Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 885


ਬਨਿਕ ਬੋਲਿ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
banik bol saahun so bhaakhayo |

είπε η Μπάνια στον Σαχάνι.

ਰਾਮ ਹਮੈ ਨਿਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
raam hamai nipoot kar raakhayo |

Ο Σάχης είπε στη γυναίκα του: «Ο Θεός δεν μας χάρισε γιο.

ਧਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਕਾਮ ਕਿਹ ਆਵੈ ॥
dhan bahu dhaam kaam kih aavai |

Σε τι θα χρησιμεύσει ο πλούτος του σπιτιού μας;

ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਨਾ ਮੁਰ ਬੰਸ ਲਜਾਵੈ ॥੨॥
putr binaa mur bans lajaavai |2|

«Τι ωφελεί όλο αυτό στο σπίτι μας χωρίς γιο. Χωρίς απογόνους ντρέπομαι για τον εαυτό μου.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨੁ ਸਾਹੁਨਿ ਹਮਰੇ ਬਿਧਹਿ ਪੂਤ ਨ ਦੀਨਾ ਧਾਮ ॥
sun saahun hamare bidheh poot na deenaa dhaam |

«Άκου, γυναίκα μου, ο Θεός δεν μας έδωσε γιο.

ਚੋਰਹੁ ਸੁਤ ਕੈ ਰਾਖਿਯੈ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵੈ ਰਾਮ ॥੩॥
chorahu sut kai raakhiyai jo hayaan layaavai raam |3|

«Αν ο Θεός στείλει έναν κλέφτη, μπορούμε να τον κρατήσουμε ως γιο μας.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੋਰਹੁ ਹੋਇ ਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ॥
chorahu hoe poot kar raakho |

Αν γίνει κλέφτης, θα τον κρατήσουμε γιο

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੋ ॥
taa te kachhoo na mukh te bhaakho |

«Αν ήρθε ο κλέφτης, θα τον κρατήσουμε γιό μας και δεν θα πούμε τίποτα άλλο.

ਸਾਹੁਨਿ ਸਹਿਤ ਬਨਿਕ ਜਬ ਮਰਿ ਹੈ ॥
saahun sahit banik jab mar hai |

Όταν ο Μπανίγια θα πεθάνει μαζί με τον Σάχνι

ਹਮਰੋ ਕਵਨ ਦਰਬੁ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪॥
hamaro kavan darab lai kar hai |4|

«Αν είμαστε και οι δύο νεκροί, τότε τι θα γινόταν με όλον αυτόν τον πλούτο. ?'(4)

ਯਹ ਜਬ ਭਨਕ ਚੋਰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah jab bhanak chor sun paaee |

Όταν ο κλέφτης το έμαθε αυτό

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਬਸਤ੍ਰਨ ਨਹਿ ਮਾਈ ॥
fool gayo basatran neh maaee |

Όταν ο κλέφτης άκουσε την ομιλία τους, η χαρά του δεν βρήκε όρια,

ਜਾਇ ਬਨਿਕ ਕੋ ਪੂਤ ਕਹੈਹੋਂ ॥
jaae banik ko poot kahaihon |

Πήγαινε και πες το γιο του Μπανίγια

ਯਾ ਕੈ ਮਰੇ ਸਕਲ ਧਨ ਲੈਹੋਂ ॥੫॥
yaa kai mare sakal dhan laihon |5|

(Σκέφτηκε,) «Θα γίνω ο γιος του Σάχη και μετά το θάνατό του, θα έχω όλα τα πλούτη.» (5)

ਤਬ ਲੋ ਚੋਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tab lo chor drisatt par gayo |

Μέχρι τότε, τα μάτια του Μπανίγια έπεσαν στον κλέφτη

ਅਧਿਕ ਬਨਿਕ ਕੇ ਆਨੰਦ ਭਯੋ ॥
adhik banik ke aanand bhayo |

Τότε τα μάτια τους έπεσαν στον κλέφτη και χάρηκαν πολύ.

ਪਲ੍ਰਯੋ ਪਲੋਸ੍ਰਯੋ ਸੁਤੁ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥
palrayo palosrayo sut bidh deeno |

Ο Θεός έχει ευλογήσει έναν γιο που μεγάλωσε και μεγάλωσε

ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਲੀਨੋ ॥੬॥
taa ko poot poot keh leeno |6|

«Έχω προικιστεί με έναν μεγάλο γιο», και στη συνέχεια τον αγκάλιασε ισχυριζόμενος «γιος μου», «γιος μου» (6)

ਖਾਟ ਉਪਰ ਤਸਕਰਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt upar tasakareh baitthaayo |

Έβαλε τον κλέφτη να καθίσει στο κρεβάτι.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
bhalo bhalo pakavaan khavaayo |

Τον έβαλαν να καθίσει στο κρεβάτι και του σέρβιραν νόστιμο φαγητό.

ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਸਾਹੁਨਿ ਧਾਈ ॥
poot poot keh saahun dhaaee |

Ο Shahni ήρθε επίσης με τον γιο του

ਸਾਹੁ ਚਉਤਰੇ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥੭॥
saahu chautare jaae jataaee |7|

Η σύζυγος του Σάχη ανακοινώνει, «Γιε μου, γιε μου». πήγε γύρω και ενημέρωσε τους πάντες.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪੰਚ ਪਯਾਦੇ ਸੰਗ ਲੈ ਚੋਰਹਿ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥
panch payaade sang lai choreh dayo dikhaae |

Όταν κάλεσαν πέντε αξιωματούχοι, τους έδειξε τον κλέφτη,

ਇਹ ਪੈਂਡੇ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਮੈ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
eih paindde aayo huto mai sut kahiyo bulaae |8|

Και είπε: «Περιφερόταν και τον υιοθέτησα ως γιο μας.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮਰੇ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
amit darab hamare bidh dayo |

Ο Θεός μας έχει δώσει απεριόριστο πλούτο.

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਯੋ ॥
poot na dhaam hamaare bhayo |

«Ο Θεός μας έχει προικίσει με πολλά πλούτη, αλλά δεν είχαμε κανένα θέμα.

ਯਾ ਕਉ ਹਮ ਕਹਿ ਪੂਤ ਉਚਾਰੋ ॥
yaa kau ham keh poot uchaaro |

Τον έχουμε πει γιο.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨਹਿ ਮਾਰੋ ॥੯॥
taa te tum mil kai neh maaro |9|

«Τον έχουμε πάρει για γιο μας και τώρα δεν τον τιμωρείτε» (9)

ਪੂਤ ਪੂਤ ਬਨਿਯਾ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ॥
poot poot baniyaa keh rahiyo |

Η Μπάνια έλεγε συνέχεια «γιος γιος».

ਪੰਚ ਪਯਾਦਨ ਤਸਕਰ ਗਹਿਯੋ ॥
panch payaadan tasakar gahiyo |

Ο Σάχης συνέχισε να τον αποκαλεί γιο του, αλλά πέντε αξιωματούχοι τον συνέλαβαν.

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa ko kahiyo ek neh keeno |

Ένας από τους άπιστους της Baniya

ਲੈ ਤਸਕਰ ਫਾਸੀ ਸੋ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
lai tasakar faasee so deeno |10|

Δεν τον άκουσαν και έβαλαν τον κλέφτη στην αγχόνη.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੧॥੧੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |61|1106|afajoon|

Εξήντα πρώτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με τον BenedJction.(61)(1106)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਤਸਕਰ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
mahaa singh ke ghar bikhai tasakar rahai apaar |

Στο σπίτι του Μαχάαν Σινγκ έρχονταν αρκετοί κλέφτες.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਲ੍ਯਾਵਹੀ ਅਧਿਕ ਖਜਾਨੋ ਮਾਰਿ ॥੧॥
nitiprat taa ke layaavahee adhik khajaano maar |1|

Πάντα έκλεβαν πολλά πλούτη και τα πήγαιναν στα σπίτια τους.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਰਨ ਦਰਬੁ ਤਸਕਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
haran darab tasakar chal aayo |

Ένας κλέφτης ήρθε (εκεί) για να κλέψει χρήματα.

ਸੋ ਗਹਿ ਲਯੋ ਜਾਨ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
so geh layo jaan neh paayo |

Ένας κλέφτης ήρθε να κλέψει μια μέρα και τον έπιασαν. είπε ο Mahaan Singh

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
mahaa singh taa ko yau kahiyo |

Ο Μάχα Σινγκ του είπε έτσι:

ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿਯੋ ॥੨॥
tum apane chit mai drirr rahiyo |2|

να παραμείνει σταθερός στην καρδιά του.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਪਰ ਕਾਢਿ ਕੈ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
tumare sir par kaadt kai tthaadte hvai taravaar |

«Μπορεί (η αστυνομία) να σου βάλουν ένα κοφτερό σπαθί πάνω από το κεφάλι σου,

ਤੁਮ ਡਰਿ ਕਛੁ ਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਲੈ ਹੋਂ ਜਿਯਤ ਉਬਾਰਿ ॥੩॥
tum ddar kachh na uchaariyo lai hon jiyat ubaar |3|

«Αλλά δεν δείχνεις φόβο, καθώς θα σε σώσω. (3)