Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 855


ਪੈਰਿ ਧਾਮ ਸਰਿਤਾ ਕਹ ਆਈ ॥
pair dhaam saritaa kah aaee |

Πέρασε το ποτάμι και γύρισε σπίτι

ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਜਨੁ ਸਾਪ ਚਬਾਈ ॥
pauadt rahee jan saap chabaaee |

Αφού πέρασε το ρέμα, ήρθε σπίτι και ξάπλωσε σαν να την είχε δαγκώσει ένα ερπετό.

ਪਾਛੇ ਤਰਿ ਡੋਗਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
paachhe tar ddogar hoon aayo |

Αφού πέρασε το ρέμα, ήρθε σπίτι και ξάπλωσε σαν να την είχε δαγκώσει ένα ερπετό.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
moorakh naar bhed neh paayo |9|

Αμέσως μετά ήρθε ο Ντόγκαρ, αλλά το φτωχό κορίτσι δεν ήξερε το μυστικό.(9)

ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aais bhaat so kaal bihaanrayo |

Έτσι πέρασε η ώρα.

ਬੀਤਾ ਬਰਖ ਏਕ ਦਿਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
beetaa barakh ek din jaanayo |

Α. Ο χρόνος πέρασε έτσι, και μετά από ένα χρόνο, ήρθε μια μέρα,

ਤਬ ਡੋਗਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab ddogar ih bhaat uchaaro |

Τότε ο ντόγκαρ μίλησε έτσι,

ਕਰੋ ਨਾਰਿ ਇਕਿ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥੧੦॥
karo naar ik kaaj hamaaro |10|

Όταν ο Ντόγκαρ ζήτησε από τη γυναίκα να του κάνει μια χάρη, (10)

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਾਰਜ ਮੁਰ ਕੀਜਹੁ ॥
ek triyaa kaaraj mur keejahu |

(Ο Ντόγκαρ είπε-) Ω κυρία! Κάνε μου μια δουλειά

ਮਖਨੀ ਕਾਢਿ ਧਾਮ ਤੇ ਦੀਜਹੁ ॥
makhanee kaadt dhaam te deejahu |

«Σε παρακαλώ κυρία κάνε μου μια εντολή και πάρε μου βούτυρο γάλακτος από το σπίτι».

ਜਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
jaat kahiyo tah triy mai naahee |

Αυτή η γυναίκα είπε ότι δεν πάω.

ਹੇਰਿ ਅੰਧੇਰ ਡਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੧॥
her andher ddaro man maahee |11|

Η γυναίκα είπε: «Δεν θα πάω γιατί στο σκοτάδι φοβάμαι.» (11)

ਡੋਗਰ ਕਹਾ ਲਗਤ ਦੁਖੁ ਮੋ ਕੋ ॥
ddogar kahaa lagat dukh mo ko |

Ο Ντόγκαρ είπε ότι (για το ότι δεν το κάνεις) λυπάμαι πολύ.

ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਵਹ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕੋ ॥
bhool gayo vah din triy to ko |

Ο Ντόγκαρ είπε, «Είμαι πολύ στενοχωρημένος, θυμήσου εκείνη την ημέρα,

ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਕਰਿ ਪਾਰ ਪਰਾਈ ॥
nadee pair kar paar paraaee |

Όταν πέρασες το ποτάμι

ਜਾਰ ਬਹਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੨॥
jaar bahaae bahur ghar aaee |12|

«Όταν πέρασες το ρέμα και αφού ξεβράστηκε ο φίλος σου γύρισε σπίτι.» (22)

ਚਮਕਿ ਉਠੀ ਜਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
chamak utthee jab bachan uchaare |

«Όταν πέρασες το ρέμα και αφού ξεβράστηκε ο φίλος σου γύρισε σπίτι.» (22)

ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mor bhed in sakal nihaare |

Στο άκουσμα αυτό, ταράχτηκε που ήξερε όλο το μυστικό της.

ਤਾ ਤੇ ਅਬ ਹੀ ਯਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
taa te ab hee yaar sanghaaro |

Οπότε (εγώ) απλώς σκότωσα αυτόν τον τύπο (σύζυγο).

ਮਾਰਿ ਚੋਰ ਇਹ ਗਏ ਉਚਾਰੋ ॥੧੩॥
maar chor ih ge uchaaro |13|

«Τότε γιατί να μην τον σκοτώσετε τώρα και να δηλώσετε ότι κάποιος κλέφτης τον είχε δολοφονήσει.» (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪੈਠਿ ਅੰਧੇਰੇ ਧਾਮ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
paitth andhere dhaam meh kaadt lee karavaar |

Στο σπίτι, όταν ήταν σκοτάδι, έβγαλε το σπαθί,

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪੈ ਹਤ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਕਰੇ ਪਚਾਸਿਕ ਵਾਰਿ ॥੧੪॥
nij pat pai hat ke nimit kare pachaasik vaar |14|

Για να σκοτώσει τον άντρα της χτύπησε πενήντα φορές στο σκοτάδι.(l4)

ਨਿਰਖਿ ਚਮਕ ਤਰਵਾਰ ਕੀ ਦੁਰਯਾ ਮਹਿਖ ਤਰ ਜਾਇ ॥
nirakh chamak taravaar kee durayaa mahikh tar jaae |

