Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 644


ਤਿਆਗ ਕਰਿ ਕੈ ਕਪਟ ਕਉ ਚਿਤ ਲਾਇ ਕੀਜੈ ਸੇਵ ॥
tiaag kar kai kapatt kau chit laae keejai sev |

«Όποιον γουστάρεις στο μυαλό σου, αποδέξου τον ως γκουρού σου και εγκαταλείποντας την απάτη, υπηρέτησε τον με μοναχικότητα

ਰੀਝ ਹੈ ਗੁਰਦੇਵ ਤਉ ਤੁਮ ਪਾਇ ਹੋ ਬਰੁ ਦਾਨ ॥
reejh hai guradev tau tum paae ho bar daan |

Όταν ο Guru Dev χαίρεται, θα λάβετε ευλογίες.

ਯੌ ਨ ਹੋਇ ਉਧਾਰ ਪੈ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਦਤ ਸੁਜਾਨ ॥੧੧੨॥
yau na hoe udhaar pai sun lehu dat sujaan |112|

Όταν ο Γκουρού είναι ευχαριστημένος, θα σας δώσει ένα δώρο, διαφορετικά, σοφέ, σοφό Ντουτ! δεν θα μπορέσεις να πετύχεις τη λύτρωση.»112.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮੰਤ੍ਰ ਦਯੋ ਜਿਨੈ ਸੋਈ ਜਾਨਿ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
pritham mantr dayo jinai soee jaan kai guradev |

Αυτός που έδωσε πρώτος τη συμβουλή («μάντρα»), πιστεύοντας ότι είναι ο Γκουρούντεφ

ਜੋਗ ਕਾਰਣ ਕੋ ਚਲਾ ਜੀਅ ਜਾਨਿ ਕੈ ਅਨਭੇਵ ॥
jog kaaran ko chalaa jeea jaan kai anabhev |

Αυτός, που στην αρχή έδωσε αυτό το μάντρα, νιώθοντας αυτόν τον Κύριο στο μυαλό του και αποδεχόμενος τον ως Γκουρού, ο Ντατ προχώρησε στο να πάρει οδηγίες στη Γιόγκα

ਤਾਤ ਮਾਤ ਰਹੇ ਮਨੈ ਕਰਿ ਮਾਨ ਬੈਨ ਨ ਏਕ ॥
taat maat rahe manai kar maan bain na ek |

Οι γονείς συνέχισαν να απαγορεύουν, αλλά (αυτός) δεν άκουσε ούτε μια λέξη από αυτούς.

ਘੋਰ ਕਾਨਿਨ ਕੌ ਚਲਾ ਧਰਿ ਜੋਗਿ ਨ੍ਯਾਸ ਅਨੇਕ ॥੧੧੩॥
ghor kaanin kau chalaa dhar jog nayaas anek |113|

Αν και οι γονείς τον απέτρεψαν, δεν δέχτηκε τη ρήση κανενός ότι πήρε την ενδυμασία του Γιόγκι και πήγε προς ένα πυκνό δάσος.113.

ਘੋਰ ਕਾਨਨਿ ਮੈ ਕਰੀ ਤਪਸਾ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
ghor kaanan mai karee tapasaa anek prakaar |

Πήγε στα πυκνά δάση και έκανε πολλά είδη μετάνοιας.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਕੇ ਕਰੇ ਇਕ ਚਿਤ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰ ॥
bhaat bhaatin ke kare ik chit mantr uchaar |

Στο δάσος, έκανε αυστηρότητες με πολλούς τρόπους και συγκεντρώνοντας το μυαλό του, απήγγειλε διάφορα είδη μάντρας

ਕਸਟ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਕੀਆ ਤਪ ਘੋਰ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kasatt kai jab hee keea tap ghor barakh pramaan |

Όταν υπέφερε για ένα χρόνο και έκανε βαριά μετάνοια,

ਬੁਧਿ ਕੋ ਬਰੁ ਦੇਤ ਭੇ ਤਬ ਆਨਿ ਬੁਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥੧੧੪॥
budh ko bar det bhe tab aan budh nidhaan |114|

Όταν αυτός, υπομένοντας θλίψεις για πολλά χρόνια, έκανε μεγάλες λιτότητες, τότε ο Κύριος, ο θησαυρός της σοφίας, του έδωσε το δώρο της «σοφίας».114.

