Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 430


ਪੁਨਿ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਗਿਰਿ ਰੂਖਨ ਮੈ ਸਸਿ ਪੂਖਨ ਮੈ ਮਘਵਾ ਘਨ ਮੈ ॥
pun jaa kee kalaa gir rookhan mai sas pookhan mai maghavaa ghan mai |

��� και του οποίου η δύναμη είναι παρούσα στο βουνό, το δέντρο, τον ήλιο, το φεγγάρι, την indra και τα σύννεφα επίσης

ਤੁਮ ਹੂੰ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭਵਾਨੀ ਕਲਾ ਜਗ ਮਾਨੀ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨੁ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੧੩੨੭॥
tum hoon nahee jaanee bhavaanee kalaa jag maanee ko dhayaan karo man mai |1327|

Δεν έχετε λατρέψει αυτήν την Bhavani, επομένως τώρα διαλογιστείτε πάνω της.1327.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਬਰੁ ਸਕਤਿ ਸੋ ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਬਲਵਾਨਿ ॥
sakat singh bar sakat so maag layo balavaan |

Ο Strong Shakti Singh ζήτησε ένα δώρο από τον Shakti (Chandi).

ਤਾਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇ ਰਨ ਜੀਤਤ ਨਹੀ ਹਾਨਿ ॥੧੩੨੮॥
taahee ke prasaad te ran jeetat nahee haan |1328|

���Ο Shakti Singh με τις λιτότητες του πήρε το δώρο από τον Κύριο και μέσω της Χάρης Του, κερδίζει τον πόλεμο και δεν χάνει τίποτα.1328.

ਸਿਵ ਸੂਰਜ ਸਸਿ ਸਚੀਪਤਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨੁ ਸੁਰ ਕੋਇ ॥
siv sooraj sas sacheepat braham bisan sur koe |

Σίβα, Ήλιος, Σελήνη, Ίντρα, Μπράχμα, Βισνού οποιοσδήποτε θεός

ਜੋ ਇਹ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਲਰੈ ਜੀਤ ਨ ਜੈ ਹੈ ਸੋਇ ॥੧੩੨੯॥
jo ih so ris kai larai jeet na jai hai soe |1329|

Εάν κάποιος από τους θεούς όπως ο Σίβα, ο ήλιος, η σελήνη, ο Ίντρα, ο Μπράχμα, ο Βισνού ή οποιοσδήποτε άλλος πολεμήσει μαζί του, δεν θα μπορέσει να τον κατακτήσει.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਉ ਹਰ ਆਇ ਭਿਰੇ ਇਹ ਸੋ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਹੋਂ ਬਲੁ ਹੈ ਤਿਨ ਮੋ ॥
jau har aae bhire ih so nahee dekhat hon bal hai tin mo |

���Αν ο θεός Σίβα πολεμήσει μαζί του, δεν έχει τόση δύναμη ώστε να τον νικήσει.

ਚਤੁਰਾਨਨ ਅਉਰੁ ਖੜਾਨਨ ਬਿਸਨੁ ਘਨੋ ਬਲ ਹੈ ਸੁ ਕਹਿਓ ਜਿਨ ਮੋ ॥
chaturaanan aaur kharraanan bisan ghano bal hai su kahio jin mo |

Brahma, Kartikeya, Vishnu κ.λπ.

ਪੁਨਿ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਸੁਰਾਦਿਕ ਜੇ ਅਸੁਰਾਦਿਕ ਹੈ ਗਨਤੀ ਕਿਨ ਮੋ ॥
pun bhoot pisaach suraadik je asuraadik hai ganatee kin mo |

���Που θεωρούνται πολύ ισχυροί και τα φαντάσματα, οι θεοί και οι δαίμονες κ.λπ. είναι όλοι ανίσχυροι απέναντί του

ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਸਬ ਬੀਰਨ ਸੋਂ ਸੁ ਇਤੋ ਬਲ ਭੂਪ ਧਰੈ ਇਨ ਮੋ ॥੧੩੩੦॥
jadubeer kahiyo sab beeran son su ito bal bhoop dharai in mo |1330|

Τότε ο Κρίσνα είπε σε όλους τους Γιαντάβα: «Αυτός ο βασιλιάς έχει τόση δύναμη.» 1330.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧੁ ਕਰੋ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਉਤੈ ਇਤ ਹਉ ਹੀ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਜਾਪੁ ਜਪੈਹਉ ॥
judh karo tum jaahu utai it hau hee bhavaanee ko jaap japaihau |

Μπορείς να πας να πολεμήσεις μαζί του και εγώ ο ίδιος θα επαναλάβω το όνομα της θεάς

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਅਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਭਾਵ ਤੇ ਥਾਪ ਥਪੈਹਉ ॥
aaise kahiyo jadubeer abai at hee hit bhaav te thaap thapaihau |

