Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 361


ਕਰਿ ਕੈ ਬਸਿ ਵਾ ਸੰਗਿ ਐਸੇ ਕਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕਹਾਨੀ ॥
kar kai bas vaa sang aaise kahee kab sayaam kahai jaduraae kahaanee |

Ο ποιητής Shyam αφηγείται την ιστορία του Krishna, έχοντας τον πάρει στην κατοικία (του) (του Krishna) και έτσι μοιράστηκε λόγια μαζί του.

ਪੈ ਰਸ ਰੀਤਹਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸਮ ਮਾਨਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
pai ras reeteh kee at hee ju hutee sam maanahu amrit baanee |

Με αυτόν τον τρόπο, υποτάσσοντας τον Ράντα, ο Κρίσνα επέκτεινε περαιτέρω την ιστορία της παθιασμένης αγάπης του και με τα νέκταρ του λόγια οδήγησε την παράδοση της παθιασμένης αγάπης στα άκρα.

ਤੇਰੋ ਕਹਾ ਬਿਗਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਗੁਮਾਨੀ ॥
tero kahaa bigarai brij naar kahiyo ih bhaat sayaam gumaanee |

κυρία του Μπρατζ (Ράντα!), τι σε πειράζει, είπε έτσι ο περήφανος Σρι Κρίσνα,

ਅਉਰ ਸਭੈ ਤ੍ਰੀਯ ਚੇਰਿਨ ਹੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਤਿਨ ਮੈ ਤੂ ਰਾਨੀ ॥੬੭੦॥
aaur sabhai treey cherin hai brikhabhaan sutaa tin mai too raanee |670|

Ο περήφανος Κρίσνα είπε: «Ω Ράντα! τι ζημιά θα σου συμβεί σε αυτό; Όλες οι γυναίκες είναι υπηρέτες σου και εσύ είσαι η μόνη βασίλισσα ανάμεσά τους.���670.

ਜਹਾ ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਛਾਜਤ ਹੈ ਜਹਾ ਪਾਤ ਚੰਬੇਲੀ ਕੇ ਸੇਜ ਡਹੀ ਹੈ ॥
jahaa chand kee chaadanee chhaajat hai jahaa paat chanbelee ke sej ddahee hai |

Όπου έχει φεγγαρόφωτο και ένα κρεβάτι από τα άνθη του γιασεμιού

ਸੇਤ ਜਹਾ ਗੁਲ ਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਜਮੁਨਾ ਢਿਗ ਆਇ ਬਹੀ ਹੈ ॥
set jahaa gul raajat hai jih ke jamunaa dtig aae bahee hai |

Εκεί που υπάρχουν λευκά λουλούδια και η Yamuna ρέει εκεί κοντά

ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਹਰਿ ਰਾਧੇ ਗ੍ਰਸੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹੈ ॥
taahee samai har raadhe grasee upamaa tih kee kab sayaam kahee hai |

Εκεί ο Κρίσνα αγκάλιασε τη Ράντα

ਸੇਤ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਨ ਸ੍ਯਾਮ ਹਰੀ ਮਨੋ ਸੋਮ ਕਲਾ ਇਹ ਰਾਹੁ ਗਹੀ ਹੈ ॥੬੭੧॥
set treeyaa tan sayaam haree mano som kalaa ih raahu gahee hai |671|

Ο λευκός Ράντα και ο μαύρος Κρίσνα μαζί φαίνονται σαν το φως του φεγγαριού που έρχεται σε αυτό το μονοπάτι.671.

ਤਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਜੂ ਫਿਰਿ ਛੋਰਿ ਦਯੋ ਸੋਊ ਕੁੰਜ ਗਲੀ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਨ ਮੈ ॥
tih ko har joo fir chhor dayo soaoo kunj galee ke bikhai ban mai |

Στη συνέχεια ο Σρι Κρίσνα τον άφησε ελεύθερο στα στενά δρομάκια του Μπαν.

ਫਿਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਸੋਊ ਜਾਇ ਮਿਲੀ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਤਨ ਮੈ ॥
fir gvaarin mai soaoo jaae milee at aanand kai apune tan mai |

Τότε ο Κρίσνα την άφησε στην κόγχη και με μεγάλη χαρά πήγε να συναντήσει τους άλλους γόπι

ਅਤਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਹੈ ਕਹੀ ਉਪਜੀ ਜੁ ਕੋਊ ਕਬਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ॥
at taa chhab kee upamaa hai kahee upajee ju koaoo kab kai man mai |

Η παρομοίωση της εικόνας εκείνης της εποχής που προέκυψε στο μυαλό του ποιητή, λέγεται ως εξής.

