Sri Dasam Granth

Bladsy - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

Die krygers gevul met woede en vorentoe beweeg skiet 'n sarsie pyle.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

Die klank van die Sankh speel kom

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

Die konka word geblaas en in so 'n verskriklike tyd word die krygers met geduld getooi. 18.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

Trompette en trompette speel.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

Die trompet en konka weerklink en die groot krygers lyk indrukwekkend.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Die galopperde dans

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

Die vinnig lopende perde dans en die dapper krygers is opgewonde.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

Skerp swaarde flikker,

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

Die glinsterende skerp swaarde flits soos weerlig.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

Die geluid van die rivier kom.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

Die klank van tromme kom op en word voortdurend gehoor. 20.

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(Iewers) swaarde en skedels is gebreek,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

Iewers lê die tweesnydende swaarde en helms gebreek, iewers skree die krygers ���dood, maak dood���.

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

Daar is iewers 'n bedreiging.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

Iewers word die krygers kragtig omgestamp en iewers het hulle, terwyl hulle verbaas is, neergeval. 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(Iewers) word groot partye vertrap,

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

Die groot leër word vertrap en ledemate word in die helfte gekap.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(Iewers helde) slaan met 'n yster foelie

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

Die lang staal knolle word geslaan en die uitroepe van ���doodmaak, doodmaak��� word aangehef.22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

Die rivier is vol bloed,

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Die stroom bloed is vol en die uur loop oor die lug.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

Kali Devi brul in die lug

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

Die godin Kali donder in die lug en die vamps lag.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

Groot helde is pragtig,

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

Die groot krygers toegerus met staal en gevul met woede lyk indrukwekkend.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

Bars van groot trots

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

Hulle brul met groot trots en hoor hulle, voel die wolke skaam.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(Warriors) is versier met wapenrusting

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

Die krygers is versier met staalwapens en skree ���dood, maak dood���.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

(Die helde se) gesigte het krullerige snorre

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

Hulle het skuins snorbaarde op hul gesigte en baklei sonder om vir hul lewe om te gee. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(Warriors) deur die perde te haak (Baji).

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

Daar is geskreeu en die leër het die beleëring gelê.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

Die kinders (krygers) pas van al vier kante af

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

In groot woede jaag die krygers van alle kante af en skree ���kill, kill���.26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

Krygers sit vas met liedjies,

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

Die krygers ontmoet met hul lanse soos die Ganges met die see.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(Baie) is agter skilde weggesteek

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

Baie van hulle onder dekking van hul skilde breek selfs die treffende swards met kraakgeluid.27.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

Perde wat uitgedaag of gejuk word,

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Daar word geskreeu na geskree en die vinnig hardloop perde dans.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(Warriors) word in Rauda rasa gekleur

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

Die krygers is hoogs woes en veg met die ontwaking van woede.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(Krygers) het met skerp spiese geval

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

Die skerp lanse het geval en daar word groot geklop.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

Karnivore dans

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

Die eters van vleis dans en die krygers is in warm oorlog gewikkel.29.