Αλλά, παρατηρώντας τη λάμψη του σπαθιού, είχε ήδη κρυφτεί κάτω από ένα βουβάλι,

ਤਨਿਕ ਨ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਨ ਦਈ ਇਹ ਛਲ ਗਯੋ ਬਚਾਇ ॥੧੫॥
tanik na brin laagan dee ih chhal gayo bachaae |15|

Και έτσι η εξαπάτηση έσωσε τον εαυτό του από τυχόν τραυματισμούς.(15)

ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਆਈ ਤਹੀ ਬਹਾਇ ॥
pair nadee gee mitr ko aaee tahee bahaae |

Πήγε και κολύμπησε πέρα από το ρέμα όπου είχε ξεβράσει τη φίλη της.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕਿਯਾ ਨੈਕ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ॥੧੬॥
nij pat ko ghaaeil kiyaa naik na rahee lajaae |16|

Δεν μπορούσε να βλάψει τον σύζυγό της, αλλά δεν απεικόνιζε τύψεις.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬॥੬੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhateesavo charitr samaapatam sat subham sat |36|695|afajoon|

Η τριακοστή έκτη Ευοίωνη Χριταρική Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία.(36)(695)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥
nar charitr nrip ke nikatt mantree kahaa bichaar |

Ο Υπουργός του Λαού, αφού συλλογίστηκε,

ਤਬੈ ਕਥਾ ਛਤੀਸਵੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
tabai kathaa chhateesavee ih bidh kahee sudhaar |1|

Συσχέτισε τον τριακοστό έκτο Χρήταρ με τις οφειλόμενες τροποποιήσεις.(1)

ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤੁ ਹੀ ਡੋਗਰ ਘਾਉ ਉਬਾਰਿ ॥
tavan triyaa ko turat hee ddogar ghaau ubaar |

Αυτός ο Ντόγκαρ, πολύ σύντομα, σκότωσε τη γυναίκα του,

ਤਾਹਿ ਤੁਰਤੁ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਗਰੇ ਰਸਹਿਯ ਡਾਰਿ ॥੨॥
taeh turat maarat bhayo gare rasahiy ddaar |2|

Βάζοντας ένα σχοινί γύρω από το λαιμό της.(2)

ਵਾ ਰਸਿਯਾ ਕਹ ਛਾਨਿ ਕੈ ਬਾਧਿਸਿ ਬਰੋ ਬਨਾਇ ॥
vaa rasiyaa kah chhaan kai baadhis baro banaae |

Είχε δέσει το σκοινί στην ταράτσα της καλύβας,

ਆਪੁ ਊਚ ਕੂਕਤ ਭਯੋ ਲੋਗਨ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ॥੩॥
aap aooch kookat bhayo logan sabhan sunaae |3|

Και, σκαρφαλώνοντας ο ίδιος πάνω από τη στέγη, άρχισε να φωνάζει.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sabh logan kah dhaam bulaayo |

Κάλεσε όλους τους ανθρώπους στο σπίτι

ਨਿਜੁ ਦੇਹੀ ਕੋ ਘਾਵ ਦਿਖਾਯੋ ॥
nij dehee ko ghaav dikhaayo |

Κάλεσε όλο τον κόσμο και τους έδειξε τα τραύματα στο σώμα του,

ਪੁਨਿ ਤਿਨ ਕੋ ਲੈ ਨਾਰਿ ਦਿਖਾਰੀ ॥
pun tin ko lai naar dikhaaree |

Τότε του εμφανίστηκε μια γυναίκα

ਰੋਇ ਕੂਕ ਊਚੇ ਕਰਿ ਮਾਰੀ ॥੪॥
roe kook aooche kar maaree |4|

Και τότε τους έδειξε το σώμα της γυναίκας και φώναξε δυνατά.(4)

ਜਬ ਮੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਵ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab more triy ghaav nihaariyo |

(Και άρχισε να λέει) όταν η γυναίκα είδε τις πληγές μου

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
adhik sok chit maajh bichaariyo |

«Όταν η γυναίκα είδε τα τραύματά μου, ανησύχησε πολύ.

ਭੇਦ ਪਾਇ ਦਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹ ਟਾਰੀ ॥
bhed paae diy muhi kah ttaaree |

Με απογοήτευσαν διαφορετικοί άνθρωποι

ਲੈ ਪਾਸੀ ਸੁਰ ਲੋਕ ਬਿਹਾਰੀ ॥੫॥
lai paasee sur lok bihaaree |5|

«Σπρώχνοντάς με από τη μια πλευρά, έβαλε σχοινί γύρω από το λαιμό της και κατευθύνθηκε προς τους ουρανούς.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੂਧ ਦੁਹਤ ਕਟਿਯਾ ਨਿਮਤਿ ਮਹਿਖੀ ਮਾਰਿਸ ਮੋਹਿ ॥
doodh duhat kattiyaa nimat mahikhee maaris mohi |

«Θέλοντας να έχω τη γάμπα της, το βουβάλι με είχε χτυπήσει,

ਘਾਵ ਭਯੋ ਤਰਵਾਰ ਸੋ ਕਹਾ ਬਤਾਊ ਤੋਹ ॥੬॥
ghaav bhayo taravaar so kahaa bataaoo toh |6|

«Πώς θα μπορούσα να εξηγήσω; Με έκοψε σαν σπαθί.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee