Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 986


ਪਲਟਿ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਫਿਰਿ ਪਰੈ ॥
palatt kop kai kai fir parai |

Και είναι θυμωμένοι και γύρισαν πίσω.

ਜੇਤੇ ਲਖੇ ਦੈਤ ਫਿਰਿ ਆਏ ॥
jete lakhe dait fir aae |

(Ο γίγαντας) είδε τους παλιννοστούντες,

ਘਾਇ ਘਾਇ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥੧੦॥
ghaae ghaae jam lok patthaae |10|

(Αυτοί) σκοτώθηκαν και στάλθηκαν στο Γιαμλόκ. 10.

ਬੀਸ ਹਜਾਰ ਕਰੀ ਤਿਨ ਘਾਯੋ ॥
bees hajaar karee tin ghaayo |

Σκότωσε είκοσι χιλιάδες ελέφαντες

ਤੀਸ ਹਜਾਰ ਸੁ ਬਾਜ ਖਪਾਯੋ ॥
tees hajaar su baaj khapaayo |

και κατέστρεψε τριάντα χιλιάδες άλογα.

ਚਾਲਿਸ ਸਹਸ ਤਹਾ ਰਥ ਕਾਟੇ ॥
chaalis sahas tahaa rath kaatte |

Εκεί κόπηκαν σαράντα χιλιάδες άρματα

ਅਭ੍ਰਨ ਜ੍ਯੋ ਜੋਧਾ ਚਲਿ ਫਾਟੇ ॥੧੧॥
abhran jayo jodhaa chal faatte |11|

Και οι στρατιές (των πολεμιστών) ξέσπασαν σαν τα αλτερ. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਹੁਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥ ਮੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਨ ਅਪਾਰ ॥
bahur gadaa geh haath mai pratinaa patan apaar |

(Ο δαίμονας) τότε κράτησε ένα μαχαίρι στο χέρι του και κατέστρεψε έναν μεγάλο στρατό

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੰਘ੍ਰਤ ਭਯੋ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥੧੨॥
bhaat bhaat sanghrat bhayo kachhoo na sank bichaar |12|

Και ωραιοποιήθηκε (όλοι) με πολλούς τρόπους. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਾ ਸੌ ਜੁਧ ਸਭੈ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
taa sau judh sabhai kar haare |

Όλοι νικήθηκαν από τον πόλεμο μαζί του,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਏ ਨ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
tin te ge na asur sanghaare |

Όμως ο γίγαντας δεν μπορούσε να τον σκοτώσει κανείς.

ਉਗਿਯੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਅਸਤਾਏ ॥
augiyo chandr soor asataae |

Το φεγγάρι ανέτειλε και ο ήλιος έδυε.

ਸਭ ਹੀ ਸੁਭਟ ਗ੍ਰਿਹਨ ਹਟਿ ਆਏ ॥੧੩॥
sabh hee subhatt grihan hatt aae |13|

Όλοι οι πολεμιστές επέστρεψαν στις βάσεις τους. 13.

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਜਬ ਤਮ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ॥
bhayo praat jab tam mitt gayo |

Πολεμώντας σκληρά μαζί του, όλοι οι μαχητές έχασαν τη θέληση και κανένας δεν μπορούσε να τελειώσει τον διάβολο.

ਕੋਪ ਬਹੁਰਿ ਸੂਰਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥
kop bahur sooran ko bhayo |

«Ο Ήλιος είχε δύσει και η Σελήνη είχε ανατείλει όταν οι πολεμιστές ξεκίνησαν τα ταξίδια τους πίσω στο σπίτι.

ਫੌਜੈ ਜੋਰਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਏ ॥
fauajai jor tahaa chal aae |

Όταν ξέσπασε η μέρα, οι στρατιώτες, για άλλη μια φορά, αγανακτισμένοι,

ਜਿਹ ਠਾ ਦੈਤ ਘਨੇ ਭਟ ਘਾਏ ॥੧੪॥
jih tthaa dait ghane bhatt ghaae |14|

Συγκεντρώθηκαν και έκαναν επιδρομή στο μέρος όπου τους είχαν χτυπήσει οι διάβολοι.(14)

ਡਾਰਿ ਪਾਖਰੈ ਤੁਰੇ ਨਚਾਵੈ ॥
ddaar paakharai ture nachaavai |

Τα άλογα άρχισαν να χορεύουν βάζοντάς τους σέλες

ਕੇਤੇ ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਚਮਕਾਵੈ ॥
kete chandrahaas chamakaavai |

Και πόσα ξίφη ('Chandrahas') άρχισαν να λάμπουν.

ਤਨਿ ਤਨਿ ਕੇਤਿਕ ਬਾਨਨ ਮਾਰੈ ॥
tan tan ketik baanan maarai |

Άρχισε να εκτοξεύει βέλη χορδώντας πολλές χορδές

ਅਮਿਤ ਘਾਵ ਦਾਨਵ ਪਰ ਡਾਰੈ ॥੧੫॥
amit ghaav daanav par ddaarai |15|

Και αναρίθμητα τσιμπήματα άρχισαν να σκοτώνουν τον δαίμονα. 15.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਹਠ੍ਰਯੋ ਆਪੁ ਦਾਨਵ ਗਦਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthrayo aap daanav gadaa haath lai kai |

Με ένα μαχαίρι στο χέρι, ο γίγαντας σηκώθηκε όρθιος.

ਲਈ ਕਾਢਿ ਕਾਤੀ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
lee kaadt kaatee mahaa kop kai kai |

Θύμωσε πολύ και έβγαλε το σπαθί του.

ਜਿਤੇ ਆਨਿ ਢੂਕੇ ਤਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
jite aan dtooke tite khet maare |

Όλοι όσοι ήρθαν να πολεμήσουν (μαζί του) σκοτώθηκαν στο πεδίο της μάχης.

ਗਿਰੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਨ ਜਾਵੈ ਬਿਚਾਰੇ ॥੧੬॥
gire bhaat aaisee na jaavai bichaare |16|

(Αυτοί) θα πέσουν με τέτοιο τρόπο που δεν μπορούν καν να θεωρηθούν. 16.

ਕਿਤੇ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ਕਿਤੇ ਘੂੰਮ ਘੂੰਮੈ ॥
kite haak maarai kite ghoonm ghoonmai |

Πόσοι έχουν σκοτωθεί προκλητικά και πόσοι έχουν σκοτωθεί περπατώντας.

ਕਿਤੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਪਰੇ ਆਨਿ ਭੂਮੈ ॥
kite judh jodhaa pare aan bhoomai |

Πόσοι πολεμιστές έχουν πέσει στο πεδίο της μάχης.

ਕਿਤੇ ਪਾਨਿ ਮਾਗੈ ਕਿਤੇ ਹੂਹ ਛੋਰੈਂ ॥
kite paan maagai kite hooh chhorain |

Πόσοι ζητούν νερό, πόσοι κλαίνε

ਕਿਤੇ ਜੁਧ ਸੌਡੀਨ ਕੇ ਸੀਸ ਤੋਰੈ ॥੧੭॥
kite judh sauaddeen ke sees torai |17|

Και πόσοι πολεμιστές έχουν σπάσει το προβάδισμά τους. 17.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਜੂਝੈ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj joojhai kahoon raaj maare |

Μερικά άλογα, κάποιοι βασιλιάδες έχουν σκοτωθεί.

ਕਹੂੰ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ਕਰੀ ਤਾਜ ਡਾਰੇ ॥
kahoon chhetr chhatree karee taaj ddaare |

Κάπου στο πεδίο της μάχης υπάρχουν ελέφαντες και κορώνες πολεμιστών.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਜੋਧਾ ਸਭੈ ਹਾਰਿ ਮਾਨੀ ॥
chale bhaaj jodhaa sabhai haar maanee |

Όλοι οι πολεμιστές τρέχουν μακριά αφού τα παρατήσουν

ਕਛੂ ਲਾਜ ਕੀ ਬਾਤ ਕੈ ਨਾਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧੮॥
kachhoo laaj kee baat kai naeh jaanee |18|

Και κανείς δεν το θεώρησε (το) θέμα ντροπής. 18.

ਹਠੀ ਜੇ ਫਿਰੰਗੀ ਮਹਾ ਕੋਪ ਵਾਰੈ ॥
hatthee je firangee mahaa kop vaarai |

που ήταν πολύ θυμωμένοι και επίμονοι ξένοι (Firangi),

ਲਰੇ ਆਨਿ ਤਾ ਸੋ ਨ ਨੈਕੈ ਪਧਾਰੇ ॥
lare aan taa so na naikai padhaare |

(Αυτοί) ήρθαν να τον πολεμήσουν και δεν πτοήθηκαν καν.

ਛਕੈ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਮਹਾ ਕੋਪ ਢੂਕੇ ॥
chhakai chhobh chhatree mahaa kop dtooke |

Όλοι οι τσατρίς είναι πολύ θυμωμένοι

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੂਕੇ ॥੧੯॥
chahoon or te maar hee maar kooke |19|

Και φωνάζουν και από τις τέσσερις πλευρές. 19.

ਜਿਤੇ ਆਨਿ ਜੂਝੇ ਸਭੈ ਖੇਤ ਘਾਏ ॥
jite aan joojhe sabhai khet ghaae |

Πόσοι (στρατιώτες) έχουν έρθει και πολέμησαν και πέθαναν στο πεδίο της μάχης.

ਬਚੇ ਜੀਤਿ ਤੇ ਛਾਡਿ ਖੇਤੈ ਪਰਾਏ ॥
bache jeet te chhaadd khetai paraae |

Όσοι επέζησαν έφυγαν ζωντανοί από το πεδίο της μάχης.

ਹਠੇ ਜੇ ਹਠੀਲੇ ਹਠੀ ਖਗ ਕੂਟੇ ॥
hatthe je hattheele hatthee khag kootte |

Οι πεισματάρηδες πολεμιστές χτυπιούνται από τα ξίφη των πεισματάρων

ਮਹਾਰਾਜ ਬਾਜੀਨ ਕੇ ਮੂੰਡ ਫੂਟੇ ॥੨੦॥
mahaaraaj baajeen ke moondd footte |20|

Και τα κεφάλια των αλόγων μεγάλων βασιλιάδων πονάνε. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬੀਸ ਹਜਾਰ ਕਰੀ ਕੁਪਿ ਮਾਰੇ ॥
bees hajaar karee kup maare |

(Ο δαίμονας) θύμωσε και σκότωσε είκοσι χιλιάδες ελέφαντες

ਤੀਸ ਹਜਾਰ ਅਸ੍ਵ ਹਨਿ ਡਾਰੈ ॥
tees hajaar asv han ddaarai |

Και έχει δώσει τριάντα χιλιάδες άλογα.

ਚਾਲਿਸ ਸਹਸ ਰਥਿਨ ਰਥ ਟੂਟੈ ॥
chaalis sahas rathin rath ttoottai |

Τα άρματα των σαράντα χιλιάδων αρματωτών έχουν σπάσει