Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1418


ਕਿ ਲਾਗ਼ਰ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤੀ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੩੦॥
ki laagar charaa gashatee e jaan maa |30|

Στο πρόσωπο φαίνεσαι τόσο αδύναμος; (30)

ਅਜ਼ਾਰਸ਼ ਬੁਗੋ ਤਾ ਇਲਾਜੇ ਕੁਨਮ ॥
azaarash bugo taa ilaaje kunam |

«Πες μας για τα δεινά σου για να σου προτείνουμε λύσεις.

ਕਿ ਮਰਜ਼ੇ ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਖ਼ਿਰਾਜ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੩੧॥
ki maraze shumaa raa khiraaze kunam |31|

«Μπορεί να είμαστε σε θέση να συνταγογραφήσουμε κάποιο φάρμακο.» (31)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਨ ਦਾਦਸ਼ ਜਵਾਬ ॥
shuneed een sukhan raa na daadash javaab |

Και οι δύο άκουσαν αλλά δεν προσπάθησαν να απαντήσουν,

ਫ਼ਰੋ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਨੇ ਇਸ਼ਕ ਤਾਬ ॥੩੨॥
faro burad har do tane ishak taab |32|

Και κρέμασαν τα κεφάλια τους κάτω από το άγχος της αγάπης.(32)

ਚੁ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਬਰਵੈ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਰੋਜ਼ ॥
chu guzareed baravai du se chaar roz |

Όταν είχαν περάσει δύο, τρεις ή τέσσερις μέρες,

ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਤਨ ਹਰ ਦੋ ਗੇਤੀ ਫ਼ਰੋਜ਼ ॥੩੩॥
baraamad du tan har do getee faroz |33|

Και τα δύο σώματα έγιναν εμφανή ερωτευμένα.(33)

ਬਰੋ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤੰਦ ਤਿਫ਼ਲੀ ਗ਼ੁਬਾਰ ॥
baro door gashatand tifalee gubaar |

Τα αθώα παιδικά συναισθήματα αποδεκατίστηκαν,

ਕਿ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥੩੪॥
ki muharash bar aavurad choon nauabahaar |34|

Και ο νέος ήλιος βγήκε με φρέσκια αρχή.(34)

ਵਜ਼ਾ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ਬੂਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਯਕੇ ॥
vazaa faazalash bood dukhatar yake |

Αυτή (το κορίτσι) ήταν κόρη μιας πολύ ιδιοφυΐας,

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਦਾਨਸ਼ ਬਸ਼ੇ ॥੩੫॥
ki soorat jamaal asat daanash bashe |35|

Και ήταν εξαιρετικά όμορφη και έξυπνη.(35)

ਸ਼ਨਾਸੀਦ ਓ ਰਾ ਜ਼ਿ ਹਾਲਤ ਵਜ਼ਾ ॥
shanaaseed o raa zi haalat vazaa |

Αυτός (το αγόρι) την είχε αναγνωρίσει από την προφανή κατάστασή της,

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਿਲਵਤਸ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੬॥
bagufatash daroon khilavatash khush zubaa |36|

Την πήρε σε απομόνωση και είπε εγκάρδια: (36)

ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਮਾਹ ਰੋ ਸੀਮ ਤਨ ॥
ki e sarav kad maah ro seem tan |

«Ω εσύ, η ψηλή σαν το κυπαρίσσι, το φεγγαρόμορφο και το ασημί κορμί,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੭॥
charaage falak aafataabe yaman |37|

«Εσύ το φως των ουρανών και ήλιος του Γιαμάν, (37)

ਜੁਦਾਈ ਮਰਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾ ਕਤਰਹ ਨੇਸਤ ॥
judaaee maraa az turaa katarah nesat |

«Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα, έστω και για μια στιγμή.

