Sri Dasam Granth

Strona - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Zabrali skarb Kubera

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

I podbił królów różnych krajów.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Gdziekolwiek wysłali swoje siły

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Wrócili po podboju wielu krajów.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Wszyscy bogowie byli pełni strachu i myśli w swoich umysłach

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Będąc bezradnymi, wszyscy pobiegli, aby znaleźć schronienie bogini.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Bogowie uciekali ze strachu.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Bogowie biegali w wielkim strachu i wstydzili się ze względu na szczególne poniżenie.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Zatrute strzały („Bishikh”) i łuki („Karam”) są zatrute

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Założyli w swoje łuki trujące strzały i w ten sposób osiedlili się w mieście bogini. 9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Wtedy bogini bardzo się rozgniewała

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Wtedy bogini przepełniła się wielką wściekłością i pomaszerowała na pole bitwy ze swoją bronią i ramionami.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Pijąc madirę („wodę”) z radością

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Z zachwytu piła nektar i ryczała, trzymając miecz w dłoni. 10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Słuchanie słów bogów

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Słuchając rozmów bogów, królowa (bogini) zgrzytnęła lwem.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Z całą pewnością) przyjął pomyślną zbroję

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Nosiła całą swoją pomyślną broń i to ona usuwa wszystkie grzechy.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Na rozkaz bogini) hałasował z dużych miast

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Bogini nakazała, aby zabrzmiały bardzo odurzające trąby.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(W tym czasie) rozległ się szum liczb

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Wtedy konchy zrobiły wielki hałas, który było słyszalny. We wszystkich czterech kierunkach.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Zabranie stamtąd dużej armii

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Demony pomaszerowały naprzód i przyniosły wielkie siły.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

On z czerwonymi oczami

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Ich twarze i oczy były czerwone jak krew i wykrzykiwali kłujące słowa. 13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Armie) zbliżały się ze wszystkich czterech stron

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Cztery rodzaje sił rzuciły się i krzyczały z ich ust: „Zabij, zabij”.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Mają strzały w ręku,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Wzięli w ręce strzały, sztylety i miecze. 14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Oni) zaangażowali się w wojnę,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Wszyscy są aktywni w działaniach wojennych i strzelają strzałami.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Miecze („Karuti”) włócznie itp.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Broń taka jak miecze i sztylety błyszczy. 15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Potężni posuwali się naprzód.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Wielcy bohaterowie rzucili się do przodu i wielu z nich strzelało strzałami.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Kiedyś atakowali wroga (z taką intensywnością).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Zadają ciosy wrogowi z dużą szybkością niczym ptak wodny. 16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Z podniesionym ogonem i pełen wściekłości lew pobiegł do przodu.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Tam bogini trzymająca w dłoni konchę, zadęła w nią.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Jego dźwięk odbił się echem we wszystkich czternastu regionach.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Twarz bogini na polu bitwy wypełniła się jasnością. 17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Wtedy Dhumar Nain, posiadacz broni, był bardzo podekscytowany.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Zabrał ze sobą wielu odważnych wojowników.