Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 488


ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਕੋਊ ਗਨਿ ਸਕੈ ਉਨੈ ਨ ਗਨਿਬੋ ਜਾਇ ॥੧੯੦੫॥
ban patran koaoo gan sakai unai na ganibo jaae |1905|

Ο Καλιαβάνα ήρθε με τόσο ισχυρό και αμέτρητο στρατό και ακόμα κι αν ήθελε κανείς τότε μπορούσε να μετρήσει τα φύλλα του δάσους, αλλά ήταν αδύνατο να μετρήσει το στρατό.1905.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਡੇਰੋ ਪਰੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੁ ਜਹਾ ਲਘੁ ਘੋਰਨ ਕੀ ਨਦੀਆ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
ddero parai tin ko ju jahaa lagh ghoran kee nadeea utth dhaavai |

Όπου είχαν στήσει τις σκηνές τους, εκεί οι στρατιώτες ορμούσαν σαν την πλημμύρα του ποταμού

ਤੇਜ ਚਲੈ ਹਹਰਾਟ ਕੀਏ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
tej chalai haharaatt kee at hee chit satran ke ddar paavai |

Λόγω του γρήγορου και δυνατού βαδίσματος των στρατιωτών, τα μυαλά των εχθρών άρχισαν να φοβούνται

ਪਾਰਸੀ ਬੋਲ ਮਲੇਛ ਕਹੈ ਰਨ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਆਵੈ ॥
paarasee bol malechh kahai ran te ttar kai pag ek na aavai |

Αυτοί οι Malech (δηλαδή οι στρατιώτες του παρελθόντος) μιλούν λέξεις στα περσικά (γλώσσα) και δεν πρόκειται να κάνουν πίσω ούτε ένα βήμα στον πόλεμο.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੋ ਟੁਕ ਹੇਰਿ ਕਹੈ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੯੦੬॥
sayaam joo ko ttuk her kahai sar ek hee so jamalok patthaavai |1906|

Οι μαλέχχα έλεγαν στην περσική γλώσσα ότι δεν θα ξανακάνουν ούτε ένα βήμα στον πόλεμο και βλέποντας τον Κρίσνα, θα τον έστελναν στην κατοικία του Γιάμα με ένα μόνο βέλος.1906.

ਅਗਨੇ ਇਤ ਕੋਪਿ ਮਲੇਛ ਚੜੇ ਉਤ ਸੰਧ ਜਰਾ ਬਹੁ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
agane it kop malechh charre ut sandh jaraa bahu lai dal aayo |

Από αυτήν την πλευρά, οι μαλέχ είχαν προχωρήσει με μεγάλη μανία, και από την άλλη πλευρά ήρθε ο Τζράσαντ με έναν τεράστιο στρατό

ਪਤ੍ਰ ਸਕੈ ਬਨ ਕੈ ਗਨ ਕੈ ਕੋਊ ਜਾਤਿ ਨ ਕੋ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
patr sakai ban kai gan kai koaoo jaat na ko kachh paar na paayo |

Τα φύλλα των δέντρων μπορούν να μετρηθούν, αλλά αυτός ο στρατός δεν μπορεί να εκτιμηθεί

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬਾਰੁਨੀ ਪੀਤੋ ਹੁਤੋ ਤਹ ਹੀ ਤਿਨਿ ਦੂਤ ਨੈ ਜਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
brij naaeik baarunee peeto huto tah hee tin doot nai jaae sunaayo |

Οι αγγελιοφόροι ενώ έπιναν το κρασί, μίλησαν για την τελευταία κατάσταση στον Κρίσνα

ਅਉਰ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਡਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਇਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੦੭॥
aaur jo hvai ddar praan tajai it sree jadubeer mahaa sukh paayo |1907|

Αν και όλοι οι άλλοι ήταν γεμάτοι φόβο και ταραχή, αλλά ο Κρίσνα ένιωθε εξαιρετικά ευχαριστημένος ακούγοντας τις ειδήσεις.1907.