ਬੁਧਿ ਕੌ ਬਰੁ ਜਉ ਦਯੋ ਤਿਨ ਆਨ ਬੁਧ ਅਨੰਤ ॥
budh kau bar jau dayo tin aan budh anant |

Όταν του δόθηκε η ευλογία της σοφίας, (απέκτησε) ακαταλόγιστη σοφία.

ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੈ ਗਏ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹੰਤ ॥
param purakh pavitr kai ge dat dev mahant |

Όταν του δόθηκε αυτό το όφελος, τότε η άπειρη σοφία διείσδυσε μέσα του και αυτός ο μεγάλος Ντατ έφτασε στην κατοικία αυτού του υπέρτατου Πουρούσα (Κύριου)

ਅਕਸਮਾਤ੍ਰ ਬਢੀ ਤਬੈ ਬੁਧਿ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਦਿਸਾਨ ॥
akasamaatr badtee tabai budh jatr tatr disaan |

Τότε ξαφνικά η νοημοσύνη επεκτάθηκε προς όλες τις κατευθύνσεις.

ਧਰਮ ਪ੍ਰਚੁਰ ਕੀਆ ਜਹੀ ਤਹ ਪਰਮ ਪਾਪ ਖਿਸਾਨ ॥੧੧੫॥
dharam prachur keea jahee tah param paap khisaan |115|

Αυτή η σοφία επεκτάθηκε ξαφνικά σε διάφορες πλευρές και διέδωσε το Ντάρμα, που κατέστρεψε τις αμαρτίες.115.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਅਕਾਲ ਗੁਰੂ ਕੀਆ ਜਿਹ ਕੋ ਕਬੈ ਨਹੀ ਨਾਸ ॥
pritham akaal guroo keea jih ko kabai nahee naas |

Αυτός που δεν χάνεται ποτέ, έκανε αυτόν τον λιμό τον πρώτο Γκουρού.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਦਿਸਾ ਵਿਸਾ ਜਿਹ ਠਉਰ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸ ॥
jatr tatr disaa visaa jih tthaur sarab nivaas |

Με αυτόν τον τρόπο, υιοθέτησε τον αιώνιο ανεκδήλωτο Μπράχμαν ως τον πρώτο Γκουρού Του, ο οποίος διαποτίζει προς όλες τις κατευθύνσεις Αυτός που έχει διαδώσει τα τέσσερα κύρια τμήματα της δημιουργίας, δηλαδή,

ਅੰਡ ਜੇਰਜ ਸੇਤ ਉਤਭੁਜ ਕੀਨ ਜਾਸ ਪਸਾਰ ॥
andd jeraj set utabhuj keen jaas pasaar |

Ποιος έχει επεκτείνει τους Andaj, Jerj, Setj και Udbhij κ.λπ.

ਤਾਹਿ ਜਾਨ ਗੁਰੂ ਕੀਯੋ ਮੁਨਿ ਸਤਿ ਦਤ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧੬॥
taeh jaan guroo keeyo mun sat dat su dhaar |116|

Andaja (ωοτόκος) Jeraj (ζωοτόκος), Svetaja (που δημιουργείται από τη θερμότητα και την υγρασία) και την Utbhija (βλαστήσιμο), ο σοφός Dutt δέχτηκε αυτόν τον Κύριο ως τον πρώτο του Γκουρού.116.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਤ ਮਹਾਤਮੇ ਪ੍ਰਥਮ ਗੁਰੂ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧॥
eit sree dat mahaatame pratham guroo akaal purakh samaapatan |1|

Τέλος της περιγραφής για την υιοθέτηση του Ανεκδήλωτου Μπράχμαν ως πρώτου Γκουρού.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

(Τώρα αρχίζει η περιγραφή του δεύτερου Γκουρού) ROOAAL STANZA

ਪਰਮ ਰੂਪ ਪਵਿਤ੍ਰ ਮੁਨਿ ਮਨ ਜੋਗ ਕਰਮ ਨਿਧਾਨ ॥
param roop pavitr mun man jog karam nidhaan |

Ο εξαιρετικά καθαρός και πολύτιμος σοφός της γιόγκα (Datta Dev).

