Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1144


ਤੁਮ ਹੋ ਬੈਠ ਗਰਬ ਕਰਿ ਭਾਰੀ ॥
tum ho baitth garab kar bhaaree |

Και εδώ κολλάτε.

ਰਾਇ ਉਠਹੁ ਤਿਨ ਐਂਚ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
raae utthahu tin aainch nikaarahu |

Ω Ρατζάν! Σηκωθείτε και τραβήξτε τα έξω.

ਸਾਚ ਝੂਠ ਮੁਰ ਬਚ ਨ ਬਿਚਾਰਹੁ ॥੧੦॥
saach jhootth mur bach na bichaarahu |10|

(εγώ) λέω την αλήθεια. Μην εκλαμβάνετε τα λόγια μου ως ψέματα. 10.

ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਮੂਰਖ ਉਠਿ ਧਯੋ ॥
bain sunat moorakh utth dhayo |

Ακούγοντας τα λόγια (της βασίλισσας) σηκώθηκε και έτρεξε

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bhed abhed na paavat bhayo |

Και ο Bhed Abheed δεν μπορούσε να βρει τίποτα.

ਤਜਿ ਬਿਲੰਬ ਅਬਿਲੰਬ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
taj bilanb abilanb sidhaariyo |

Εγκατέλειψε την καθυστέρηση και πήγε χωρίς καθυστέρηση

ਭਸਮ ਰਾਨਿਯਨ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧੧॥
bhasam raaniyan jaae nihaariyo |11|

Και είδε το κάψιμο των βασιλισσών. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸਖਿਨ ਸਹਿਤ ਸਵਤੈ ਜਰੀ ਜਿਯਤ ਨ ਉਬਰੀ ਕਾਇ ॥
sakhin sahit savatai jaree jiyat na ubaree kaae |

(Όλοι) οι Σανκάν, συμπεριλαμβανομένων των Σαχί, κάηκαν, δεν έμεινε ούτε ένας ζωντανός.

ਯਾ ਕੌ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਤਾਵੈ ਕਾਇ ॥੧੨॥
yaa kau bhed abhed jo nripat jataavai kaae |12|

Ποιος μπορεί να πάει να πει το (πραγματικό) μυστικό αυτού του (περιστατικού) στον βασιλιά. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੦॥੪੪੭੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chaalees charitr samaapatam sat subham sat |240|4473|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 240ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 240,4473. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਿਲਮਾਖਨ ਇਕ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
kilamaakhan ik des nripat bar |

Ο Kilmakh (Τάταρ) ήταν ένας μεγάλος βασιλιάς της χώρας.

ਬਿਰਹ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
birah manjaree naar tavan ghar |

Στο σπίτι του βρισκόταν μια γυναίκα με το όνομα Μπιρ Μάντζαρι.

ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik tarun ko roop biraajai |

Αυτή η γυναίκα είχε μια πολύ όμορφη εμφάνιση

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰਿਨ ਕੋ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੧॥
suree aasurin ko man laajai |1|

(Βλέποντας ποιον) οι γυναίκες των θεών και των γιγάντων ντράπηκαν στην καρδιά τους. 1.

ਸੁਭਟ ਕੇਤੁ ਇਕ ਸੁਭਟ ਬਿਚਛਨ ॥
subhatt ket ik subhatt bichachhan |

Υπήρχε ένας σοφός πολεμιστής ονόματι Subhat Ketu.

ਜਾ ਕੇ ਬਨੇ ਬਤੀ ਸੌ ਲਛਨ ॥
jaa ke bane batee sau lachhan |

Είχε τριάντα διακόσιες ευοίωνες ιδιότητες.