Θα εγκαταστήσω τη θεά με απόλυτη αφοσίωση, ώστε να εκδηλωθεί,

ਹੈ ਕੇ ਪ੍ਰਤਛ ਕਹੈ ਬਰ ਮਾਗ ਹਨੋ ਸਕਤੇਸਿ ਇਹੈ ਬਰੁ ਲੈਹਉ ॥
hai ke pratachh kahai bar maag hano sakates ihai bar laihau |

�� και να με ρωτήσω για το όφελος της και θα της ζητήσω να μου δώσει το όφελος της νίκης πάνω από τον Shakti Singh

ਤਉ ਚੜ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਰਥ ਪੈ ਅਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਇਹ ਕੋ ਬਧ ਕੈਹਉ ॥੧੩੩੧॥
tau charr kai apune rath pai ab hee ran mai ih ko badh kaihau |1331|

Έπειτα ανεβαίνοντας στο άρμα θα τον σκοτώσω.……1331.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰ ਪਠੇ ਜਦੁਬੀਰ ਉਤੈ ਇਤ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬੈਠਿ ਸਿਵਾ ਜਪੁ ਕੀਨੋ ॥
beer patthe jadubeer utai it bhoom mai baitth sivaa jap keeno |

Ο Κρίσνα, από εκείνη την πλευρά, έστειλε τους Γιαντάβα για μάχη και ο ίδιος, από αυτήν την πλευρά, άρχισε να επαναλαμβάνει το όνομα της θεάς

ਅਉਰ ਦਈ ਸੁਧਿ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਬ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਮਨੁ ਦੀਨੋ ॥
aaur dee sudh chhaadd sabai tab taahee ke dhayaan bikhai man deeno |

Εκείνος, ξεχνώντας όλη του τη συνείδηση, απορρόφησε το μυαλό του μόνο στον διαλογισμό της θεάς

ਚੰਡਿ ਤਬੈ ਪਰਤਛ ਭਈ ਬਰੁ ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਮਨ ਮੈ ਜੋਈ ਚੀਨੋ ॥
chandd tabai paratachh bhee bar maagahu jo man mai joee cheeno |

Τότε η θεά εμφανίστηκε και είπε: «Μπορείς να ζητήσεις το όφελος που θέλεις

ਯਾ ਅਰਿ ਆਜ ਹਨੋ ਰਨ ਮੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਮਾਗਿ ਇਹੈ ਬਰ ਲੀਨੋ ॥੧੩੩੨॥
yaa ar aaj hano ran mai ghan sayaam joo maag ihai bar leeno |1332|

��� Σε αυτό, ο Κρίσνα ζήτησε την καταστροφή του Σάκτι Σινγκ εκείνη την ημέρα.1332.

ਯੌ ਬਰੁ ਪਾਇ ਚੜਿਯੋ ਰਥ ਪੈ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਬੀਚ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ॥
yau bar paae charriyo rath pai har joo man beech prasan bhayo |

Με αυτόν τον τρόπο, αποκτώντας το όφελος, ο Κρίσνα ανέβηκε στο άρμα με ευχάριστο μυαλό

ਜਪੁ ਕੈ ਜੁ ਭਵਾਨੀ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਬਰੁ ਮਾਗ ਲਯੋ ॥
jap kai ju bhavaanee te sayaam kahai ar maaran ko bar maag layo |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι λόγω της επανάληψης του ονόματος, έλαβε το όφελος να σκοτώσει τον εχθρό

ਸਬ ਆਯੁਧ ਲੈ ਬਰਬੀਰ ਬਲੀ ਹੂ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਜਦੁਬੀਰ ਗਯੋ ॥
sab aayudh lai barabeer balee hoo ke saamuhe tau jadubeer gayo |

Παίρνοντας όλα του τα όπλα, ο Κρίσνα πήγε μπροστά σε αυτόν τον πανίσχυρο πολεμιστή και την ελπίδα της νίκης,

ਮਨੋ ਜੀਤ ਕੇ ਅੰਕੁਰ ਜਾਤ ਰਹਿਯੋ ਹੁਤੋ ਯਾ ਬਰ ਤੇ ਉਪਜਿਯੋ ਸੁ ਨਯੋ ॥੧੩੩੩॥
mano jeet ke ankur jaat rahiyo huto yaa bar te upajiyo su nayo |1333|

Αυτό ήταν στα πρόθυρα του τέλους του, ένα νέο βλαστάρι ξέσπασε εξαιτίας αυτής της ευλογίας.1333.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਉਤ ਸਮਰ ਮੈ ਬਹੁਤ ਹਨੇ ਬਰ ਸੂਰ ॥
sakat singh ut samar mai bahut hane bar soor |

Από την άλλη, ο Shakti Singh έχει σκοτώσει πολλούς καλούς πολεμιστές στο πεδίο της μάχης.

