Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 225


ਸੂਲ ਸਹੋਂ ਤਨ ਸੂਕ ਰਹੋਂ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂ ਸਿਰ ਸੂਲ ਸਹੋਂਗੀ ॥
sool sahon tan sook rahon par see na kahon sir sool sahongee |

�������������������������������������������������������������������������‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏Αν τα αγκάθια τσιμπήσουν και το σώμα πεύκο μακριά, θα υπομείνω τη δυσκολία του αγκάθου στο κεφάλι μου.

ਬਾਘ ਬੁਕਾਰ ਫਨੀਨ ਫੁਕਾਰ ਸੁ ਸੀਸ ਗਿਰੋ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂਗੀ ॥
baagh bukaar faneen fukaar su sees giro par see na kahongee |

�������������������������������������������������������������‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏ за‏ اين‏ زمانی‏‎ ‎‏‎ ‎‏‎ ‎‏‎‏‎‏‎ ‎‏‎‏‎‏‎ ‎‏‎‏‎‏‎ ‎‏‎‏‎‏‎ ‎‏‎‏‎‏‎ ‎‏‎‏

ਬਾਸ ਕਹਾ ਬਨਬਾਸ ਭਲੋ ਨਹੀ ਪਾਸ ਤਜੋ ਪੀਯ ਪਾਇ ਗਹੋਂਗੀ ॥
baas kahaa banabaas bhalo nahee paas tajo peey paae gahongee |

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������' υποκλίνομαι στα πόδια σου.

ਹਾਸ ਕਹਾ ਇਹ ਉਦਾਸ ਸਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸ ਰਹੋ ਪਰ ਮੈ ਨ ਰਹੋਂਗੀ ॥੨੪੯॥
haas kahaa ih udaas samai grih aas raho par mai na rahongee |249|

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

Ομιλία κριού απευθυνόμενη στη Σίτα:

ਰਾਸ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਬਾਸ ਕਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਸੁ ਕੀ ਸੇਵ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
raas kaho tuhi baas karo grih saas kee sev bhalee bidh keejai |

���Ω Σίτα! Αλήθεια σου λέω ότι θα μπορείς να εξυπηρετήσεις ωραία την πεθερά σου όσο μένεις στο σπίτι σου.

ਕਾਲ ਹੀ ਬਾਸ ਬਨੈ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨਿ ਰਾਜ ਕਰੋਂ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
kaal hee baas banai mrig lochan raaj karon tum so sun leejai |

���Ω ρε ελαφίνα! Ο καιρός θα περάσει γρήγορα, θα κυβερνήσω μαζί σου.

ਜੌ ਨ ਲਗੈ ਜੀਯ ਅਉਧ ਸੁਭਾਨਨਿ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਚ ਭਨੀਜੈ ॥
jau na lagai jeey aaudh subhaanan jaeh pitaa grih saach bhaneejai |

���Αν πράγματι, το μυαλό σας δεν αισθάνεται σαν στο σπίτι σας στο Oudh, O Winsome-Faced! Πας στο σπίτι του πατέρα σου.

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਗਡੀ ਜੀਯ ਜਾਤ ਸਿਧਾਤ ਬਨੈ ਮੁਹਿ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੨੫੦॥
taat kee baat gaddee jeey jaat sidhaat banai muhi aaeis deejai |250|

���ΟINT Το μυαλό μου, η εντολή του πατέρα μου abides, επομένως μου επιτρέπετε να πάω να πάω στο δάσος.��250.

ਲਛਮਣ ਬਾਚ ॥
lachhaman baach |

Ομιλία του Lakshman:

ਬਾਤ ਇਤੈ ਇਹੁ ਭਾਤ ਭਈ ਸੁਨਿ ਆਇਗੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਰਾਸਨ ਲੀਨੇ ॥
baat itai ihu bhaat bhee sun aaeige bhraat saraasan leene |

Ακούγοντας κάτι τέτοιο, ο αδελφός ήρθε με τόξο και βέλος (Λάχμαν στο χέρι).

ਕਉਨ ਕੁਪੂਤ ਭਯੋ ਕੁਲ ਮੈ ਜਿਨ ਰਾਮਹਿ ਬਾਸ ਬਨੈ ਕਹੁ ਦੀਨੇ ॥
kaun kupoot bhayo kul mai jin raameh baas banai kahu deene |

Αυτή η ομιλία συνεχιζόταν όταν το άκουσε, ο Λάκσμαν ήρθε με το τόξο του στο χέρι και είπε: «Ποιος μπορεί να είναι αυτός ο αδίστακτος γιος στη φυλή μας που ζήτησε την εξορία του Ραμ;»

ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਧਿਯੋ ਬਸ ਕਾਮਨਿ ਕੂਰ ਕੁਚਾਲ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
kaam ke baan badhiyo bas kaaman koor kuchaal mahaa mat heene |

Τρυπημένος από το βέλος του πόθου και κυριευμένος από μια γυναίκα (ο βασιλιάς) είναι ψεύτικος, κακομαθημένος και πολύ σκεπτικός.

ਰਾਡ ਕੁਭਾਡ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਿਯੋ ਕਪਿ ਨਾਚਤ ਨਾਚ ਛਰੀ ਜਿਮ ਚੀਨੇ ॥੨੫੧॥
raadd kubhaadd ke haath bikiyo kap naachat naach chharee jim cheene |251|

���Αυτό το ανόητο άτομο (βασιλιάς) τρυπημένο από τα βέλη του θεού της αγάπης, παγιδευμένο σε σκληρή κακή συμπεριφορά, κάτω από την κρούση μιας ανόητης γυναίκας χορεύει σαν μαϊμού που καταλαβαίνει το σημάδι ενός ραβδιού.251.

ਕਾਮ ਕੋ ਡੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਕੇਕਈ ਬਾਨਰ ਜਿਉ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਚ ਨਚਾਵੈ ॥
kaam ko ddandd lee kar kekee baanar jiau nrip naach nachaavai |

Το καλάμι του πόθου, σαν μαϊμού στο χέρι, κάνει τον βασιλιά Ντασαράθα να χορεύει.

ਐਠਨ ਐਠ ਅਮੈਠ ਲੀਏ ਢਿਗ ਬੈਠ ਸੂਆ ਜਿਮ ਪਾਠ ਪੜਾਵੈ ॥
aaitthan aaitth amaitth lee dtig baitth sooaa jim paatth parraavai |

��� Κάνοντας το ραβδί της λαγνείας στο χέρι της, ο Kaikeyi προκαλεί στον βασιλιά να χορέψει σαν μαϊμού που η περήφανη γυναίκα έχει πιάσει τον βασιλιά και καθόταν μαζί του, του διδάσκει μαθήματα σαν παπαγάλος.

ਸਉਤਨ ਸੀਸ ਹ੍ਵੈ ਈਸਕ ਈਸ ਪ੍ਰਿਥੀਸ ਜਿਉ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਚਲਾਵੈ ॥
sautan sees hvai eesak ees prithees jiau chaam ke daam chalaavai |

Όντας ο άρχοντας των αρχόντων, κρατά το φυλαχτό σαν βασιλιάς πάνω από τα κεφάλια των υγιών.

ਕੂਰ ਕੁਜਾਤ ਕੁਪੰਥ ਦੁਰਾਨਨ ਲੋਗ ਗਏ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵੈ ॥੨੫੨॥
koor kujaat kupanth duraanan log ge paralok gavaavai |252|

Αυτή η γυναίκα καβαλάει πάνω από τα κεφάλια των συζύγων της σαν θεός των χοντς και για λίγο κάνει τρέχοντα τα δερμάτινα νομίσματα όπως ο βασιλιάς (δηλαδή συμπεριφέρεται όπως της αρέσει). Αυτή η σκληρή, κατώτερη, κακομαθημένη και κακόστομα γυναίκα δεν έχει μόνο

ਲੋਗ ਕੁਟੇਵ ਲਗੇ ਉਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਵ ਤਜੇ ਮੁਹਿ ਕਯੋ ਬਨ ਐਹੈ ॥
log kuttev lage un kee prabh paav taje muhi kayo ban aaihai |

Ο κόσμος ασχολείται με την καταδίκη τους (τόσο ο βασιλιάς όσο και η βασίλισσα), που βρίσκουν τον Ram Chandra εξορισμένο, οπότε πώς μπορώ να γίνω (κάθομαι στο σπίτι);

ਜਉ ਹਟ ਬੈਠ ਰਹੋ ਘਰਿ ਮੋ ਜਸ ਕਯੋ ਚਲਿਹੈ ਰਘੁਬੰਸ ਲਜੈਹੈ ॥
jau hatt baitth raho ghar mo jas kayo chalihai raghubans lajaihai |

���Ο κόσμος έχει αρχίσει να μιλάει άσχημα και για τον βασιλιά και για τη βασίλισσα, πώς μπορώ να ζήσω εγκαταλείποντας τα πόδια του Κριού, γι' αυτό θα πάω κι εγώ στα δάση

ਕਾਲ ਹੀ ਕਾਲ ਉਚਾਰਤ ਕਾਲ ਗਯੋ ਇਹ ਕਾਲ ਸਭੋ ਛਲ ਜੈਹੈ ॥
kaal hee kaal uchaarat kaal gayo ih kaal sabho chhal jaihai |

Θα περάσει ο καιρός λέγοντας αύριο μόνο αύριο, αυτή η 'ώρα' θα ξεπεράσει τους πάντες.

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹੀ ਸਾਚ ਕਹੋਂ ਇਹ ਘਾਤ ਗਈ ਫਿਰ ਹਾਥਿ ਨ ਐਹੈ ॥੨੫੩॥
dhaam raho nahee saach kahon ih ghaat gee fir haath na aaihai |253|

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� για— για——————————————————————————————————————————— مى‏ Λέω την αλήθεια ότι δεν θα μείνω στο σπίτι και αν χαθεί αυτή η ευκαιρία υπηρεσίας, τότε δεν μπορώ να την εκμεταλλευτώ.���253.

ਚਾਪ ਧਰੈ ਕਰ ਚਾਰ ਕੁ ਤੀਰ ਤੁਨੀਰ ਕਸੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
chaap dharai kar chaar ku teer tuneer kase doaoo beer suhaae |

Κρατώντας ένα τόξο στο ένα χέρι και κρατώντας το τόξο (με κλειδαριά) στο άλλο χέρι, και οι δύο πολεμιστές δείχνουν τη δόξα τους.

ਆਵਧ ਰਾਜ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਹ ਸੋਭਤ ਹੋਨ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਸਿਧਾਏ ॥
aavadh raaj treeyaa jih sobhat hon bidaa tih teer sidhaae |

Κρατώντας το τόξο στο ένα χέρι και σφίγγοντας τη φαρέτρα και κρατώντας τρία-τέσσερα βέλη στο άλλο χέρι και τα δύο αδέρφια δείχνουν εντυπωσιακά την πλευρά στην οποία

ਪਾਇ ਪਰੇ ਭਰ ਨੈਨ ਰਹੇ ਭਰ ਮਾਤ ਭਲੀ ਬਿਧ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
paae pare bhar nain rahe bhar maat bhalee bidh kantth lagaae |

Έχουν πάει και έχουν πέσει στα πόδια και τα μάτια τους έχουν γεμίσει (νερό). Οι μητέρες (γεμισμένες αγκαλιές) τις αγκάλιασαν καλά

ਬੋਲੇ ਤੇ ਪੂਤ ਨ ਆਵਤ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਇ ਲਿਉ ਆਪਨ ਤੇ ਕਿਮੁ ਆਏ ॥੨੫੪॥
bole te poot na aavat dhaam bulaae liau aapan te kim aae |254|

Υποκλίθηκαν μπροστά στις μητέρες που τις αγκάλιασαν με το στήθος τους είπαν: «Ω γιε! έρχεσαι με μεγάλο δισταγμό όταν σε καλούν αλλά πώς ήρθες σήμερα ο ίδιος.���254.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਾਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach maataa prat |

Ομιλία του Κριού προς τη Μητέρα:

ਤਾਤ ਦਯੋ ਬਨਬਾਸ ਹਮੈ ਤੁਮ ਦੇਹ ਰਜਾਇ ਅਬੈ ਤਹ ਜਾਊ ॥
taat dayo banabaas hamai tum deh rajaae abai tah jaaoo |

Ο πατέρας μου μου έδωσε εξορία, μου επιτρέψτε να πάω εκεί τώρα.

ਕੰਟਕ ਕਾਨ ਬੇਹੜ ਗਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੇ ਫਿਰ ਆਊ ॥
kanttak kaan beharr gaeh triyodas barakh bite fir aaoo |

«Ο πατέρας με εξόρισε και τώρα μας επιτρέπεις να φύγουμε για το δάσος, θα επιστρέψω το δέκατο τέταρτο έτος μετά την περιπλάνηση στο δάσος γεμάτο με αγκάθια για δεκατρία χρόνια.

ਜੀਤ ਰਹੇ ਤੁ ਮਿਲੋ ਫਿਰਿ ਮਾਤ ਮਰੇ ਗਏ ਭੂਲਿ ਪਰੀ ਬਖਸਾਊ ॥
jeet rahe tu milo fir maat mare ge bhool paree bakhasaaoo |

Ζήσε λοιπόν, ω Μητέρα! Θα έρθω να σε ξαναδώ. Αν πεθάνει (άρα τι) έχει ξεχαστεί, (απλώς) συγχωρεί.

ਭੂਪਹ ਕੈ ਅਰਿਣੀ ਬਰ ਤੇ ਬਸ ਕੇ ਬਲ ਮੋ ਫਿਰਿ ਰਾਜ ਕਮਾਊ ॥੨੫੫॥
bhoopah kai arinee bar te bas ke bal mo fir raaj kamaaoo |255|

���Ω μάνα! αν ζήσω, θα ξανασυναντηθούμε και αν πεθάνω τότε για αυτόν τον σκοπό ήρθα να σας ζητήσω συγχώρεση για τα λάθη μου. Λόγω των ευεργετημάτων που έδωσε ο βασιλιάς αφού κατοικήσω στο δάσος, θα βασιλέψω ξανά.»��255.

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
maataa baach raam son |

Ομιλία της Μητέρας προς τον Ram:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

MANOHAR STANZA

ਮਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਬਾਤ ਜਬੈ ਤਬ ਰੋਵਤ ਹੀ ਸੁਤ ਕੇ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥
maat sunee ih baat jabai tab rovat hee sut ke ur laagee |

Όταν το άκουσε η μητέρα, αγκάλιασε τον γιο της κλαίγοντας.

ਹਾ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਣ ਰਾਮ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਮੁਹਿ ਕਉ ਕਤ ਤਿਆਗੀ ॥
haa raghubeer siroman raam chale ban kau muhi kau kat tiaagee |

Όταν η μητέρα άκουσε αυτά τα λόγια, κόλλησε στο λαιμό του γιου της και είπε: «Αλίμονο, ω Ραμ, το υπέροχο άτομο της φυλής Ραγκού! γιατί πας στο δάσος και με αφήνεις εδώ;���

ਨੀਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮ ਮੀਨ ਦਸਾ ਤਿਮ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਗਈ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
neer binaa jim meen dasaa tim bhookh piaas gee sabh bhaagee |

Η κατάσταση ενός ψαριού χωρίς νερό έγινε η κατάσταση του Kushalya και όλα τα (του) πείνας τελείωσαν.

ਝੂਮ ਝਰਾਕ ਝਰੀ ਝਟ ਬਾਲ ਬਿਸਾਲ ਦਵਾ ਉਨ ਕੀ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥੨੫੬॥
jhoom jharaak jharee jhatt baal bisaal davaa un kee ur laagee |256|

Τη θέση που αισθάνεται το ψάρι στο νερό που εγκατέλειψε, που ήταν στην ίδια κατάσταση και τελείωσε όλη η πείνα και η πείνα της, έπεσε αναίσθητη με ένα τράνταγμα και η καρδιά της ένιωσε μια καυτή φλόγα.256.

ਜੀਵਤ ਪੂਤ ਤਵਾਨਨ ਪੇਖ ਸੀਆ ਤੁਮਰੀ ਦੁਤ ਦੇਖ ਅਘਾਤੀ ॥
jeevat poot tavaanan pekh seea tumaree dut dekh aghaatee |

Ω γιε! Ζω βλέποντας το πρόσωπό σου. Ω Σίτα! Είμαι ικανοποιημένος που βλέπω τη φωτεινότητά σου

ਚੀਨ ਸੁਮਿਤ੍ਰਜ ਕੀ ਛਬ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰ ਹੀਏ ਹਰਖਾਤੀ ॥
cheen sumitraj kee chhab ko sabh sok bisaar hee harakhaatee |

���Ω γιε μου! Ζω μόνο βλέποντας το πρόσωπό σου και η Σίτα μένει επίσης ευχαριστημένη όταν οραματίζεται τη θεότητά σου, βλέποντας την ομορφιά του Λακσμάν, η Σουμίτρα μένει ευχαριστημένη, ξεχνώντας όλες τις λύπες της.���

ਕੇਕਈ ਆਦਿਕ ਸਉਤਨ ਕਉ ਲਖਿ ਭਉਹ ਚੜਾਇ ਸਦਾ ਗਰਬਾਤੀ ॥
kekee aadik sautan kau lakh bhauh charraae sadaa garabaatee |

Είμαι πάντα περήφανος αφού βλέπω Kaikai κ.λπ.

