Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1057


ਤਾਹਿ ਜਾਰਨੀ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
taeh jaaranee naath bichaariyo |

Σκέφτηκε ο σύζυγος εκείνης της Yarni (μοιχικής) γυναίκας

ਏਕ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
ek divas ih bhaat uchaariyo |

Μια μέρα είπε,

ਦੇਸ ਛੋਰਿ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧੈਹੌ ॥
des chhor parades sidhaihau |

(εγώ) φεύγω από τη χώρα και πηγαίνω στο εξωτερικό

ਅਧਿਕ ਕਮਾਇ ਤੁਮੈ ਧਨ ਲ੍ਯੈਹੌ ॥੨॥
adhik kamaae tumai dhan layaihau |2|

Και θα σου κερδίσω πολλά χρήματα. 2.

ਜਾਤ ਭਯੋ ਐਸੋ ਬਚ ਕਹਿਯੋ ॥
jaat bhayo aaiso bach kahiyo |

Λέγοντας αυτά έφυγε,

ਲਾਗਿ ਧਾਮ ਕੋਨੇ ਸੌ ਰਹਿਯੋ ॥
laag dhaam kone sau rahiyo |

(Αλλά στην πραγματικότητα) στάθηκε δίπλα στη γωνία του σπιτιού.

ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਤਬ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
saahib de tab jaar bulaayo |

Τότε ο Σαχίμπ Ντέι κάλεσε τον Γιαρ

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੩॥
kaam bhog tih saath kamaayo |3|

Και δούλεψε μαζί του. 3.

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋਨਾ ਸੌ ਪਤਿਹ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
grih konaa sau patih nihaariyo |

(Όταν εκείνη η γυναίκα) είδε τον άντρα της (να στέκεται) στη γωνία του σπιτιού

ਇਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai chanchalaa charit bichaariyo |

Αυτή η γυναίκα λοιπόν έπαιξε αυτόν τον χαρακτήρα.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਸੌ ਜਾਵੈ ॥
lapatt lapatt aasan sau jaavai |

(Αυτή) συνέχισε να κάνει στάσεις με τη φίλη της

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥੪॥
kook kook ih bhaat sunaavai |4|

(Ο σύζυγος όμως) άρχισε να λέει την ιστορία φωνάζοντας. 4.

ਜੋ ਪਤਿ ਹੋਤ ਆਜੁ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
jo pat hot aaj ghar maahee |

Αν ο άντρας μου ήταν στο σπίτι σήμερα

ਕ੍ਯੋ ਹੇਰਤ ਤੈ ਮਮ ਪਰਛਾਹੀ ॥
kayo herat tai mam parachhaahee |

Πώς λοιπόν να μη βλέπεις τη σκιά μου.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਹੀ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਮੇਰੋ ॥
preetam nahee aaj hayaan mero |

Σήμερα ο αγαπημένος μου (σύζυγος) δεν είναι εδώ,

ਅਬ ਹੀ ਸੀਸ ਫੋਰਤੋ ਤੇਰੋ ॥੫॥
ab hee sees forato tero |5|

(Διαφορετικά) θα σου είχα ξεκόψει το κεφάλι. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅਤਿ ਰਤਿ ਤਾ ਸੋ ਮਾਨਿ ਕੈ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
at rat taa so maan kai deeno jaar utthaae |

Αφού έπαιξε πολύ μαζί του, ξύπνησε τον τύπο

ਆਪੁ ਅਧਿਕ ਪੀਟਤ ਭਈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੋਕ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
aap adhik peettat bhee hridai sok upajaae |6|

Και άρχισε να χτυπά τον εαυτό της με λύπη στην καρδιά της. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮੇਰੋ ਆਜੁ ਧਰਮੁ ਇਨ ਖੋਯੋ ॥
mero aaj dharam in khoyo |

Κατέστρεψε τη θρησκεία μου σήμερα.

ਪ੍ਰਾਨਨਾਥ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਨ ਹੋਯੋ ॥
praananaath grih maajh na hoyo |

Ο Πράναθ μου δεν ήταν σπίτι.

ਅਬ ਹੌ ਟੂਟਿ ਮਹਲ ਤੇ ਪਰਿਹੌ ॥
ab hau ttoott mahal te parihau |

Τώρα ή θα πέσω από το σπίτι και θα πεθάνω.

ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੌ ॥੭॥
naatar maar kattaaree marihau |7|

Διαφορετικά, θα πεθάνω με μαχαίρι. 7.

ਕੈਧੋ ਅੰਗ ਅਗਨਿ ਮੈ ਜਾਰੋ ॥
kaidho ang agan mai jaaro |

Ή θα κάψω το σώμα στη φωτιά,

ਕੈਧੋ ਪਿਯ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥
kaidho piy pai jaae pukaaro |

Ή θα πάω στο Pritam και θα κλάψω.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਰ ਭਜ ਗਯੋ ॥
joraavaree jaar bhaj gayo |

Ο Γιαρ Ραμάν το έχει κάνει με το ζόρι

ਮੋਰੋ ਧਰਮ ਲੋਪ ਸਭ ਭਯੋ ॥੮॥
moro dharam lop sabh bhayo |8|

Και όλη μου η θρησκεία έχει αλλοιωθεί.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਬਚਨ ਜਮਧਰ ਲਈ ਉਠਾਇ ॥
yau keh kai mukh te bachan jamadhar lee utthaae |

Με αυτόν τον τρόπο, σήκωσε τον πάσσαλο λέγοντας λόγια από το στόμα του

ਉਦਰ ਬਿਖੈ ਮਾਰਨ ਲਗੀ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਦਿਖਰਾਇ ॥੯॥
audar bikhai maaran lagee nij pat ko dikharaae |9|

Και έδειξε τον άντρα της και άρχισε να τον χτυπάει στο στομάχι. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੇ ਨਿਰਖਿ ਤਵਨ ਪਤਿ ਧਯੋ ॥
aaise nirakh tavan pat dhayo |

Βλέποντας αυτό, ο άντρας της ήρθε τρέχοντας

ਜਮਧਰ ਛੀਨ ਹਾਥ ਤੇ ਲਯੋ ॥
jamadhar chheen haath te layo |

Και πήρε το στιλέτο από το χέρι (του).

ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਤੁਮ ਹਮੈ ਪ੍ਰਹਾਰੋ ॥
pratham ghaae tum hamai prahaaro |

(άρχισε να λέει) πρώτα με χτύπησες (Κατάρ).

ਤਾ ਪਾਛੇ ਅਪਨੇ ਉਰ ਮਾਰੋ ॥੧੦॥
taa paachhe apane ur maaro |10|

Και μετά από αυτό χτυπήστε στην καρδιά σας. 10.

ਤੇਰੌ ਧਰਮ ਲੋਪ ਨਹਿੰ ਭਯੋ ॥
terau dharam lop nahin bhayo |

Η θρησκεία σας δεν έχει αλλοιωθεί.

ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਰ ਭਜਿ ਗਯੋ ॥
joraavaree jaar bhaj gayo |

(Ότι) ο φίλος έχει κάνει τον Ραμάν με το ζόρι.

ਦਸਸਿਰ ਬਲ ਸੌ ਸਿਯ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥
dasasir bal sau siy har leenee |

Ο Ραβάνα είχε νικήσει τη Σίτα με το ζόρι

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਤ੍ਯਾਗ ਨਹਿ ਦੀਨੀ ॥੧੧॥
sree raghunaath tayaag neh deenee |11|

Έτσι ο Σρι Ραγκουνάθ έδωσε μια μικρή άδεια (στη Σίτα). 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਮੈ ਆਪਨੇ ਕਰਤ ਨ ਹਿਯ ਮੈ ਰੋਸੁ ॥
sun abalaa mai aapane karat na hiy mai ros |

Ω γυναίκα! Ακούστε με, (εσείς) μην θυμώσετε (κανένα είδος) στην καρδιά σας.

ਜਾਰ ਜੋਰ ਭਜਿ ਭਜ ਗਯੋ ਤੇਰੋ ਕਛੂ ਨ ਦੋਸ ॥੧੨॥
jaar jor bhaj bhaj gayo tero kachhoo na dos |12|

Ο φίλος έχει τραπεί σε φυγή αφού ζορίστηκε, δεν φταις εσύ. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੧॥੩੩੬੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikahataro charitr samaapatam sat subham sat |171|3367|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 171ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad του Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 171,3367. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਂਡੇ ਰਾਇਕ ਭਾਟ ਭਣਿਜੈ ॥
aaindde raaeik bhaatt bhanijai |

Ένας Bhat ονόματι Ande Rai συνήθιζε να ακούει.

ਗੀਤ ਕਲਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹਿਜੈ ॥
geet kalaa tih triyaa kahijai |

Η γυναίκα του λεγόταν Γκιτ Κάλα.

ਬੀਰਮ ਦੇ ਤਿਨ ਬੀਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
beeram de tin beer nihaariyo |

Όταν είδε έναν ήρωα ονόματι Beeram Dev,