Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

Και άλογα

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Τα άλογα και οι καβαλάρηδες κείτονται αναίσθητα στο πεδίο της μάχης.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Γκάζι (Πολεμιστής)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Έχουν τραπεί σε φυγή.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(βλέποντάς τους) και ο βασιλιάς

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Οι ελέφαντες φεύγουν τρέχοντας και έτσι οι βασιλιάδες από το αίσχος της ήττας ντρέπονται.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Ο Khande γελάει (γέλια)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Και διχάζει (τους πολεμιστές).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

Τα άκρα (τους) σκληρύνονται (δηλαδή τα σώματά τους σκληρύνονται).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Τα μεγάλα στιλέτα είναι χτυπήματα στα άκρα στην πολεμική αρένα.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Έτσι πολεμά ο τεράστιος στρατός.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Μαχητές Πολεμιστές ορμούν με μανία στη μάχη.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Οι πολεμιστές εκτοξεύουν προκλητικά βέλη.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Έτσι πολέμησαν αναρίθμητοι στρατοί και οι πολεμιστές θυμωμένοι και εκτοξεύοντας βέλη και βροντές προχώρησαν, ακούγοντας τον τρομερό ήχο, οι δειλοί έτρεξαν μακριά.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Οι πολεμιστές με μια κούκλα καλή συμφωνία χρεώνουν με μανία.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Τα Kirpan σχεδιάζονται και τα Kirchas («Dhopas») είναι αναμμένα.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Οι μεγάλοι πολεμιστές πολεμούν.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Οι πολεμιστές, θυμωμένοι, βάδισαν μπροστά με τα στρατεύματά τους και βγάζοντας τα ξίφη τους, χτυπούσαν χτυπήματα, οι σωροί των πτωμάτων έμοιαζαν με τα βουνά που κείτονταν πάνω στη θάλασσα - κόστος για την κατασκευή του φράγματος.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Κόβονται μέλη, από τις πληγές αναβλύζει αίμα.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Οι πολεμιστές πολεμούν αποφασιστικά (μάχη) και παλεύουν με τον Τσάου.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Η μάχη των ηρώων) βλέπεται από τους δίκαιους

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Τα μέλη κόβονται, οι πληγές μας ξεχύνονται και οι πολεμιστές πολεμούν γεμάτοι ζήλο, οι τεχνίτες, οι μανάδες και οι μπαλαδόροι κ.λπ. κοιτάζουν τον αγώνα και ψάλλουν και τα εύσημα των ηρώων.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Ο ίδιος ο Σίβα χορεύει έναν τρομερό χορό.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Ακούγεται πολύ τρομακτικό.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Η Κάλι κάνει γιρλάντα στα (ηρωικά) αγόρια

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Ο Σίβα, παίρνοντας τη φοβερή του μορφή, χορεύει και παίζεται το τρομακτικό του ταβούρι, η θεά Κάλι κορδώνει τα κομποσκοίνια των κρανίων και απελευθερώνει τις φλόγες της φωτιάς, ενώ πίνει αίμα.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Οι απαίσιοι μουσικοί χτυπούν τις καμπάνες

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Του οποίου) ηχώ (στο άκουσμα) οι αλλοιώσεις ντρέπονται.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Οι άνθρωποι του Τσάτρι βρίσκονται σε πόλεμο (μεταξύ τους).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Τα τρομερά πολεμικά τύμπανα ήχησαν, ακούγοντας τα οποία το σύννεφο ντρέπεται, οι Kshatriya πολέμησαν στο πεδίο της μάχης και τραβώντας τα τόξα τους, εκτόξευσαν τα βέλη.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Τα μέλη (των πολεμιστών) καταρρέουν.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Χορεύουν με τα χρώματα του πολέμου.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Από το Μιανό έχουν βγει ξίφη που πίνουν αίμα

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Οι πολεμιστές με τα σπασμένα μέλη έπεσαν χορεύοντας απορροφημένοι στη μάχη οι μαχητές έβγαλαν τα στιλέτα τους με διπλό ζήλο.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Έγινε ένας τρομερός πόλεμος.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Αυτό) δεν είναι τόσο νέα για κανέναν.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Οι βασιλιάδες που κατέκτησαν (τους πολεμιστές) όπως ο Καλ,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Έγινε τόσο φοβερός πόλεμος, που κανένας από τους μαχητές δεν έμεινε στο μυαλό, ο Κάλκι, η εκδήλωση του Γιάμα, νίκησε και όλοι οι βασιλιάδες τράπηκαν σε φυγή.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Όλος ο στρατός φεύγει.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Βλέποντας αυτό) ο βασιλιάς της Σαμπάλ επέστρεψε ξανά.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

ξεκίνησε τον πόλεμο

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Όταν όλοι οι βασιλιάδες τράπηκαν σε φυγή, τότε ο ίδιος ο βασιλιάς (του Σαμπάλ) περιστράφηκε και μπήκε μπροστά και βγάζοντας τον τρομερό ήχο, άρχισε τη μάχη.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Πολεμιστές) ρίχνουν βέλη σαν αυτό

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Όπως (με τον άνεμο) τα γράμματα στο κουλούρι πετούν?

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Ή καθώς πέφτουν σταγόνες νερού από το υποκατάστατο.

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Πετούσε τα βέλη του σαν να πετούσαν τα φύλλα στο δάσος ή τα αστέρια να πέφτουν από τον ουρανό.428.