

W ten sposób ogarnął go smutek (Sasiya).

ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਸਿਗਰੀ ਹੀ ਭਾਗੀ ॥
need bhookh sigaree hee bhaagee |

Ona (Sassi) była niezadowolona, straciła sen i stracił apetyt.

ਸੋਤ ਉਠੈ ਚਕਿ ਕਛੁ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥
sot utthai chak kachh na suhaavai |

Budzę się zaskoczony ze snu i nic nie wygląda dobrze.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਛੋਰਿ ਬਾਹਰੋ ਧਾਵੈ ॥੧੭॥
grih ko chhor baaharo dhaavai |17|

Nagle budziła się i czuła się dziwnie, porzucała dom i uciekała. (l7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira