Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 443


ਮੁਖ ਸੋ ਨਰ ਹਾਡਨ ਚਾਬਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਦਾਤ ਸੇ ਦਾਤ ਬਜੇ ਤਿਨ ਕੇ ॥
mukh so nar haaddan chaabat hai pun daat se daat baje tin ke |

Συνθλίβονταν τα ανθρώπινα οστά στο στόμα τους και τα δόντια τους έτριζαν

ਸਰ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੇ ਅਖੀਆਂ ਜਿਨ ਕੀ ਸੰਗ ਕੌਨ ਭਿਰੈ ਬਲ ਕੈ ਇਨ ਕੇ ॥
sar sraunat ke akheean jin kee sang kauan bhirai bal kai in ke |

Τα μάτια τους ήταν σαν τη θάλασσα του αίματος

ਸਰ ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਕੈ ਰੈਨ ਫਿਰੈ ਸਬ ਕਾਮ ਕਰੈ ਨਿਤ ਪਾਪਨ ਕੇ ॥੧੪੬੪॥
sar chaap chadtaae kai rain firai sab kaam karai nit paapan ke |1464|

Ποιος θα μπορούσε να πολεμήσει μαζί τους; Ήταν οι χειριστές των τόξων και των βελών, περιπλανώμενοι όλες τις νύχτες και πάντα απορροφημένοι σε μοχθηρές πράξεις.1464.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਮਿਲ ਕੈ ਉਤ ਰਾਛਸ ਭੂਪ ਇਤੇ ਥਿਰ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥
dhaae pare mil kai ut raachhas bhoop ite thir tthaadto rahio hai |

Από εκείνη την πλευρά οι δαίμονες έπεσαν πάνω του και από εκεί ο βασιλιάς στάθηκε σταθερός ειρηνικός

ਡਾਢ ਸੁ ਕੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ਹੈ ॥
ddaadt su kai apane man ko ris satran ko ih bhaat kahio hai |

Τότε, δυναμώνοντας το μυαλό του και θυμωμένος, είπε αυτό στους εχθρούς:

ਆਜ ਸਬੈ ਹਨਿ ਹੋ ਰਨ ਮੈ ਕਹਿ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥
aaj sabai han ho ran mai keh yau bateeyaa dhan baan gahio hai |

"Σήμερα θα σας γκρεμίσω όλους", λέγοντας αυτό, σήκωσε το τόξο και τα βέλη του

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਅਤਿ ਧੀਰਜ ਪੇਖ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਰੀਝਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ॥੧੪੬੫॥
yau nrip ko at dheeraj pekh kai daanav ko dal reejh rahio hai |1465|

Βλέποντας την αντοχή του βασιλιά Kharag Singh, ο στρατός των δαιμόνων ένιωσε ευχαρίστηση.1465.

ਤਾਨਿ ਕਮਾਨ ਮਹਾ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
taan kamaan mahaa balavaan su satran ko bahu baan chalaae |

Τραβώντας το τόξο του, αυτός ο ισχυρός πολεμιστής έριξε τα βέλη του στους εχθρούς

ਏਕਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕਾਟਿ ਦਈ ਰਿਸਿ ਏਕਨ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਲਾਏ ॥
ekan kee bhuj kaatt dee ris ekan ke ur mai sar laae |

Έκοψε το χέρι κάποιου και μέσα στην οργή του άφησε το βέλος του στο στήθος κάποιου

ਘਾਇਲ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੋ ਲਖਿ ਕਾਇਰ ਛਾਡਿ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ ॥
ghaaeil ek gire ran mo lakh kaaeir chhaadd kai khet paraae |

Κάποιος, έχοντας τραυματιστεί, έπεσε κάτω στο πεδίο της μάχης και κάποιος δειλός βλέποντας τον τρομερό πόλεμο έφυγε τρέχοντας

ਏਕ ਮਹਾ ਬਲਵੰਤ ਦਯੰਤ ਰਹੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥੧੪੬੬॥
ek mahaa balavant dayant rahe thir hvai tin bain sunaae |1466|

Μόνο ένας ισχυρός δαίμονας επέζησε εκεί, ο οποίος σταθεροποιούμενος είπε στον βασιλιά, 1466

ਕਾਹੇ ਕੋ ਜੂਝ ਕਰੇ ਸੁਨ ਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਹੂ ਕੋ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
kaahe ko joojh kare sun re nrip tohoo ko jeevat jaan na dai hai |

���Ω βασιλιά! γιατί τσακώνεσαι; Δεν θα σε αφήσουμε να φύγεις ζωντανός

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਸਲੋਨੀ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਤੋ ਸਮ ਭਛ ਕਹਾ ਹਮ ਪੈ ਹੈ ॥
deeragh deh salonee see moorat to sam bhachh kahaa ham pai hai |

Το σώμα σου είναι μακρύ και κομψό, πού θα βρούμε τέτοια τροφή;

ਤੂ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਸੁਨ ਰੇ ਸਠ ਤੋ ਕਹੁ ਦਾਤਨ ਸਾਥ ਚਬੈ ਹੈ ॥
too nahee jaanat hai sun re satth to kahu daatan saath chabai hai |

���Ω ανόητη! τώρα ξέρεις ότι θα σε μασάμε με τα δόντια μας

ਤੋਹੀ ਕੇ ਮਾਸ ਕੇ ਖੰਡਨ ਖੰਡ ਕੈ ਪਾਵਕ ਬਾਨ ਮੈ ਭੁੰਜ ਕੈ ਖੈ ਹੈ ॥੧੪੬੭॥
tohee ke maas ke khanddan khandd kai paavak baan mai bhunj kai khai hai |1467|

Θα ψήσουμε τα κομμάτια της σάρκας σας με τη φωτιά των βελών μας και θα τα καταβροχθίσουμε.»��1467.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਯੌ ਸੁਨ ਕੈ ਤਿਹ ਬੈਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿਓ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
yau sun kai tih bain ko nrip bolio ris khaae |

Ακούγοντας τα λόγια τους έτσι, ο βασιλιάς (Kharag Singh) θύμωσε και είπε:

ਜੋ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਜਾਇ ਤਿਹ ਮਾਤਾ ਦੂਧ ਅਪਾਇ ॥੧੪੬੮॥
jo ham te bhaj jaae tih maataa doodh apaae |1468|

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο βασιλιάς είπε θυμωμένος: «Αυτός που φεύγει ασφαλής από μένα, μπορεί να θεωρήσει ότι απελευθερώθηκε από τη δουλεία του γάλακτος της μητέρας του».

ਏਕੁ ਬੈਨ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵੀ ਸੈਨ ਪਰੀ ਸਬ ਧਾਇ ॥
ek bain sun daanavee sain paree sab dhaae |

Ακούγοντας (αυτή τη λέξη), ολόκληρος ο γιγάντιος στρατός έπεσε κάτω (πάνω στον βασιλιά).

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਖੇਤ ਬਾਰ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੧੪੬੯॥
chahoon or gherio nripat khet baar kee niaae |1469|

Ακούγοντας αυτά τα λόγια ο δαιμονικός στρατός έπεσε πάνω στον βασιλιά και τον πολιόρκησε και από τις τέσσερις πλευρές σαν τον φράχτη του χωραφιού.1469.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਸੁਰਨ ਘੇਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਲੀਨੋ ॥
asuran gher kharrag singh leeno |

(Όταν) οι γίγαντες περικύκλωσαν τον Kharag Singh,

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪ ਘਨੋ ਮਨਿ ਕੀਨੋ ॥
tab nrip kop ghano man keeno |

Όταν οι δαίμονες πολιόρκησαν τον βασιλιά, ο οποίος έγινε εξαιρετικά έξαλλος στο μυαλό του

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਕਰ ਬੀਚ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhanukh baan kar beech sanbhaare |

Κρατώντας ένα τόξο και ένα βέλος στο χέρι