Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(Και είπε ω Βραχμάν!) Μην έχεις ούτε μια ανησυχία στο μυαλό σου,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

Όταν ο Βραχμάνος μεσολάβησε στο KAL (θάνατος), τότε εμφανίστηκε μπροστά του και είπε: «Μην ανησυχείς στο μυαλό σου, θα σκοτώσω πολλούς εχθρούς για χάρη σου».177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

Τότε ένας ήχος (ακούστηκε) από το μέτωπο (του οφειλέτη).

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

Και εμφανίστηκε το άβαταρ Kalki.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

Στο χέρι (του) ήταν ένα δόρυ ψηλό σαν σπαθί.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

Τότε ακούστηκε ένας τρομερός ήχος από το υπόγειο του ναού και εκδηλώθηκε η ενσάρκωση του Κάλκι, ήταν μακρύς σαν τον φοίνικα, είχε στολίσει τη μέση Του με φαρέτρα και καβάλαζε σε ένα όμορφο άλογο.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

ΣΙΡΧΑΝΤΙ ΣΤΑΝΖΑ

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

Υπέροχα χρωματιστά κουδούνια και καμπάνες αντηχούσαν,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

Ακούστηκε ένας δυνατός ήχος και τα ηρωικά πνεύματα άρχισαν να χορεύουν δένοντας μικρά κουδουνάκια στους αστραγάλους

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

Άρχισαν να κυματίζουν σημαίες από ματσάκια, τρίαινα, δόρατα και δόρατα.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

Οι τρίχες, οι τρίαινα, οι φαρέτριες και οι λόγχες αιωρούνταν και κυμάτιζαν σαν τα σκοτεινά σύννεφα του Σαουάν.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

Στο σώμα φοριούνται μαύροι ιστοί σαν φίδι.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

Ο στρατός (με τον Κάλκι) είχε φορέσει όμορφα ενδύματα και ότι ο Κάλκι τριακόσια χέρια μακρόστενο έβγαλε το δίκοπο ξίφος του

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

Το άλογο (inj) κινείται σαν να πήδηξε λιοντάρι.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

Τα άλογα ξεπήδησαν σαν λεοπαρδάλεις και άρχισαν να περιστρέφονται.180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

Είναι η όμορφη ώρα και οι πρώτες τάξεις ('aniya') του στρατού είναι (μαζί).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

Οι σάλπιγγες ήχησαν και οι στρατοί αντιμετώπισαν ο ένας τον άλλον, οι πολεμιστές προχώρησαν μέσα από τα στρατεύματα

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

Όμορφοι πηδηχτικοί πολεμιστές σηκώθηκαν και πήδηξαν.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

Ξεπήδησαν και περιστράφηκαν και τα ξίφη χτυπούσαν με τραντάγματα.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

ΣΑΜΑΝΚΑ ΣΤΑΝΖΑ

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

Βλέποντάς τον όλοι τράπηκαν σε φυγή αμέσως.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(Όπως) λέγεται,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

Με τον ίδιο τρόπο διακοσμούνται

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

Βλέποντάς τον όλοι έτρεξαν, όλοι ποθούσαν να τον δουν.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(Αυτός) είναι υπέροχα στολισμένος

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

Βλέποντας (ποιον) και ο ήλιος ντρέπεται.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

Το μεγαλείο του λάμπει έτσι

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

Βλέποντας την ισχυρή του μορφή, ο ήλιος ντρέπεται και η λάμψη του κοροϊδεύει το δυνατό φως.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

Οι επίμονοι πολεμιστές θερμαίνονται έτσι από οργή,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

Σαν ταψιά φούρνου.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

Η εκκλησία με κοφτερή γλώσσα ουρλιάζει,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

Οι επίμονοι πολεμιστές στην οργή φλέγονται σαν το καμίνι, η ισχυρή ομάδα των πολεμιστών κοροϊδεύει ακόμη και τον ήλιο.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

Προκαλώντας θυμό, οι δυνατοί έχουν φύγει

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

Ή το βασίλειο χάνεται.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

Κρατώντας όπλα στο χέρι

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

Οι στρατιώτες του βασιλιά προχώρησαν με μανία και κρατούσαν στα χέρια τους τα χέρια και τα όπλα.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

Χορεύοντας την πανοπλία και τα όπλα

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

Και αυξάνοντας την ένταση του θυμού στο μυαλό,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

Με ιππασία στο καλύτερο άλογο του Τουρκεστάν

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

Διαποτισμένοι με την ιδέα της μάχης, εξαγριωμένοι, οι πολεμιστές που καβαλούν τα άλογα κουνούν τα χέρια και τα όπλα τους.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

Σφίγγοντας τα δόντια του θυμωμένος

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

Και λέγοντας τα δικά σου

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

Η πρόκληση των υπομονετικών πολεμιστών

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

Στη μανία τους, τρίζουν τα δόντια τους και μιλάνε μέσα τους και γεμίζουν με εγωισμό αυτοί οι πολεμιστές εκτοξεύουν τα βέλη τους.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

Το άβαταρ του Kalki θύμωσε

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

Και κρατώντας ένα τσεκούρι στα χέρια μέχρι τα γόνατα (με μακριά χέρια).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

Κτυπούν ο ένας τον άλλον