ਰੂਪ ਤਵਨ ਕੋ ਲਗਤ ਅਪਾਰਾ ॥
roop tavan ko lagat apaaraa |

Η μορφή του φαινόταν απέραντη,

ਰਵਿਨ ਲਯੋ ਜਨੁ ਕੋਟਿ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥੨॥
ravin layo jan kott ujiyaaraa |2|

Σαν να του είχε πάρει πολύ περισσότερο φως ο ήλιος. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਬਿਰਹ ਮੰਜਰੀ ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
birah manjaree jab vahu purakh nihaariyo |

Όταν ο Μπιρ Μάντζαρι είδε αυτόν τον άντρα

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਕਸਿ ਅੰਗ ਤਵਨ ਕੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥
birah baan kas ang tavan ke maariyo |

Τότε ο Birh (υποτίθεται) έριξε ένα βέλος στο σώμα του.

ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਬਾਲ ਗਿਰਤ ਭੀ ਭੂਮਿ ਪਰ ॥
birah bikal hvai baal girat bhee bhoom par |

Ταραγμένη από τη θλίψη, η γυναίκα έπεσε στο έδαφος. (Έμοιαζε έτσι)

ਹੋ ਜਨੁਕ ਸੁਭਟ ਰਨ ਮਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ਬਾਨ ਕਰਿ ॥੩॥
ho januk subhatt ran maeh prahaariyo baan kar |3|

Είναι σαν ένας πολεμιστής να έπεσε στο πεδίο της μάχης από βέλος. 3.

ਪਾਚਿਕ ਬੀਤੀ ਘਰੀ ਬਹੁਰਿ ਜਾਗ੍ਰਤ ਭਈ ॥
paachik beetee gharee bahur jaagrat bhee |

Μετά από πέντε ώρες (αυτή) ήρθε στις αισθήσεις της

ਨੈਨਨ ਸੈਨ ਬੁਲਾਇ ਸਹਚਰੀ ਢਿਗ ਲਈ ॥
nainan sain bulaae sahacharee dtig lee |

Και φώναξε τον Σάκχι κοντά του με ένα κλείσιμο του ματιού.

ਤਾ ਕਹ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ॥
taa kah chit kee baat kahee samujhaae kai |

Του εξήγησε το θέμα του μυαλού και είπε ότι

ਹੋ ਤ੍ਯਾਗਹੁ ਹਮਰੀ ਆਸ ਕਿ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ਦੈ ॥੪॥
ho tayaagahu hamaree aas ki meet milaae dai |4|

Είτε δώσε (μου) έναν φίλο ή εγκατέλειψε την ελπίδα μου (της ζωής). 4.

ਜੁ ਕਛੂ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਕਲ ਸਖਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
ju kachhoo kuar tih kahiyo sakal sakh jaaniyo |

Ο Σάκχι κατάλαβε όλα όσα του είπε ο Κούνβρι.

ਤਿਹ ਤੇ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨ ਤਹਾ ਪਗੁ ਠਾਨਿਯੋ ॥
tih te kiyaa payaan tahaa pag tthaaniyo |

(Σάχι) περπάτησε από εκεί και έφτασε εκεί

ਬੈਠਿਯੋ ਜਹਾ ਪਿਯਰਵਾ ਸੇਜ ਡਸਾਇ ਕੈ ॥
baitthiyo jahaa piyaravaa sej ddasaae kai |

Εκεί που καθόταν ο αγαπημένος σοφός.

ਹੋ ਇਸਕ ਮੰਜਰੀ ਤਹੀ ਪਹੂੰਚੀ ਜਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho isak manjaree tahee pahoonchee jaae kai |5|

Εκεί έφτασε και ο Ishq Manjari. 5.

ਬੈਠਿਯੋ ਕਹਾ ਕੁਅਰ ਸੁ ਅਬੈ ਪਗੁ ਧਾਰਿਯੈ ॥
baitthiyo kahaa kuar su abai pag dhaariyai |

Γεια σου Kunwar Ji! Τι κάνεις κάθεσαι εδώ, πήγαινε εκεί τώρα

ਲੂਟਿ ਤਰੁਨਿ ਮਨ ਲੀਨੋ ਕਹਾ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
loott tarun man leeno kahaa nihaariyai |

Όπου έχεις κλέψει (μια) την καρδιά της γυναίκας. (Τώρα) τι βλέπεις;

ਕਾਮ ਤਪਤ ਤਾ ਕੀ ਚਲਿ ਸਕਲ ਮਿਟਾਇਯੈ ॥
kaam tapat taa kee chal sakal mittaaeiyai |

Πήγαινε και σβήσε τη φωτιά όλου του πόθου.