ਮਨੋ ਕੇਹਰਿ ਤੇ ਛੁਟਵਾਇ ਮਿਲੀ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਕੋ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗੀਯਾ ਬਨ ਮੈ ॥੬੭੨॥
mano kehar te chhuttavaae milee mriganee ko mano mrigeeyaa ban mai |672|

Περιγράφοντας την ομορφιά εκείνου του θεάματος, η ποιήτρια λέει ότι πήγε να συναντήσει τους άλλους γόπιους σαν ελαφίνα, ξεφεύγοντας από τα νύχια του λιονταριού, ενώνεται με το κοπάδι των ελαφιών.672.

ਫਿਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਅਤਿ ਹੀ ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
fir jaae kai gvaarin mai har joo at hee ik sundar khel machaayo |

Ο Κρίσνα άρχισε να παίζει ένα γοητευτικό έργο ανάμεσα στους γόπι

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਕੇ ਹਾਥ ਪੈ ਹਾਥ ਧਰਿਯੋ ਅਤਿ ਸਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
chandrabhagaa hoon ke haath pai haath dhariyo at sahee man mai sukh paayo |

Τοποθέτησε το χέρι του στο χέρι της Chandarbhaga, με το οποίο γνώρισε εξαιρετική ευχαρίστηση

ਗਾਵਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਹੈ ਸਭ ਗੀਤ ਜੋਊ ਉਨ ਕੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਯੋ ॥
gaavat gvaarin hai sabh geet joaoo un kai man bheetar bhaayo |

Οι γόπιδες άρχισαν να τραγουδούν το αγαπημένο τους τραγούδι

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਮਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਸੋਕ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੬੭੩॥
sayaam kahai man aanand kai man ko fun sok sabhai bisaraayo |673|

Ο ποιητής Shyam λέει ότι χάρηκαν εξαιρετικά και τελείωσε όλη η θλίψη του μυαλού τους.673.

ਹਰਿ ਨਾਚਤ ਨਾਚਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਹਸਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
har naachat naachat gvaarin mai has chandrabhagaa hoon kee or nihaariyo |

Κατά τη διάρκεια του χορού του, ο Κρίσνα είδε χαμογελώντας τον Τσανταρμπάγκα

ਸੋਊ ਹਸੀ ਇਤ ਤੇ ਏ ਹਸੇ ਜਦੁਰਾ ਤਿਹ ਸੋ ਬਚਨਾ ਹੈ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
soaoo hasee it te e hase jaduraa tih so bachanaa hai uchaariyo |

Γέλασε από αυτή την πλευρά και από εκείνη την πλευρά ο Κρίσνα άρχισε να της μιλάει χαμογελαστά

ਮੇਰੋ ਮਹਾ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਮ ਸੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਇਹ ਹੇਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
mero mahaa hit hai tum so brikhabhaan sutaa ih her bichaariyo |

Σε αγαπώ τόσο πολύ. Η Ράντα, βλέποντας αυτό (τα πάντα), σκέφτηκε (άρα στο μυαλό της).

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੰਗਿ ਹੇਤ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਊਪਰ ਤੇ ਹਰਿ ਚੇਤ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥੬੭੪॥
aan triyaa sang het kariyo ham aoopar te har chet bisaariyo |674|

Βλέποντας αυτό ο Ράντα σκέφτηκε ότι ο Κρίσνα ήταν τότε ερωτευμένος με μια άλλη γυναίκα και ως εκ τούτου ο έρωτάς του μαζί της είχε τελειώσει.674.

ਹਰਿ ਰਾਧਿਕਾ ਆਨਨ ਦੇਖਤ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
har raadhikaa aanan dekhat hee apane man mai ih bhaat uchaariyo |

Βλέποντας το πρόσωπο του Κρίσνα, η Ράντα είπε με το μυαλό της: «Ο Κρίσνα έχει πλέον υποταχθεί από άλλες γυναίκες

ਸ੍ਯਾਮ ਭਏ ਬਸਿ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੈ ਮਨਿ ਮਾਨ ਹੀ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhe bas aaur triyaa tih te at pai man maan hee dhaariyo |