ਤਾਕਹੁ ਤਾਤ ਅਨਾਥ ਜਿਉ ਆਜ ਚਲੇ ਬਨ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਿਲਲਾਤੀ ॥੨੫੭॥
taakahu taat anaath jiau aaj chale ban ko taj kai bilalaatee |257|

Αυτές οι βασίλισσες βλέποντας τον Kaikeyi και άλλες συζύγους και εκφράζοντας την περιφρόνησή τους, ένιωσαν υπερηφάνεια για τον αυτοσεβασμό τους, ένιωσαν υπερηφάνεια για τον αυτοσεβασμό τους, αλλά δείτε, σήμερα οι γιοι τους πηγαίνουν στο δάσος, αφήνοντάς τους να κλαίνε σαν ορφανά,

ਹੋਰ ਰਹੇ ਜਨ ਕੋਰ ਕਈ ਮਿਲਿ ਜੋਰ ਰਹੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahe jan kor kee mil jor rahe kar ek na maanee |

Χωριάδες άνθρωποι σταματούν (Απαγορευμένος να πάει) μαζί και ενώνουν τα χέρια, (αλλά ο Ράμα δεν άκουσε κανέναν).

ਲਛਨ ਮਾਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਦਾ ਕਹੁ ਜਾਤ ਭਏ ਜੀਅ ਮੋ ਇਹ ਠਾਨੀ ॥
lachhan maat ke dhaam bidaa kahu jaat bhe jeea mo ih tthaanee |

Υπήρχαν επίσης πολλοί άλλοι άνθρωποι που συλλογικά έδωσαν έμφαση στο να μην επιτρέψουν στον Ram να φύγει για το δάσος, αλλά δεν συμφωνούσε με κανέναν. Η Λάκσμαν πήγε επίσης στο παλάτι της μητέρας της για να την αποχαιρετήσει.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਪਪਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਤ ਭਲੀ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
so sun baat papaat dharaa par ghaat bhalee ih baat bakhaanee |

Αυτή (η Σουμίτρα) έπεσε στη γη ακούγοντας αυτό. Αυτή η ευκαιρία μπορεί να περιγραφεί ως εξής

ਜਾਨੁਕ ਸੇਲ ਸੁਮਾਰ ਲਗੇ ਛਿਤ ਸੋਵਤ ਸੂਰ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੨੫੮॥
jaanuk sel sumaar lage chhit sovat soor vadde abhimaanee |258|

Είπε στη μητέρα του, η γη είναι γεμάτη αμαρτωλές πράξεις και αυτή είναι η κατάλληλη στιγμή για να ζήσεις με τον Ram.��� Αφού άκουσε τέτοια λόγια η μητέρα του έπεσε κάτω σαν ο μεγάλος και περήφανος πολεμιστής που πέφτει κάτω με το χτύπημα της λόγχης. και κοιμάται.258.

ਕਉਨ ਕੁਜਾਤ ਕੁਕਾਜ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਰਾਘਵ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤ ਬਖਾਨਯੋ ॥
kaun kujaat kukaaj keeyo jin raaghav ko ih bhaat bakhaanayo |

Τι ταπεινός το έχει κάνει αυτό (το παράπτωμα) που μίλησε έτσι στον Ram Chandra.

ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਗਵਾਇ ਦੁਰਾਨਨ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰ ਤਹਾ ਸੁਖ ਮਾਨਯੋ ॥
lok alok gavaae duraanan bhoop sanghaar tahaa sukh maanayo |

���Ποιο κακόβουλο άτομο έκανε αυτή την πράξη και είπε τέτοια πράγματα στον Ραμ; Έχει χάσει την αξία του σε αυτόν και τον επόμενο κόσμο και που σκοτώνοντας τον βασιλιά, έχει σκεφτεί την απόκτηση της υπέρτατης άνεσης.

ਭਰਮ ਗਯੋ ਉਡ ਕਰਮ ਕਰਯੋ ਘਟ ਧਰਮ ਕੋ ਤਿਆਗਿ ਅਧਰਮ ਪ੍ਰਮਾਨਯੋ ॥
bharam gayo udd karam karayo ghatt dharam ko tiaag adharam pramaanayo |

Κάθε αυταπάτη διαγράφεται, γιατί έχει κάνει μια κακή πράξη, εγκαταλείποντας τη θρησκεία και αποδεχόμενος την αδικία.