ਹੌ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਜਿਨਿ ਜੋਬਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਿਤਾਇਯੈ ॥੬॥
hau kahiyo maan jin joban brithaa bitaaeiyai |6|

Αποδεχτείτε αυτό που είπα και μην αφήσετε τον Joban να περάσει μάταια. 6.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਉਠਿ ਤਹਾ ਨ ਰਹੋ ਲਜਾਇ ਕੈ ॥
beg chalo utth tahaa na raho lajaae kai |

Σηκωθείτε νωρίς και πηγαίνετε εκεί και μη διστάσετε.

ਬਿਰਹ ਤਪਤ ਤਾ ਕੀ ਕਹ ਦੇਹੁ ਬੁਝਾਇ ਕੈ ॥
birah tapat taa kee kah dehu bujhaae kai |

Καταπραΰνει το πυρετωμένο κορμί με το μπιρόν του.

ਰੂਪ ਭਯੋ ਤੌ ਕਹਾ ਐਠ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
roop bhayo tau kahaa aaitth na pramaaniyai |

Αν βρεθεί η φόρμα, τι έγινε, (μάταια) δεν πρέπει να ανησυχεί κανείς

ਹੋ ਧਨ ਜੋਬਨ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਪਾਹੁਨੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥੭॥
ho dhan joban din chaar paahuno jaaniyai |7|

Γιατί τα χρήματα και η δουλειά πρέπει να θεωρούνται ως αξία τεσσάρων ημερών. 7.

ਯਾ ਜੋਬਨ ਕੌ ਪਾਇ ਅਧਿਕ ਅਬਲਨ ਕੌ ਭਜਿਯੈ ॥
yaa joban kau paae adhik abalan kau bhajiyai |

Απολαύστε πολλές γυναίκες παίρνοντας αυτή τη δουλειά.

ਯਾ ਜੋਬਨ ਕੌ ਪਾਇ ਜਗਤ ਕੇ ਸੁਖਨ ਨ ਤਜਿਯੈ ॥
yaa joban kau paae jagat ke sukhan na tajiyai |

Μην εγκαταλείπετε την ευτυχία του κόσμου με την επίτευξη αυτής της δουλειάς.

ਜਬ ਪਿਯ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ਬਿਰਧ ਕਹਾ ਤੁਮ ਲੇਹੁਗੇ ॥
jab piy hvai hau biradh kahaa tum lehuge |

Ω αγαπητέ! Τι θα πάρεις όταν γεράσεις;

ਹੋ ਬਿਰਹ ਉਸਾਸਨ ਸਾਥ ਸਜਨ ਜਿਯ ਦੇਹੁਗੇ ॥੮॥
ho birah usaasan saath sajan jiy dehuge |8|

Γεια σας κύριοι! Θα τερματίσετε τη ζωή σας με τα μουγκρητά του παλιού. 8.

ਯਾ ਜੋਬਨ ਕੌ ਪਾਇ ਜਗਤ ਸੁਖ ਮਾਨਿਯੈ ॥
yaa joban kau paae jagat sukh maaniyai |

Απολαύστε την ευτυχία του κόσμου παίρνοντας αυτή τη δουλειά.

ਯਾ ਜੋਬਨ ਕਹ ਪਾਇ ਪਰਮ ਰਸ ਠਾਨਿਯੈ ॥
yaa joban kah paae param ras tthaaniyai |

Αποκτήστε το Υπέρτατο Rasa φτάνοντας αυτό το Joban.

ਯਾ ਜੋਬਨ ਕਹ ਪਾਇ ਨੇਹ ਜਗ ਕੀਜਿਯੈ ॥
yaa joban kah paae neh jag keejiyai |

Αποκτήστε αυτή τη δουλειά και αγαπήστε τον κόσμο.