Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 602


ਅਸਿ ਲਸਤ ਰਸਤ ਤੇਗ ਜਗੀ ॥੫੦੩॥
as lasat rasat teg jagee |503|

Τα πανίσχυρα φαντάσματα και οι Baitals, χόρευαν, οι ελέφαντες σάλπισαν και τα όργανα που κινούσαν την καρδιά έπαιζαν τα άλογα βογκούσαν και οι ελέφαντες μούγκριζαν τα σπαθιά στα χέρια των πολεμιστών φαινόταν υπέροχα.503.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਹਨੇ ਪਛਮੀ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦਿਵਾਨੇ ॥
hane pachhamee deeh daano divaane |

Στη δυτική κατεύθυνση, μεγάλου μεγέθους άγριοι δαίμονες έχουν σκοτωθεί.

ਦਿਸਾ ਦਛਨੀ ਆਨਿ ਬਾਜੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
disaa dachhanee aan baaje nisaane |

Στη νότια κατεύθυνση έρχεται ο Ναγκάρε και είναι πρωί.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੀਜਾਪੁਰੀ ਗੋਲਕੁੰਡੀ ॥
hane beer beejaapuree golakunddee |

Πολεμιστές της Μπιτζαπούρ και της Γκολκόντα έχουν σκοτωθεί.

ਗਿਰੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੀ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੀ ॥੫੦੪॥
gire tachh muchhan nachee rundd munddee |504|

Αφού σκότωσαν τους περήφανους δαίμονες της Δύσης, τώρα ήχησαν οι σάλπιγγες στο Νότο, εκεί σκοτώθηκαν οι πολεμιστές της Μπιτζαπούρ και της Γκολκούντα οι πολεμιστές έπεσαν και η θεά Κάλι, που φορούσε το κομπολόι των κρανίων, άρχισε να χορεύει.504.

ਸਬੈ ਸੇਤੁਬੰਧੀ ਸੁਧੀ ਬੰਦ੍ਰ ਬਾਸੀ ॥
sabai setubandhee sudhee bandr baasee |

Κάτοικοι του Rameswar («Setbandhi») και κάτοικοι στο λιμάνι του Sudh Budha,

ਮੰਡੇ ਮਛਬੰਦ੍ਰੀ ਹਠੀ ਜੁਧ ਰਾਸੀ ॥
mandde machhabandree hatthee judh raasee |

Επίμονοι νέοι με ψαράδικα λιμάνια που βρίσκονται στη ρίζα του πολέμου.

ਦ੍ਰਹੀ ਦ੍ਰਾਵੜੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ਤਿਲੰਗੀ ॥
drahee draavarre tej taate tilangee |

Κάτοικοι Drahi και Dravidian και Tate Tejvale Telangana,

ਹਤੇ ਸੂਰਤੀ ਜੰਗ ਭੰਗੀ ਫਿਰੰਗੀ ॥੫੦੫॥
hate sooratee jang bhangee firangee |505|

Οι μάχες έγιναν με τους κατοίκους του Σετούμπαντ και άλλων λιμανιών και με τους επίμονους πολεμιστές της Ματάσια Πραντές, οι κάτοικοι της Τελανγκάνα και οι πολεμιστές του Ντράβιρ και του Σουράτ καταστράφηκαν.505.

ਚਪੇ ਚਾਦ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਚਾਦ ਬਾਸੀ ॥
chape chaad raajaa chale chaad baasee |

Ο βασιλιάς του Chandpur είναι ανένδοτος, αλλά έχει πάει με τους Chandelas.

ਬਡੇ ਬੀਰ ਬਈਦਰਭਿ ਸੰਰੋਸ ਰਾਸੀ ॥
badde beer beedarabh sanros raasee |

Οι πολύ γενναίοι κάτοικοι του Vaidrabh και ο βασιλιάς που είναι η ρίζα της οργής (έχουν παραδοθεί).

ਜਿਤੇ ਦਛਨੀ ਸੰਗ ਲਿਨੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jite dachhanee sang line sudhaaran |

Έχει πάρει μαζί του τόσο κόσμο από τις νότιες χώρες (όσες ήταν).

ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਾਚਿਯੰ ਕੋਪਿ ਕੀਨੋ ਸਵਾਰੰ ॥੫੦੬॥
disaa praachiyan kop keeno savaaran |506|

Η τιμή του βασιλιά της πόλης Chand πολτοποιήθηκε, οι βασιλιάδες της χώρας Vidarbha καταπνίγηκαν με μεγάλη οργή αφού κατέκτησαν και τιμώρησαν τον Νότο, ο Λόρδος Kalki ταξίδεψε προς την Ανατολή.506.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਛਨ ਜੈ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਦੂਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar dachhan jai bijay naam doojaa dhiaay samaapatan |2|

Τέλος του δεύτερου κεφαλαίου με τίτλο “Kalki Incarnation, Victory Over the South” στο Bachittar Natak.2.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA (Τώρα αρχίζει η περιγραφή των μαχών στην Ανατολή)

ਪਛਮਹਿ ਜੀਤਿ ਦਛਨ ਉਜਾਰਿ ॥
pachhameh jeet dachhan ujaar |

Με την κατάκτηση της Δύσης και την ερήμωση του Νότου

ਕੋਪਿਓ ਕਛੂਕੁ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
kopio kachhook kalakee vataar |

Το avatar του Kalki θύμωσε λίγο.

ਕੀਨੋ ਪਯਾਣ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਣ ॥
keeno payaan poorab disaan |

(Στη συνέχεια) ανέβηκε προς τα ανατολικά

ਬਜੀਅ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਨਿਸਾਣ ॥੫੦੭॥
bajeea jait patran nisaan |507|

Μετά την κατάκτηση της Δύσης και την καταστροφή του Νότου, η ενσάρκωση του Κάλκι πήγε προς την Ανατολή και ηχούν οι σάλπιγγες της νίκης του.507.

ਮਾਗਧਿ ਮਹੀਪ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
maagadh maheep mandde mahaan |

Ο βασιλιάς της Μαγκάντα έκανε μεγάλο πόλεμο

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਯਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiyaa nidhaan |

Που ήταν ο θησαυρός 18 μελετών.

ਬੰਗੀ ਕਲਿੰਗ ਅੰਗੀ ਅਜੀਤ ॥
bangee kaling angee ajeet |

Bang, Kling, Ang,

ਮੋਰੰਗ ਅਗੋਰ ਨਯਪਾਲ ਅਭੀਤ ॥੫੦੮॥
morang agor nayapaal abheet |508|

Εκεί συνάντησε τους βασιλιάδες της Μαγκάντα, που ήταν ειδικοί σε δεκαοκτώ επιστήμες, από εκείνη την πλευρά υπήρχαν και ατρόμητοι βασιλιάδες του Μπανγκ, του Καλίνγκ, του Νεπάλ κ.λπ.508.

ਛਜਾਦਿ ਕਰਣ ਇਕਾਦ ਪਾਵ ॥
chhajaad karan ikaad paav |

και Chhajad, Karan και Ikadpav (πρωτογενείς περιοχές).

ਮਾਰੇ ਮਹੀਪ ਕਰ ਕੈ ਉਪਾਵ ॥
maare maheep kar kai upaav |

Ο βασιλιάς (Κάλκη) έχει πάρει μέτρα και τον σκότωσε.

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜੋਧਾ ਦੁਰੰਤ ॥
khandde akhandd jodhaa durant |

Ατελείωτοι πολεμιστές που δεν μπορούν να καταστραφούν έχουν καταστραφεί

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਪੂਰਬੁ ਪਰੰਤ ॥੫੦੯॥
lino chhinaae poorab parant |509|

Πολλοί βασιλιάδες που ήταν ισάξιοι στην εξουσία, όπως ο Γιάκσα, σκοτώθηκαν λαμβάνοντας κατάλληλα μέτρα και με αυτόν τον τρόπο σκοτώθηκαν σκληροί πολεμιστές και αρπάχτηκε και η γη της Ανατολής.509.

ਦਿਨੋ ਨਿਕਾਰ ਰਾਛਸ ਦ੍ਰੁਬੁਧ ॥
dino nikaar raachhas drubudh |

Έδιωξε τα αέξυπνα τέρατα (από τη χώρα).

