Sri Dasam Granth

Bladsy - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

Iewers in die slagveld het krone geval, (êrens) groot olifante (geval) en iewers is krygers besig om (mekaar) se sake te hou.

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

Iewers het hulle gebuig en iewers is die olifant gesien hardloop, die krygers wat mekaar se hare vang, was besig om met hulle te baklei, die pyle is soos die wind afgevuur en saam met hulle is die pyle soos die wind afgevuur en

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

Die groot krygers het in groot woede neergeval (met) pyle, boë, kirpans (wapenrusting ens.).

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

Met hul pyle, boë en swaarde het die groot krygers (die teenstanders) geval, die krygers het houe uit al die vier rigtings geslaan en hul swaarde, byle ens. in hul hande geneem

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

Troppe en koppe olifante lê op die slagveld en die grotes (olifante) pronk.

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

Daar was groepe olifante wat in die oorlog geval het aan die kant en ondersteuning van hul gesigte en hulle het gelyk soos die berge wat deur Hanuman in die Rama-Ravana oorlog ontwortel en gegooi is.389.

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

Chaturangani Sena ('Chamun') het met groot entoesiasme opgestyg, olifante is op Kalki ('Kurunalya') gery.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

Neem die viervoudige leër, die Here (Kalki) is aangeval deur olifante deur die aanhoudende krygers is gekap, maar steeds het hulle nie hul voetstappe teruggetrek nie

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

Ghanshyam (Kalki) het wapenrusting soos boog, pyl en kirpan op sy lyf.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

Deur die houe van boë, swaarde en ander wapens te verduur en met bloed gekleur, het die Here (Kalki) gelyk soos een wat Holi in die lenteseisoen gespeel het.390.

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

Kalki avatara ('Kamalapati') gevul met woede nadat hy die slae (van die vyand) gedra het, het wapens in die hand geneem.

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

Toe hy gewond was, was die Here baie woedend en hy het sy wapens in sy hande geneem, hy het in die leër van die vyand binnegedring en dit alles in 'n oomblik doodgemaak

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

Diegene wat die pragtige swaard vorm Bhushana (op die Kalki Vari) dra het in stukke geval en die magtige krygers het hulle baie mooi gevind.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

Hy het op die krygers geval en hy het pragtig mooi gelyk asof die die ornamente van wonde aan al die krygers in die slagveld gegee het.391.

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

Kalki, woedend, het entoesiasties opgestyg en is met baie wapenrusting aan haar lyf versier.

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

Die Here Kalki het sy ledemate met wapens bedek, en in groot woede het hy vorentoe gegaan, baie musiekinstrumente insluitend tromme is in die oorlogsarena gespeel.

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(In die hele wêreld) word die klank gevul, Shiva se samadhi word vrygestel; Beide die gode en die demone het opgestaan en gevlug,

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

Met die sien van daardie verskriklike oorlog, is die matte lokke van Shiva ook losgemaak en beide die gode en demone het weggevlug, dit alles het gebeur in daardie tyd toe Kalki woedend in die slagveld gedonner het.392.

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

Perde is doodgemaak, groot olifante is geslag, selfs konings is doodgemaak en op die slagveld gegooi.

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

Die perde, olifante en konings is in die slagveld doodgemaak, die Sumeru-berg het gebewe en in die aarde ingedruk, die gode en demone het albei bang geword

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

Al die riviere het opgedroog, ook die sewe seë; Die mense en die Alok (hierna) het almal gebewe.

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

Al die sewe oseane en al die riviere het opgedroog van vrees al die mense het gebewe, die bewakers van al die rigtings was verwonderd oor wie in woede deur Kalki aangeval is.393.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

Die hardnekkige krygers het hardnekkig baie vyande in die slagveld doodgemaak deur die pyl en boog te versorg.

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

Met sy pyl en boog het Kalki duisende vyande doodgemaak, die bene, koppe en swaarde het op verskeie plekke gestrooi gelê, die Here (Kalki) het alles in die stof gerol

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

Sommige perde, sommige groot olifante en sommige kamele, vlae en strydwaens lê op hul rug in die veld.

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

Die olifante, perde, strydwaens en kamele het dood gelê, dit het gelyk of die slagveld geword het en pyle en Shiva soek dit, swerf hier en daarheen.394.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

Vyand konings, gevul met woede, het na al vier rigtings gevlug en kon nie omsingel word nie.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

Die vyandige konings, gevul met skaamte het in al die vier rigtings gehardloop en hulle het weer begin houe slaan en hul swaarde, knolle, lanse ens. met dubbele ywer opgeneem

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

(God se) verteenwoordiger Sujan (Kalki) wie se arms tot op die knieë is, (die vyandige konings) het vol woede op hom geval en nie teruggedraai nie.

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

Hy, wie ook al met daardie magtigste Here kom veg het, het nie lewend teruggekeer nie, hy het gesterf terwyl hy met die Here (Kalki) geveg het en goedkeuring gekry het, oor die Oseaan van vrees gevaar.395.

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

Die olifante word in (bloed)kleur gekleur en 'n aanhoudende stroom bloed vloei uit (hul) kop.

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

Met die bloedstrome wat op hulle geval het, word die olifante in pragtige kleur gesien, het die Here Kalki in sy woede so 'n verwoesting aangerig dat iewers die perde geval het en iewers die voortreflike krygers platgeslaan is.

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(Die krygers veg so vinnig) soos 'n aasvoël op die grond; Hulle val na baklei, maar tree nie terug nie.

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

Alhoewel die krygers beslis op die aarde val, maar hulle trek nie eers twee treë agteruit nie, het hulle almal gesien soos die stoeiers wat Holi speel nadat hulle hennep gedrink het.396.

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

Soveel krygers as wat oorgebly het, gevul met entoesiasme, het hulle weer opgestyg en (Kalki) van al vier kante aangeval.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

Die krygers wat vegters wat oorleef het, hulle het van al die vier kante met groter ywer aangeval, hulle boë, pyle, knoffels, lanse en swaarde in hulle hande geneem, hulle het hulle geglans

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

Die perde is gegesel en in die slagveld gedompel en is soos sakdoeke uitgesprei.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

Met hul perde sweep en waai soos die wolke van Sawan, het hulle in die vyand se leër binnegedring, maar met sy swaard in sy hand, het die Here (Kalki) baie en baie gedood en baie het weggevlug.397.

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

Toe die moordhou (van Kalki) geslaan is, het al die krygers hul wapens neergegooi en gevlug.

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

Toe die verskriklike oorlog op hierdie manier gevoer is, het die krygers weggevlug, hulle wapens agtergelaat, hulle het hul wapenrusting uitgetrek en hul wapens gegooi en gevlug en toe het hulle nie geskreeu nie

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

Sri Kalki Avatar sit so en hou al die wapens vas

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

Kalki, om sy wapens in die slagveld te vang, lyk so bekoorlik dat sy skoonheid, die aarde, lug en onderwêreld almal skaam gevoel het.398.

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

Toe hy die vyand se leër sien vlug, het Kalki-avatar wapens in die hand geneem.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

Toe hy die leër van die vyand sien weghardloop, het Kalki sy wapens sy boog en pyle, sy swaard, sy foelie ens. vasgehou en almal in 'n oomblik fyngedruk

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

Die krygers het gevlug, net soos hulle die letters (val) van die vlerke met die wind sien.

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

Die krygers het weggehardloop soos die blare voor die wind, die wat skuiling gesoek het, oorleef, die ander, wat hul pyle afvuur, het weggevlug.399.

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

SUPRIYA STANZA

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

Iewers skree die krygers saam 'Maro Maro'.