ਇਤ ਕੋਪਿ ਮਲੇਛ ਚੜੇ ਅਗਨੇ ਉਤ ਆਇਯੋ ਲੈ ਸੰਧ ਜਰਾ ਦਲੁ ਭਾਰੋ ॥
eit kop malechh charre agane ut aaeiyo lai sandh jaraa dal bhaaro |

Από αυτήν την πλευρά, ο Μαλέχας όρμησε μπροστά με μεγάλη μανία και ο άλλος Τζαρασάντ έφτασε εκεί με τον τεράστιο στρατό του

ਆਵਤ ਹੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਨੇ ਮਨੋ ਆਵਤ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਘਨ ਕਾਰੋ ॥
aavat hai gaj raaj bane mano aavat hai umaddiyo ghan kaaro |

Όλοι βάδιζαν σαν μεθυσμένοι ελέφαντες και φαίνονταν σαν τα ορμητικά μαύρα σύννεφα

ਸ੍ਯਾਮ ਹਲੀ ਮਥੁਰਾ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘੇਰ ਲਏ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੋ ॥
sayaam halee mathuraa hee ke bheetar gher le jas sayaam uchaaro |

(Αυτοί) περικύκλωσαν τον Κρίσνα και τον Μπαλαράμα στην ίδια τη Ματούρα. Το (του) Upma (ο ποιητής) ο Shyam προφέρει έτσι

ਸੇਰ ਬਡੇ ਦੋਊ ਘੇਰਿ ਲਏ ਕਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਕੈ ਕਰਿ ਬਾਰੋ ॥੧੯੦੮॥
ser badde doaoo gher le kahu beeran ko mano kai kar baaro |1908|

Ο Κρίσνα και ο Μπάλραμ ήταν περικυκλωμένοι μέσα στη Ματούρα και φαινόταν ότι θεωρώντας άλλους πολεμιστές ως παιδιά, αυτά τα δύο μεγάλα λιοντάρια πολιορκήθηκαν.1908.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah halee sabh sasatr sanbhaar kai krodh ghano chit beech bichaariyo |

Ο Μπάλραμ εξοργίστηκε πολύ και σήκωσε τα όπλα του

ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੋ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਓਰ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sain malechhan ko jah tho tih or hee sayaam bhanai pag dhaariyo |

Προχώρησε προς την πλευρά όπου βρισκόταν ο στρατός του μαλέχα

ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਬੀਰ ਘਨੇ ਘਨ ਘਾਇਲ ਕੈ ਘਨ ਸੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥
praan kee bin beer ghane ghan ghaaeil kai ghan sooran ddaariyo |

Έκανε πολλούς πολεμιστές άψυχους και γκρέμισε πολλούς αφού τους τραυμάτισε

ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰ ਰਹੀ ਨ ਤਿਨੈ ਇਹੁ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਯੌ ਦਲੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੦੯॥
naik sanbhaar rahee na tinai ihu bhaat so sayaam joo yau dal maariyo |1909|

Ο Κρίσνα κατέστρεψε τον στρατό του εχθρού με τέτοιο τρόπο, που κανένας δεν έμεινε στα αισθήματά του, έστω και ελαφρά.1909.

ਏਕ ਪਰੋ ਭਟ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਧਰਿ ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
ek paro bhatt ghaaeil hue dhar ek pare bin praan hee maare |

Κάποιος βρίσκεται πληγωμένος και κάποιος άψυχος στο έδαφος

ਪਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਡਾਰੇ ॥
paae pare tin ke su katte kahoon haath pare tin ke kahoon ddaare |

Κάπου βρίσκονται κομμένα χέρια και κάπου κομμένα πόδια

ਏਕ ਸੁ ਸੰਕਤ ਹੁਇ ਭਟਵਾ ਤਜਿ ਤਉਨ ਸਮੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ek su sankat hue bhattavaa taj taun same ran bhoom sidhaare |

Πολλοί πολεμιστές σε μεγάλο σασπένς έφυγαν μακριά από το πεδίο της μάχης

ਐਸੋ ਸੁ ਜੀਤ ਭਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੁ ਮਲੇਛ ਹੁਤੇ ਸਭ ਯਾ ਬਿਧਿ ਹਾਰੇ ॥੧੯੧੦॥
aaiso su jeet bhee prabh kee ju malechh hute sabh yaa bidh haare |1910|

Με αυτόν τον τρόπο ο Κρίσνα έγινε νικητής και όλοι οι μαλεκέχα ηττήθηκαν.1910.

ਵਾਹਿਦ ਖਾ ਫਰਜੁਲਹਿ ਖਾ ਬਰਬੀਰ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾ ਹਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
vaahid khaa farajuleh khaa barabeer nijaabat khaa har maariyo |

Οι γενναίοι πολεμιστές Wahad Khan, Farjulah Khan και Nijabat Khan (ονομάζονται) σκοτώνονται από τον Krishna.

