Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Άρπαξαν τον θησαυρό του Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Και κατέκτησε τους βασιλιάδες διαφόρων χωρών.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Όπου έστελναν τις δυνάμεις τους

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Επέστρεψαν αφού κατέκτησαν πολλές χώρες.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Όλοι οι θεοί ήταν γεμάτοι φόβο και σκέψη στο μυαλό τους

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Όντας αβοήθητοι έτρεξαν όλοι να έρθουν κάτω από το καταφύγιο της θεάς.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Οι θεοί έτρεχαν σε φυγή φοβισμένοι.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Οι θεοί έτρεξαν με μεγάλο φόβο και ένιωσαν ντροπή με ιδιαίτερη αυτοεξευτελισμό.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Τα δηλητηριασμένα βέλη («Bishikh») και τα τόξα («Karam») είναι δηλητηριασμένα

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Είχαν τοποθετήσει δηλητηριώδεις άξονες στα τόξα τους και με αυτόν τον τρόπο πήγαν να κατοικήσουν στην πόλη της θεάς.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Τότε η θεά θύμωσε πολύ

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Τότε η θεά γέμισε μεγάλη οργή και βάδισε προς το πεδίο της μάχης με τα όπλα και τα όπλα της.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Πίνοντας μαντίρα («νερό») με χαρά

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Ήπιε το νέκταρ μέσα στη χαρά της και βρυχήθηκε παίρνοντας το σπαθί στο χέρι της.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Ακούγοντας τα λόγια των θεών

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Ακούγοντας την κουβέντα των θεών, η βασίλισσα (θεά) μόρφωσε το λιοντάρι.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Αυτός με κάθε τρόπο) ανέλαβε ευοίωνη πανοπλία

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Είχε φορέσει όλα τα ευοίωνα όπλα της και είναι αυτή που εξαφανίζει όλες τις αμαρτίες.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Με εντολή της θεάς) έκανε θόρυβο από τις μεγάλες πόλεις

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Η θεά διέταξε να ηχήσουν πολύ μεθυστικές σάλπιγγες.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(Εκείνη την ώρα) ακούστηκε ένας θόρυβος αριθμών

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Τότε οι κόγχες δημιούργησαν μεγάλο θόρυβο, που ακούστηκε. Και στις τέσσερις κατευθύνσεις.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Παίρνοντας έναν μεγάλο στρατό από εκεί

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Οι δαίμονες βάδισαν μπροστά και έφεραν μεγάλες δυνάμεις.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Αυτός με κόκκινα μάτια

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Τα πρόσωπα και τα μάτια τους ήταν κατακόκκινα σαν το αίμα και φώναζαν τσιμπήματα.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Στρατά) πλησίασαν και από τις τέσσερις πλευρές

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Τέσσερις τύποι δυνάμεων όρμησαν και φώναξαν από τα στόματά τους: ��Kill, Kill����.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Έχουν βέλη στο χέρι,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Πήραν στα χέρια τους τα βέλη, τα στιλέτα και τα ξίφη.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Αυτοί) συμμετείχαν σε πόλεμο,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Είναι όλοι ενεργοί στον πόλεμο και εκτοξεύουν βέλη.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Ξίφη ('Karuti') δόρατα κ.λπ.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Τα όπλα σαν σπαθιά και στιλέτα αστράφτουν.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Οι δυνατοί προχώρησαν.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Οι μεγάλοι ήρωες όρμησαν μπροστά και πολλοί πάνω τους έριξαν βέλη.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Συνήθιζαν να επιτίθενται στον εχθρό (με τέτοια ένταση).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Κτυπούν τον εχθρό με πολλή ταχύτητα σαν το υδρόβιο πουλί.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Με ανυψωμένη ουρά και γεμάτο οργή το λιοντάρι έτρεξε μπροστά.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Εκεί η θεά κρατώντας την κόγχη στο χέρι, τη φύσηξε.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Ο ήχος του αντηχούσε και στις δεκατέσσερις περιοχές.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Το πρόσωπο της θεάς γέμισε λαμπρότητα στο πεδίο της μάχης.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Τότε ο Dhumar Nain, ο χειριστής των όπλων, ενθουσιάστηκε πολύ.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Πήρε μαζί του πολλούς γενναίους πολεμιστές.