ਤਬ ਹੀ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨਨ ਸਿਉ ਭੂਮਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧੩੩੪॥
tab hee tin ke tanan siau bhoom rahee bharapoor |1334|

Ο Σάκτι Σινγκ γκρέμισε πολλούς πολεμιστές στο πεδίο της μάχης και η γη ήταν γεμάτη με τα νεκρά σώματά τους.1334.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਆਇ ਕੈ ਰੂਪੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥
judh kare sakates balee tih tthaa har aae kai roop dikhaayo |

Στο μέρος όπου πολεμούσε ο ισχυρός Σάκτι Σινγκ, ο Κρίσνα έφτασε εκεί και είπε: «Μπορείς να σταματήσεις τώρα

ਜਾਤ ਕਹਾ ਰਹੁ ਰੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਅਬ ਹਉ ਤੁਮ ਪੈ ਬਲੁ ਕੈ ਇਤ ਆਇਓ ॥
jaat kahaa rahu re thir hvai ab hau tum pai bal kai it aaeio |

Που πάτε; Έχω έρθει επίτηδες εδώ.���

ਕੋਪ ਗਦਾ ਕਰ ਲੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਸੀਸ ਪੈ ਘਾਉ ਲਗਾਯੋ ॥
kop gadaa kar lai ghan sayaam su satr ke sees pai ghaau lagaayo |

Με μεγάλη μανία, ο Κρίσνα χτύπησε με το μαχαίρι του στο κεφάλι του εχθρού και με αυτή τη μνήμη του Τσάντι στο μυαλό του, ο Σάκτι Σινγκ άφησε την τελευταία του πνοή.

ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਿਓ ਮਨਿ ਚੰਡਿ ਭਜਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨੁ ਤਾਹਿ ਕੇ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੩੩੫॥
praan tajio man chandd bhajio tih ko tan taeh ke lok sidhaario |1335|

Το σώμα του Shakti Singh πήγε επίσης στην περιοχή Chandi.1335.

ਪ੍ਰਾਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਹੀ ਤਨ ਚੰਡਿ ਕੇ ਲੋਗ ਪਧਾਰਿਓ ॥
praan chaliyo tih ko tab hee jab hee tan chandd ke log padhaario |

Με το σώμα να πηγαίνει στην περιοχή του Chandi, κινήθηκε και το Pranas του (ζωής).

ਸੂਰਜ ਇੰਦ੍ਰ ਸਨਾਦਿਕ ਜੇ ਸੁਰ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਸੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sooraj indr sanaadik je sur hoon mil kai jas taeh uchaario |

Οι θεοί όπως οι Surya, Indra, Sanak, Sanandan κ.λπ., άρχισαν να περιγράφουν τους επαίνους του

ਐਸੋ ਨ ਆਗੇ ਲਰਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਕੋਊ ਅਪਨੀ ਬੈਸਿ ਮੈ ਨਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
aaiso na aage lariyo ran mai koaoo apanee bais mai naeh nihaario |

Όλοι είπαν: «Δεν έχουμε δει τέτοιο μαχητή στη ζωή μας

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਧਨਿ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੩੩੬॥
sree sakates balee dhan hai har so lar kai paralok sidhaario |1336|

Μπράβο στον πανίσχυρο πολεμιστή Shakti Singh, ο οποίος έφτασε στον επόμενο κόσμο μετά από μάχη με τον Krishna.1336.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬੈ ਚੰਡਿ ਕੋ ਹਰਿ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
jabai chandd ko har bar paayo |

Όταν ο Λόρδος Κρίσνα έλαβε ένα δώρο από τον Τσάντι

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
sakat singh ko maar giraayo |

Όταν ο Κρίσνα έλαβε το δώρο από τον Τσάντι, τότε γκρέμισε τη Σάκτι Σινγκ

ਅਉਰ ਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗਏ ਪਰਾਈ ॥
aaur satr bahu ge paraaee |

Πολλοί ακόμη εχθροί τράπηκαν σε φυγή,

ਰਵਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜ੍ਯੋਂ ਤਮ ਨ ਰਹਾਈ ॥੧੩੩੭॥
rav nihaar jayon tam na rahaaee |1337|

Πολλοί από τους άλλους εχθρούς έφυγαν σαν το σκοτάδι βλέποντας τον ήλιο.1337.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਦੁਆਦਸ ਭੂਪ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਧਾ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe duaadas bhoop sakat singh sudhaa badheh dhayaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο ��Killing of Twelve Kings συμπεριλαμβανομένου του Shakti Singh στο Warfare��� στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਪੰਚ ਭੂਪ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath panch bhoop judh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του πολέμου με πέντε βασιλιάδες

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