ਦੂਸਰੇ ਗੁਰ ਕਉ ਕਰਾ ਮਨ ਈ ਮਨੈ ਮੁਨਿ ਮਾਨਿ ॥
doosare gur kau karaa man ee manai mun maan |

Ο σοφός Ντατ, εξαιρετικά άψογος και ο ωκεανός της γιόγκα, μετά διαλογίστηκε στο μυαλό του τη δεύτερη άμμο του Γκουρού έκανε το μυαλό γκουρού του

ਨਾਥ ਤਉ ਹੀ ਪਛਾਨ ਜੋ ਮਨ ਮਾਨਈ ਜਿਹ ਕਾਲ ॥
naath tau hee pachhaan jo man maanee jih kaal |

Όταν ο νους υπακούει, μόνο τότε εντοπίζεται ο Ναθ.

ਸਿਧ ਤਉ ਮਨ ਕਾਮਨਾ ਸੁਧ ਹੋਤ ਹੈ ਸੁਨਿ ਲਾਲ ॥੧੧੭॥
sidh tau man kaamanaa sudh hot hai sun laal |117|

Όταν ο νους γίνει σταθερός, αναγνωρίζεται αυτός ο υπέρτατος Κύριος και εκπληρώνονται οι επιθυμίες της καρδιάς.117.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਤ ਮਹਾਤਮੇ ਦੁਤੀਆ ਗੁਰੂ ਮਨ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree dat mahaatame duteea guroo man barananan dhiaae samaapatan |2|

Τέλος του κεφαλαίου με τίτλο «Περιγραφή του δεύτερου γκουρού».

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

(Τώρα αρχίζει η περιγραφή του Dashaam) BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਦ੍ਵੈ ਸੁ ਕੀਨੇ ਗੁਰੂ ਦਤ ਦੇਵੰ ॥
jabai dvai su keene guroo dat devan |

Όταν ο Ντατ ανέλαβε δύο γκουρού,

ਸਦਾ ਏਕ ਚਿਤੰ ਕਰੈ ਨਿਤ ਸੇਵੰ ॥
sadaa ek chitan karai nit sevan |

Όταν ο Ντατ υιοθέτησε δύο Γκουρού και τους υπηρετούσε πάντα με μοναξιά

ਜਟਾ ਜੂਟ ਸੀਸੰ ਸੁ ਗੰਗਾ ਤਰੰਗੰ ॥
jattaa joott seesan su gangaa tarangan |

Στο κεφάλι (του) είναι μια δέσμη από πλεξούδες, (είναι πραγματικά) τα κύματα του Γάγγη.

ਕਬੈ ਛ੍ਵੈ ਸਕਾ ਅੰਗ ਕੋ ਨ ਅਨੰਗੰ ॥੧੧੮॥
kabai chhvai sakaa ang ko na anangan |118|

Τα κύματα του Γάγγη και οι μπερδεμένες κλειδαριές κάθονταν ευοίωνα στο κεφάλι του και ο θεός της αγάπης δεν μπορούσε ποτέ να αγγίξει το σώμα του.118.

ਮਹਾ ਉਜਲੀ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਸੋਹੈ ॥
mahaa ujalee ang bibhoot sohai |

Υπάρχει μια πολύ φωτεινή λάμψη στο σώμα

ਲਖੈ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥
lakhai mon maanee mahaa maan mohai |

Υπήρχε λευκή στάχτη λερωμένη στο σώμα του και σαγήνευε το μυαλό πολύ τιμώμενων προσώπων

ਜਟਾ ਜੂਟ ਗੰਗਾ ਤਰੰਗੰ ਮਹਾਨੰ ॥
jattaa joott gangaa tarangan mahaanan |

Τα κύματα του μεγάλου Ganga είναι τα κύματα των Jatas.

ਮਹਾ ਬੁਧਿ ਉਦਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧੧੯॥
mahaa budh udaar bidiaa nidhaanan |119|

Ο σοφός εμφανίστηκε πολύ σπουδαίος με τα κύματα του Γάγγη και τις μπερδεμένες κλειδαριές ήταν ο θησαυρός της γενναιόδωρης σοφίας και μάθησης.119.

