Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

Οι πολεμιστές γέμισαν οργή και προχωρώντας ρίχνουν ένα βόλι με βέλη.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

Ακούγεται ο ήχος της αναπαραγωγής του Sankh

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

Η κόγχη φυσά και σε τόσο φοβερό καιρό οι πολεμιστές στολίζονται με υπομονή. 18.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

Τρομπέτες και τρομπέτες παίζουν.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

Η τρομπέτα και η κόγχη αντηχούν και οι μεγάλοι πολεμιστές δείχνουν εντυπωσιακοί.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Τα άλογα που καλπάζουν χορεύουν

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

Τα άλογα που τρέχουν γρήγορα χορεύουν και οι γενναίοι πολεμιστές ενθουσιάζονται.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

Αιχμηρά σπαθιά αναβοσβήνουν,

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

Τα αστραφτερά αιχμηρά ξίφη αναβοσβήνουν σαν αστραπή.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

Έρχεται ο ήχος του ποταμού.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

Ο ήχος των τυμπάνων ακούγεται και ακούγεται συνεχώς. 20.

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(κάπου) τα ξίφη και τα κρανία είναι σπασμένα,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

Κάπου τα δίκοπα ξίφη και τα κράνη είναι σπασμένα, κάπου οι πολεμιστές φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε».

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

Κάπου υπάρχει απειλή.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

Κάπου χτυπιούνται με δύναμη οι πολεμιστές και κάπου σαστισμένοι έχουν πέσει κάτω. 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(κάπου) ποδοπατούνται μεγάλα κόμματα,

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

Ο μεγάλος στρατός ποδοπατιέται και μέλη κόβονται στη μέση.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(κάπου ήρωες) χτυπούν με σιδερένιο μαχαίρι

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

Τα μακριά ατσάλινα μαχαίρια χτυπιούνται και οι κραυγές «σκότωσε, σκότωσε» υψώνονται.22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

Το ποτάμι είναι γεμάτο αίμα,

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Το ρεύμα του αίματος είναι γεμάτο και οι ώρες περπατούν πάνω από τον ουρανό.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

Η Κάλι Ντέβι βρυχάται στον ουρανό

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

Η θεά Κάλι βροντάει στον ουρανό και οι βαμπάδες γελούν.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

Οι μεγάλοι ήρωες είναι όμορφοι,

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

Οι μεγάλοι πολεμιστές εξοπλισμένοι με ατσάλι και γεμάτοι οργή φαίνονται εντυπωσιακοί.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

Ξεσπάει από μεγάλη περηφάνια

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

Βρυχώνται με μεγάλη περηφάνια και ακούγοντάς τους τα σύννεφα ντρέπονται.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(Πολεμιστές) στολίζονται με πανοπλίες

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

Οι πολεμιστές είναι στολισμένοι με ατσάλινα όπλα και φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε».

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

Τα πρόσωπα (των ηρώων) έχουν σγουρά μουστάκια

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

Έχουν λοξά μουστάκια στα πρόσωπά τους και παλεύουν χωρίς να νοιάζονται για τη ζωή τους. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(Πολεμιστές) αγκιστρώνοντας τα άλογα (Baji).

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

Ακούγονται κραυγές και ο στρατός έχει πολιορκήσει.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

Τα παιδιά (πολεμιστές) ταιριάζουν και από τις τέσσερις πλευρές

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

Με μεγάλο θυμό οι πολεμιστές ορμούν από όλες τις πλευρές φωνάζοντας «σκότωσε, σκότωσε».26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

Οι πολεμιστές είναι κολλημένοι με τα τραγούδια,

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

Οι πολεμιστές συναντιούνται με τις λόγχες τους όπως ο Γάγγης με τη θάλασσα.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(Πολλοί) κρύβονται πίσω από ασπίδες

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

Πολλοί από αυτούς κάτω από την κάλυψη των ασπίδων τους σπάζουν ακόμη και τα χτυπητά σμήνη με ήχο κράξιμο.27.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

Άλογα που προκαλούνται ή ζυγώνονται,

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Ακούγονται κραυγές επί κραυγών και τα άλογα που τρέχουν γρήγορα χορεύουν.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(Πολεμιστές) βάφονται στο Rauda rasa

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

Οι πολεμιστές είναι πολύ άγριοι και πολεμούν με το ξύπνημα του θυμού.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(Πολεμιστές) έχουν πέσει με αιχμηρά δόρατα

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

Οι αιχμηρές λόγχες έχουν πέσει κάτω και υπάρχει μεγάλο χτύπημα.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

Τα σαρκοφάγα χορεύουν

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

Οι σαρκοφάγοι χορεύουν και οι πολεμιστές επιδίδονται σε θερμό πόλεμο.29.