Επομένως δεν με θυμάται τώρα με την καρδιά του

ਆਨੰਦ ਥੋ ਜਿਤਨੋ ਮਨ ਮੈ ਤਿਤਨੋ ਇਹ ਭਾਖਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aanand tho jitano man mai titano ih bhaakh bidaa kar ddaariyo |

Λέγοντας αυτό, αποχαιρέτησε την ευδαιμονία από το μυαλό της

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖਿ ਚੰਦ ਦੁਤੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਘਟ ਮੋਹਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੬੭੫॥
chandrabhagaa mukh chand dutai sabh gvaarin te ghatt mohi bichaariyo |675|

Σκέφτηκε ότι το πρόσωπο της Τσανταρμπάγκα είναι σαν φεγγάρι για τον Κρίσνα και την αγαπά λιγότερο από όλα τα γόπι.675.

ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋਊ ਤਬ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
keh kai ih bhaat soaoo tab hee apane man mai ih baat bichaaree |

Αφού το είπε αυτό (στο μυαλό του), το σκέφτηκε στο μυαλό του

ਪ੍ਰੀਤ ਕਰੀ ਹਰਿ ਆਨਹਿ ਸੋ ਤਜਿ ਖੇਲ ਸਭੈ ਉਠਿ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੀ ॥
preet karee har aaneh so taj khel sabhai utth dhaam sidhaaree |

Λέγοντας έτσι, σκέφτηκε στο μυαλό της και νομίζοντας ότι τότε ο Κρίσνα αγάπησε κάποιον άλλο, ξεκίνησε για το σπίτι της

ਐਸ ਕਰੀ ਗਨਤੀ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੀ ॥
aais karee ganatee man mai upamaa tih kee kab sayaam uchaaree |

(Radha) συλλογίστηκε έτσι στο μυαλό ποιανού την παρομοίωση λέει (έτσι) ο ποιητής Shyam.

ਤ੍ਰੀਯਨ ਬੀਚ ਚਲੈਗੀ ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੬੭੬॥
treeyan beech chalaigee kathaa brikhabhaan sutaa brijanaath bisaaree |676|

Ο ποιητής Σιάμ λέει: «Τώρα θα λέγεται μεταξύ των γυναικών ότι ο Κρίσνα έχει ξεχάσει τη Ράντα».

ਅਥ ਰਾਧਿਕਾ ਕੋ ਮਾਨ ਕਥਨੰ ॥
ath raadhikaa ko maan kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της τιμής της Radha

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲੀ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੋਊ ਕੁੰਜ ਗਲੀ ਹੈ ॥
eih bhaat chalee keh kai su triyaa kab sayaam kahai soaoo kunj galee hai |

Λέγοντας έτσι, η Ράντα φεύγει από την κόγχη

ਚੰਦਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਜੋਊ ਖੂਬ ਭਲੀ ਹੈ ॥
chandamukhee tan kanchan se sabh gvaarin te joaoo khoob bhalee hai |

Η Ράντα, η πιο όμορφη ανάμεσα στους γόπι έχει το πρόσωπο σαν φεγγάρι και το σώμα σαν χρυσό

ਮਾਨ ਕੀਯੋ ਨਿਖਰੀ ਤਿਨ ਤੇ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਸੀ ਮਨੋ ਸੁ ਬਿਨਾ ਹੀ ਅਲੀ ਹੈ ॥
maan keeyo nikharee tin te mriganee see mano su binaa hee alee hai |

Έχοντας περηφανευτεί, τώρα είχε χωριστεί από τους φίλους της όπως μια ελαφίνα από το κοπάδι

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਪਤਿ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨਹੁ ਰੂਠਿ ਚਲੀ ਹੈ ॥੬੭੭॥
yau upajee upamaa man mai pat so rat maanahu rootth chalee hai |677|

Βλέποντάς την, φάνηκε ότι ο Ράτι, θυμωμένος με τον θεό της αγάπης, τον εγκατέλειπε.677.

ਇਤ ਤੇ ਹਰਿ ਖੇਲਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
eit te har khelat raas bikhai brikhabhaan sutaa kar preet nihaaree |

Ενώ έπαιζε στο rasa, ο Σρι Κρίσνα κοίταξε με αγάπη τη Ράντα. Ο ποιητής Shyam λέει,

ਪੇਖ ਰਹਿਯੋ ਨ ਪਿਖੀ ਤਿਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਪਿਆਰੀ ॥
pekh rahiyo na pikhee tin mai kab sayaam kahai ju hutee soaoo piaaree |

Από αυτήν την πλευρά, ο Κρίσνα, απορροφημένος από το ερωτικό παιχνίδι, κοίταξε προς τη Ράντα, αλλά δεν φαινόταν πουθενά

ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਸਮ ਜਾ ਮੁਖ ਹੈ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨਾਰੀ ॥
chandraprabhaa sam jaa mukh hai tan kanchan so at sundar naaree |

Είναι μια πολύ όμορφη γυναίκα με πρόσωπο σαν φεγγάρι και χρυσό σώμα.

ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮਾਨ ਕੈ ਨੀਦ ਗਈ ਕਿ ਕੋਊ ਉਨਿ ਮਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥੬੭੮॥
kai grihi maan kai need gee ki koaoo un maan kee baat bichaaree |678|

Η Ράντα, της οποίας το πρόσωπό της μοιάζει με το φεγγάρι και της οποίας το σώμα της μοιάζει με χρυσό και είναι εξαιρετικά γοητευτική, είτε πήγε στο σπίτι της υπό την επίδραση του ύπνου είτε λόγω κάποιας περηφάνιας και που το σκέφτεται, έφυγε.678.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਿਜਛਟਾ ਜਿਹ ਨਾਮ ਸਖੀ ਕੋ ਹੈ ਸੋਊ ਸਖੀ ਜਦੁਰਾਇ ਬੁਲਾਈ ॥
bijachhattaa jih naam sakhee ko hai soaoo sakhee jaduraae bulaaee |

Ο Κρίσνα φώναξε τη νεαρή κοπέλα που λεγόταν Βινχουχάτα

ਅੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਜਿਹ ਕੰਚਨ ਸੀ ਜਿਹ ਤੇ ਮੁਖ ਚੰਦ ਛਟਾ ਛਬਿ ਪਾਈ ॥
ang prabhaa jih kanchan see jih te mukh chand chhattaa chhab paaee |

Το σώμα της έλαμπε σαν χρυσός και η δόξα του προσώπου της ήταν σαν φεγγάρι

ਤਾ ਸੰਗਿ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨ ਤੂ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਹਿ ਜਾਈ ॥
taa sang aaise kahiyo har joo sun too brikhabhaan sutaa peh jaaee |

Ο Κισάν του είπε έτσι, (Ω Σάχι!) Άκουσε, πήγαινε στη Ράντα.

ਪਾਇਨ ਪੈ ਬਿਨਤੀਅਨ ਕੈ ਅਤਿ ਹੇਤ ਕੇ ਭਾਵ ਸੋ ਲਿਆਉ ਮਨਾਈ ॥੬੭੯॥
paaein pai binateean kai at het ke bhaav so liaau manaaee |679|

Ο Κρίσνα της τηλεφώνησε και της είπε: «Πηγαίνετε στη Ράντα και πέφτετε στα πόδια της ζητήστε της και την έπεισε να έρθει.»679.

ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਆ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਜੋਊ ਬਾਲ ਭਲੀ ਹੈ ॥
jaduraae kee sun kai bateea brikhabhaan sutaa joaoo baal bhalee hai |

Αφού άκουσα τον Κρίσνα, που είναι μια πολύ καλή γυναίκα, Ράντα,

ਰੂਪ ਮਨੋ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਮੈਨ ਕੇ ਮਾਨਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਕੰਜ ਕਲੀ ਹੈ ॥
roop mano sam sundar main ke maanahu sundar kanj kalee hai |

Ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, ο βασιλιάς των Γιαντάβας, η νεαρή κοπέλα που τον υπάκουε, ξεκίνησε προς τη Ράντα, που είναι γοητευτική σαν τον θεό της αγάπης και τον λωτό,

ਤਾ ਕੇ ਮਨਾਇਬੇ ਕਾਜ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੋ ਫੁਨਿ ਆਇਸ ਪਾਇ ਅਲੀ ਹੈ ॥
taa ke manaaeibe kaaj chalee har ko fun aaeis paae alee hai |

Για να τον γιορτάσει, ο Σάχι πήγε με την άδεια του Κρίσνα.

ਯੋ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਉਪਮਾ ਕਰ ਤੇ ਚਕਈ ਮਨੋ ਛੂਟਿ ਚਲੀ ਹੈ ॥੬੮੦॥
yo upajee jeey mai upamaa kar te chakee mano chhoott chalee hai |680|

Για να τη μεταπείσει κινήθηκε σαν δίσκος που γλιστρά από το χέρι.680.