ਬ ਦੀਦਨ ਦੁ ਕਾਲਬ ਬ ਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਯਕੇਸਤ ॥੩੮॥
b deedan du kaalab b gufatam yakesat |38|

«Μπορεί να φαίνεται ότι είμαστε δύο σώματα, αλλά είμαστε ένα. (38)

ਬ ਮਨ ਹਾਲ ਗੋ ਤਾ ਚਿ ਗੁਜ਼ਰਦ ਤੁਰਾ ॥
b man haal go taa chi guzarad turaa |

«Πες μου, πώς τα γεύεσαι;

ਕਿ ਸੋਜ਼ਦ ਹਮਹ ਜਾਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ॥੩੯॥
ki sozad hamah jaan jigare maraa |39|

«Το μυαλό και το σώμα μου πάντα λαχταρούν για σένα.(39)

ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਸੁਖ਼ਨ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
ki pinahaa sukhan karad yaaraa khataasat |

«Το να κρύβεις το γεγονός από φίλους είναι λάθος.

ਅਗਰ ਰਾਸ ਗੋਈ ਤੁ ਬਰ ਮਨ ਰਵਾਸਤ ॥੪੦॥
agar raas goee tu bar man ravaasat |40|

«Το να αποκαλύψουμε την αλήθεια θα είναι ευχάριστο για εσάς και εμένα.(40)

ਕਿ ਦੀਗਰ ਬਗੋਯਮ ਮਰਾ ਰਾਸਤ ਗੋ ॥
ki deegar bagoyam maraa raasat go |

«Αν μου αποκαλύψεις την αλήθεια, δεν θα προδώσω ποτέ,

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੂਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ਤੋ ਬਿਸ਼ੋ ॥੪੧॥
ki az khoon jigare maraa to bisho |41|

«Και το ορκίζομαι στη ζωή μου.(41)

ਸੁਖ਼ਨ ਦੁਜ਼ਦਗੀ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
sukhan duzadagee karad yaaraa khataasat |

«Το να κρύβεις το γεγονός από τους φίλους είναι αμαρτία,

ਅਮੀਰਾਨ ਦੁਜ਼ਦੀ ਵਜ਼ੀਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥੪੨॥
ameeraan duzadee vazeeraa khataasat |42|

«Όπως ο υπουργός κρατά μυστικό από τον βασιλιά.(42)

ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨੇ ਰਾਸਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
sukhan gufatane raasat gufatan khush asat |

«Είναι πάντα ωφέλιμο να αποκαλύπτεις και να λες το γεγονός.

ਕਿ ਹਕ ਗੁਫ਼ਤਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸਾਫ਼ੀ ਦਿਲ ਅਸਤ ॥੪੩॥
ki hak gufatano ham chu saafee dil asat |43|

«Το να λες την αλήθεια είναι ο κανόνας ενός ειλικρινούς νου.» (43)

ਬਸੇ ਬਾਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਜਵਾਬੋ ਨ ਦਾਦ ॥
base baar gufatash javaabo na daad |

Ρώτησε επανειλημμένα αλλά δεν υπήρξε απάντηση,

ਜਵਾਬੇ ਜ਼ੁਬਾ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ੀਰੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੪੪॥
javaabe zubaa sukhan sheeree kushaad |44|

Αν και είχε εκφράσει την αναζήτηση της αλήθειας.(44)

ਯਕੇ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥
yake majalis aaraasat baa rod jaam |

Μετά κανόνισε μια κοινωνική συγκέντρωση με τόση μουσική και ποτό,

ਕਿ ਹਮ ਮਸਤ ਸ਼ੁਦ ਮਜਲਸੇ ਓ ਤਮਾਮ ॥੪੫॥
ki ham masat shud majalase o tamaam |45|

Στην οποία μέθυσαν όλοι όσοι ήταν παρόντες στη συνέλευση.(45)

ਬ ਕੈਫ਼ਸ਼ ਹਮਹ ਹਮ ਚੁ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
b kaifash hamah ham chu aavekhatand |

Όλοι είχαν μεθύσει τόσο πολύ,

ਕਿ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਜਿਗਰ ਬਾਜ਼ੁਬਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੪੬॥
ki zakhame jigar baazubaa rekhatand |46|

Ότι ό,τι υπήρχε στις καρδιές τους, το φώναζαν.(46)

ਸੁਖ਼ਨ ਬਾ ਜ਼ੁਬਾ ਹਮ ਚੁ ਗੋਯਦ ਮੁਦਾਮ ॥
sukhan baa zubaa ham chu goyad mudaam |

Η γλώσσα τους επαναλάμβανε συνεχώς,

ਨ ਗੋਯਦ ਬਜੁਜ਼ ਸੁਖ਼ਨ ਮਹਬੂਬ ਨਾਮ ॥੪੭॥
n goyad bajuz sukhan mahaboob naam |47|

Και εκτός από τα ονόματα των εραστών τους, δεν έλεγαν τίποτα.(47)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਚੰਗ ॥
digar majalis aaraasat baa rod chang |

Στη συνέχεια, η κόρη της Maulana, κανόνισε ένα άλλο κοινωνικό,

ਜਵਾਨਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹੇ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥੪੮॥
javaanaan shaaeisatahe khoob rang |48|

Που ήταν μόνο για τους πολύχρωμους νέους και όμορφους.(48)

ਹਮਹ ਮਸਤ ਖ਼ੋ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਖ਼ੂਬ ਮਸਤ ॥
hamah masat kho shud hamah khoob masat |

Όλοι τους έγιναν ανυπόμονοι και μεθυσμένοι,

ਇਨਾਨੇ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਬਰੂੰ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥੪੯॥
einaane fazeelat baroon shud zi dasat |49|

Και πέρασαν τα όρια αν οι διανοούμενοι.(49)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਲਮ ਸੁਖ਼ਨਸ਼ ਬਿਰਾਦ ॥
haraa kas ki az ilam sukhanash biraad |

Όποιος ήθελε να τους μιλήσει για την εκπαίδευση,

ਕਿ ਅਜ਼ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ਨਾਮ ਹਰਦੋ ਬੁਖਾਦ ॥੫੦॥
ki az bekhudee naam harado bukhaad |50|

Αυτοί, μεθυσμένοι, συνέχιζαν να επαναλαμβάνουν τα ονόματα των εραστών τους.(50)

ਚੁ ਇਲਮੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਫਰਾਮੋਸ਼ ਗਸ਼ਤ ॥
chu ilamo fazeelat faraamosh gashat |

Καθώς η διάνοια και η παρουσία του νου πέταξαν μακριά,

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਨਾਮ ਮਸਤ ॥੫੧॥
bukhaadand baa yak digar naam masat |51|

Συνέχισαν να απαγγέλλουν μόνο τα ονόματα του άλλου.(51)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਦੇਰੀਨਹ ਰਾ ਹਸਤ ਦੋਸਤ ॥
haraa kas ki dereenah raa hasat dosat |

Καθένας που είχε κάποιον παλιό φίλο,

ਜ਼ੁਬਾ ਖ਼ੁਦ ਕੁਸ਼ਾਯਿੰਦਹ ਅਜ਼ ਨਾਮ ਓਸਤ ॥੫੨॥
zubaa khud kushaayindah az naam osat |52|

Θα συνέχιζα να επαναλαμβάνω το όνομα των φίλων ξανά και ξανά.(52)

ਸ਼ਨਾਸ਼ਿਦ ਕਿ ਈਂ ਗੁਲ ਸੁਖ਼ਨ ਆਸ਼ਕ ਅਸਤ ॥
shanaashid ki een gul sukhan aashak asat |

Όπως και με μια τέτοια ενέργεια, κάποιος αναγνωρίστηκε ως ο εραστής,

ਬ ਗੁਫ਼ਤਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਸੁਬਕ ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥੫੩॥
b gufatan humaayoon subak tan khush asat |53|

Ποιος μπορούσε να μιλήσει εγκάρδια και φαινόταν όμορφος και χαρούμενος.(53)

ਕਿ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ਵ ਅਜ਼ ਮੁਸ਼ਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਮਰ ਖ਼ੂੰ ॥
ki az ishak v az mushak az khamar khoon |

Αυτοί που ήταν εμποτισμένοι με αγάπη και μύριζαν ποτό,