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਲੁਤਫੁਲਹ ਖਾ ਇਨਹੂੰ ਕਰਿ ਖੰਡਨ ਖੰਡਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jaahid khaa lutafulah khaa inahoon kar khanddan khanddeh ddaariyo |

Ο Κρίσνα σκότωσε τον Wahid Khan, τον Farzullah Khan, τον Nijabat Khan, τον Zahid Khan, τον Latfullah Khan κ.λπ. και τους έκοψε σε κομμάτια

ਹਿੰਮਤ ਖਾ ਪੁਨਿ ਜਾਫਰ ਖਾ ਇਨ ਹੂੰ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਗਦਾ ਸੋ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
hinmat khaa pun jaafar khaa in hoon musalee joo gadaa so prahaariyo |

Ο Himmat Khan και μετά ο Jafar Khan (κ.λπ.) σκοτώνονται από τον Balram με ένα μαχαίρι.

ਐਸੇ ਸੁ ਜੀਤ ਭਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਭ ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੋ ਇਮ ਹਾਰਿਯੋ ॥੧੯੧੧॥
aaise su jeet bhee prabh kee sabh sain malechhan ko im haariyo |1911|

Ο Balram χτύπησε τον Himmat Khan, τον Jafar Khan κ.λπ. με το μαχαίρι του και σκοτώνοντας όλο τον στρατό αυτών των malechha, ο Krishna έγινε νικητής.1911.

ਏ ਉਮਰਾਵ ਹਨੇ ਜਦੁਨੰਦਨ ਅਉਰ ਘਨੋ ਰਿਸਿ ਸੋ ਦਲੁ ਘਾਯੋ ॥
e umaraav hane jadunandan aaur ghano ris so dal ghaayo |

Με αυτόν τον τρόπο, εξαγριωμένος ο Κρίσνα σκότωσε τον στρατό του εχθρού και τους βασιλιάδες του

ਜੋ ਇਨ ਊਪਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸੋਈ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
jo in aoopar aavat bhayo grih ko soee jeevat jaan na paayo |

Όποιος και να τον αντιμετώπιζε, δεν μπορούσε να φύγει ζωντανός

ਜੈਸੇ ਮਧਿਆਨ ਕੋ ਸੂਰ ਦਿਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਤੇਜ ਬਢਾਯੋ ॥
jaise madhiaan ko soor dipai ih bhaat ko krudh kai tej badtaayo |

Γίνοντας λαμπρός σαν τον μεσημεριανό ήλιο, ο Κρίσνα επιδείνωσε την οργή του και

ਭਾਜਿ ਮਲੇਛਨ ਕੇ ਗਨ ਗੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥੧੯੧੨॥
bhaaj malechhan ke gan ge jadubeer ke saamuhe ek na aayo |1912|

Οι μαλέχας έτρεξαν μακριά με αυτόν τον τρόπο και κανείς δεν μπορούσε να σταθεί μπροστά στον Κρίσνα.1912.

ਐਸੋ ਸੁ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕਉ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥
aaiso su judh keeyo nand nandan yaa sang joojh kau ek na aayo |

Ο Κρίσνα έκανε έναν τέτοιο πόλεμο που δεν έμεινε κανένας που θα μπορούσε να πολεμήσει μαζί του

ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕਾਲ ਜਮਨ ਕਰੋਰ ਕਈ ਦਲ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
her dasaa tih kaal jaman karor kee dal aaur patthaayo |

Βλέποντας τη δική του δυστυχία, ο Kalyavana έστειλε εκατομμύρια ακόμη στρατιώτες,

ਸੋਊ ਮਹੂਰਤ ਦੁ ਇਕ ਭਿਰਿਯੋ ਨ ਟਿਕਿਯੋ ਫਿਰਿ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
soaoo mahoorat du ik bhiriyo na ttikiyo fir ant ke dhaam sidhaayo |

Ο οποίος πολέμησε για πολύ λίγο και πήγε να μείνει στην περιοχή της Γιάμα

ਰੀਝ ਰਹੇ ਸਭ ਦੇਵ ਕਹੈ ਇਵ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਭਲੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥੧੯੧੩॥
reejh rahe sabh dev kahai iv sree jadubeer bhalo ran paayo |1913|

Όλοι οι θεοί, ευχαριστημένοι, είπαν: «Ο Κρίσνα κάνει καλό πόλεμο.» 1913.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜਾਦਵ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ॥
krodh bhare ran bhoom bikhai ik jaadav sasatran ko geh kai |

Οι Γιαντάβα κρατούν τα όπλα τους, εξοργίζονται στο μυαλό τους,

ਬਲ ਆਪ ਬਰਾਬਰ ਸੂਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਜੂਝ ਕੋ ਜਾਤਿ ਤਹਾ ਚਹਿ ਕੈ ॥
bal aap baraabar soor nihaar kai joojh ko jaat tahaa cheh kai |

Ψάχνοντας για τους πολεμιστές που ισοδυναμούν με τον εαυτό τους, πολεμούν μαζί τους

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰੈ ਨ ਟਰੈ ਤਹ ਤੇ ਦੋਊ ਮਾਰੁ ਹੀ ਮਾਰ ਬਲੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
kar kop bhirai na ttarai tah te doaoo maar hee maar balee keh kai |

Πολεμούν με οργή και φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε»

ਸਿਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਰੈ ਕਟਿ ਕੈ ਤਨ ਭੀ ਗਿਰੈ ਨੈਕੁ ਖਰੈ ਰਹਿ ਕੈ ॥੧੯੧੪॥
sir laage kripaan parai katt kai tan bhee girai naik kharai reh kai |1914|

Τα κεφάλια των πολεμιστών όταν χτυπιούνται με ξίφη που παραμένουν σταθερά για αρκετό καιρό, πέφτουν στη γη.1914.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੋ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੈ ਜਬ ਜੁਧ ਮਚਿਯੋ ॥
brijaraaj ko beech ayodhan ke sang sasatran kai jab judh machiyo |

Όταν ο Σρι Κρίσνα έκανε πόλεμο με όπλα στο πεδίο της μάχης,

ਭਟਵਾਨ ਕੇ ਲਾਲ ਭਏ ਪਟਵਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮਨੋ ਆਰੁਣ ਲੋਕ ਰਚਿਯੋ ॥
bhattavaan ke laal bhe pattavaa brahamaa mano aarun lok rachiyo |

Όταν ο Κρίσνα διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο στο πεδίο της μάχης, τα ρούχα των πολεμιστών έγιναν κόκκινα σαν ο Μπράχμα να είχε δημιουργήσει έναν κόκκινο κόσμο

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਯੋ ਅਤਿ ਆਹਵ ਖੋਲਿ ਜਟਾ ਸਬ ਈਸ ਨਚਿਯੋ ॥
aaur nihaar bhayo at aahav khol jattaa sab ees nachiyo |

Βλέποντας τον πόλεμο ο Σίβα έλυσε τις μπερδεμένες κλειδαριές του και άρχισε να χορεύει

ਪੁਨਿ ਵੈ ਸਭ ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹਿ ਏਕੁ ਬਚਿਯੋ ॥੧੯੧੫॥
pun vai sabh sain malechhan te kab sayaam kahai neh ek bachiyo |1915|

Και με αυτόν τον τρόπο κανένας από τους στρατιώτες δεν επέζησε από τον στρατό μαλεχά.1915.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਲ੍ਯਾਯੋ ਥੋ ਜੋ ਸੈਨ ਸੰਗਿ ਤਿਨ ਤੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਬੀਰ ॥
layaayo tho jo sain sang tin te bachiyo na beer |

(Καλ Τζαμάν) που είχε φέρει με το στρατό, δεν έμεινε ούτε ένας πολεμιστής.

ਜੁਧ ਕਰਨ ਕੋ ਕਾਲ ਜਮਨ ਆਪੁ ਧਰਿਯੋ ਤਬ ਧੀਰ ॥੧੯੧੬॥
judh karan ko kaal jaman aap dhariyo tab dheer |1916|

Κανένας από τους πολεμιστές που τον συνόδευαν δεν επέζησε και ο Kalyanana ήρθε ο ίδιος σε φυγή.1916.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੰਗ ਦਰਾਇਦ ਕਾਲ ਜਮੰਨ ਬੁਗੋਇਦ ਕਿ ਮਨ ਫੌਜ ਕੋ ਸਾਹਮ ॥
jang daraaeid kaal jaman bugoeid ki man fauaj ko saaham |

Όταν ήρθε στην αρένα του πολέμου, ο Καλιαβάνα είπε: «Ω Κρίσνα! βγείτε μπροστά να πολεμήσετε χωρίς δισταγμό

ਬਾ ਮਨ ਜੰਗ ਬੁਗੋ ਕੁਨ ਬਿਯਾ ਹਰਗਿਜ ਦਿਲ ਮੋ ਨ ਜਰਾ ਕੁਨ ਵਾਹਮ ॥
baa man jang bugo kun biyaa haragij dil mo na jaraa kun vaaham |

Είμαι ο Κύριος του στρατού μου, έχω αναστηθεί στον κόσμο σαν ήλιος και με χαιρετίζουν ως μοναδικό