ਭਗਉਹੇ ਲਸੈ ਬਸਤ੍ਰ ਲੰਗੋਟ ਬੰਦੰ ॥
bhgauhe lasai basatr langott bandan |

Φορούσε ρούχα στο χρώμα της ώχρας και επίσης το εσώρουχο

ਤਜੇ ਸਰਬ ਆਸਾ ਰਟੈ ਏਕ ਛੰਦੰ ॥
taje sarab aasaa rattai ek chhandan |

Είχε εγκαταλείψει όλες τις προσδοκίες και απήγγειλε μόνο ένα μάντρα

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਮੋਨ ਬਾਧੇ ॥
mahaa mon maanee mahaa mon baadhe |

Η μεγάλη Μονή έχει πετύχει μεγάλη σιωπή.

ਮਹਾ ਜੋਗ ਕਰਮੰ ਸਭੈ ਨ੍ਯਾਸ ਸਾਧੇ ॥੧੨੦॥
mahaa jog karaman sabhai nayaas saadhe |120|

Ήταν ένας μεγάλος σιωπηλός-παρατηρητής και εξασκούσε όλες τις πρακτικές των ενεργειών εκείνης της Γιόγκα.120.

ਦਯਾ ਸਿੰਧੁ ਸਰਬੰ ਸੁਭੰ ਕਰਮ ਕਰਤਾ ॥
dayaa sindh saraban subhan karam karataa |

Είναι ένας ωκεανός ελέους και κάνει όλες τις καλές πράξεις.

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਰਤਾ ॥
hare sarab garaban mahaa tej dharataa |

Ήταν πολύ ένδοξος ως ο ωκεανός του ελέους, ο κάτοχος των καλών πράξεων και ο συντριβής της υπερηφάνειας όλων

ਮਹਾ ਜੋਗ ਕੀ ਸਾਧਨਾ ਸਰਬ ਸਾਧੀ ॥
mahaa jog kee saadhanaa sarab saadhee |

Όλα τα μέσα της μεγάλης γιόγκα έχουν αποδειχθεί.

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਸਿਧ ਲਾਧੀ ॥੧੨੧॥
mahaa mon maanee mahaa sidh laadhee |121|

Ήταν ο ασκούμενος όλων των πρακτικών της μεγάλης Γιόγκα και ήταν ένας πουρούσα της σιωπηλής παρατήρησης και ο ανακάλυψε τις μεγάλες δυνάμεις.121.

ਉਠੈ ਪ੍ਰਾਤਿ ਸੰਧਿਆ ਕਰੈ ਨਾਨ ਜਾਵੈ ॥
autthai praat sandhiaa karai naan jaavai |

Σηκώνεται τα ξημερώματα και πάει για μπάνιο και κοιμάται.

ਕਰੈ ਸਾਧਨਾ ਜੋਗ ਕੀ ਜੋਗ ਭਾਵੈ ॥
karai saadhanaa jog kee jog bhaavai |

Πήγαινε για μπάνιο το πρωί και το βράδυ και έκανε γιόγκα

ਤ੍ਰਿਕਾਲਗ ਦਰਸੀ ਮਹਾ ਪਰਮ ਤਤੰ ॥
trikaalag darasee mahaa param tatan |

(Έχει) (αποκτήσει) το Trikal Darshi και το Great Param-tattva.

ਸੁ ਸੰਨ੍ਰਯਾਸੁ ਦੇਵੰ ਮਹਾ ਸੁਧ ਮਤੰ ॥੧੨੨॥
su sanrayaas devan mahaa sudh matan |122|

Μπορούσε να παρατηρήσει το παρελθόν, το παρόν και το μέλλον και ήταν θεϊκά ενσαρκωμένος άγιος καθαρής διάνοιας μεταξύ όλων των Σαννυάσι.122.

ਪਿਯਾਸਾ ਛੁਧਾ ਆਨ ਕੈ ਜੋ ਸੰਤਾਵੈ ॥
piyaasaa chhudhaa aan kai jo santaavai |

Αν η δίψα και η πείνα έρθουν και βασανίσουν,