ਕਿਨੋ ਪਯਾਨ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰੁਧ ॥
kino payaan utar sukrudh |

(Στη συνέχεια το avatar Kalki) θύμωσε και ανέβηκε προς τη βόρεια κατεύθυνση.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਥਾਨ ॥
mandde maheep maavaas thaan |

Ο Άκι έκανε πόλεμο στα μέρη (χώρες) των βασιλιάδων

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਨ ॥੫੧੦॥
khandde akhandd khoonee khuraan |510|

Οι δαίμονες της κακής διανόησης σκοτώθηκαν και στράφηκαν προς τον Βορρά με μεγάλο θυμό και αφού σκότωσαν πολλούς επικίνδυνους βασιλιάδες, χάρισαν το βασίλειό τους σε άλλους.510.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਤੀਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee vataar poorab jeet bijay naam teejaa dhiaay samaapatan |3|

Τέλος του τρίτου κεφαλαίου με τίτλο «Νίκη επί της Ανατολής» στο Kalki ενσάρκωση στο Bachittar Natak.3.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਬ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ॥
eih bhaat poorab pattan upatt |

Έτσι ερημώνοντας τις πόλεις της ανατολικής κατεύθυνσης

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਟੇ ਅਕਟ ॥
khandde akhandd katte akatt |

Έσπασε το άθραυστο και έκοψε το άθραυστο.

ਫਟੇ ਅਫਟ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
fatte afatt khandde akhandd |

Έσκισε το άθραυστο και γκρέμισε το άθραυστο.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਨ ਮਚਿਓ ਘਮੰਡ ॥੫੧੧॥
baje nisaan machio ghamandd |511|

(Τώρα αρχίζει η περιγραφή της εικοστής τέταρτης των πόλεων της ανατολής και Σκοτώνοντας τους μαχητές της άφθαρτης Δόξας ήχησαν περήφανα οι σάλπιγγες της ενσάρκωσης του Κάλκι.511.

ਜੋਰੇ ਸੁ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰ ॥
jore su jang jodhaa jujhaar |

Οι πολεμιστές που συγκεντρώθηκαν για να πολεμήσουν,

ਜੋ ਤਜੇ ਬਾਣ ਗਜਤ ਲੁਝਾਰ ॥
jo taje baan gajat lujhaar |

Οι πολεμιστές ήταν και πάλι απορροφημένοι στον πόλεμο και έριχναν βέλη ενώ βροντούσαν

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਭਹਰੰਤ ਭਾਇ ॥
bhaajant bheer bhaharant bhaae |

Ο δειλός λαός φεύγει με μια αίσθηση πανικού.

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ਡਿਗੇ ਅਘਾਇ ॥੫੧੨॥
bhabhakant ghaae ddige aghaae |512|

Οι δειλοί έτρεξαν φοβισμένοι και έσκασαν οι πληγές τους.512.

ਸਾਜੰਤ ਸਾਜ ਬਾਜਤ ਤੁਫੰਗ ॥
saajant saaj baajat tufang |

Τα όργανα είναι διακοσμημένα, πυροβολισμοί (βολές).

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
naachant bhoot bhaidhar surang |

Οι πολεμιστές ήταν στολισμένοι

ਬਬਕੰਤ ਬਿਤਾਲ ਕਹਕੰਤ ਕਾਲ ॥
babakant bitaal kahakant kaal |

Μπαϊτάλ μπαμπαλίζει και η Κάλι 'καχ-καχ' (γελάει).

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰ ਮੁਕਤੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੧੩॥
ddamakant ddaur mukatant jvaal |513|

Τα τύμπανα του πολέμου ήχησαν, τα φαντάσματα χόρευαν με γοητευτικό ύφος, οι Baitals φώναξαν η θεά Κάλι γέλασε και το ταβούρι που έβριζε φωτιά έπαιζε.513.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਤਜਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
bhaajant bheer taj beer khet |

Οι δειλοί φεύγουν από το πεδίο της μάχης («Bir Khet»).

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਬੇਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤ ॥
naachant bhoot betaal pret |

Οι δειλοί έφυγαν τρέχοντας από το πεδίο της μάχης