Någonstans på slagfältet har kronor fallit, (någonstans) stora elefanter (har fallit) och någonstans är krigare upptagna med att hålla (varanns) fall.
Någonstans gnäggande och någonstans sågs elefanten springa, krigarna som fångade varandras hår var engagerade i slagsmål med dem, pilarna släpptes ut som vinden och med dem släpptes pilarna som vinden och
De stora krigarna föll ner i stor vrede (med) pilar, bågar, kirpans (rustningar etc.).
Med sina pilar, bågar och svärd föll de stora krigarna på (motståndarna), krigarna slog slag från alla fyra håll och tog sina svärd, yxor etc. i sina händer
Hjordar och huvuden av elefanter ligger på slagfältet och de stora (elefanterna) visar upp sig.
Det fanns grupper av elefanter som fallit i kriget på sidan och stöd för deras ansikten och de såg ut som bergen som ryckts upp och kastats av Hanuman i Rama-Ravana-kriget.389.
Chaturangani Sena ('Chamun') har rest med stor entusiasm, elefanter har monterats på Kalki ('Kurunalya').
Genom att ta den fyrfaldiga armén, attackerades Herren (Kalki) genom elefanter genom att de ihärdiga krigarna hackades, men de gick fortfarande inte tillbaka
Ghanshyam (Kalki) har rustningar som båge, pil och kirpan på kroppen.
Herren (Kalki) uthärdade slag av bågar, svärd och andra vapen och färgade med blod, såg ut som en som hade spelat Holi under vårsäsongen.390.
Kalki avatara ('Kamalapati') fylld av ilska efter att ha tagit ut slagen (från fienden) har tagit vapen i hand.
När han sårades blev Herren mycket rasande och han tog sina vapen i sina händer, han trängde in i fiendens armé och dödade allt på ett ögonblick
De som bar det vackra svärdet från Bhushana (på Kalki Vari) föll i bitar och de mäktiga krigarna tyckte att de var mycket vackra.
Han föll på krigarna och han verkade fantastiskt vacker som om han hade gett sårprydnaderna till alla krigare på slagfältet.391.
Kalki, arg, har stigit upp entusiastiskt och är prydd med många rustningar på kroppen.
Herren Kalki, prydde sina lemmar med vapen, och i stor ilska gick han fram, många musikinstrument inklusive trummor spelades i krigsarenan
(I hela världen) fylls ljudet, Shivas samadhi släpps; Både gudarna och demonerna har uppstått och flytt,
När man såg det fruktansvärda kriget, lossades också Shivas toviga lås och både gudarna och demonerna flydde, allt detta hände vid den tiden då Kalki åskade av raseri på slagfältet.392.
Hästar har dödats, stora elefanter har slaktats, till och med kungar har dödats och kastats på slagfältet.
Hästarna, elefanterna och kungarna dödades på slagfältet, Sumeruberget darrade och stötte ner i jorden, gudarna och demonerna blev båda rädda
Alla floder har torkat, inklusive de sju haven; Folket och Alok (hädanefter) har alla darrat.
Alla de sju haven och alla floder torkade ut av rädsla allt folket darrade, väktarna av alla riktningar var förvånade över vem som hade blivit attackerad i vrede av Kalki.393.
De envisa krigarna har envist dödat många fiender på slagfältet genom att ta hand om pil och båge.
Med sin båge och pilar dödade Kalki miljontals fiender, benen, huvuden och svärden låg utspridda på flera ställen, Herren (Kalki) rullade allt i stoftet
Några hästar, några stora elefanter och några kameler, flaggor och vagnar ligger på rygg på fältet.
Elefanterna, hästarna, vagnarna och kamelerna låg döda, det verkade som om slagfältet hade blivit och pilar och Shiva letade efter det, strövade hit och dit.394.
Fiendens kungar, fyllda av ilska, har flytt till alla fyra riktningar och kunde inte omringas.
De fientliga kungarna, fyllda av skam, sprang åt alla fyra hållen och de började återigen slå slag och tog upp sina svärd, knäppar, lansar etc. med dubbel iver
(Guds) representant Sujan (Kalki) vars armar är upp till knäna, (de fientliga kungarna) har fallit över honom fylld av ilska och har inte vänt tillbaka.
Han, den som kom för att slåss med den mäktigaste Herren, återvände inte levande, han dog medan han kämpade med Herren (Kalki) och fick godkännande, färjade över skräckens hav.395.
Elefanterna är färgade i (blod)färg och en kontinuerlig ström av blod rinner från (deras) huvud.
Med blodströmmarna, efter att ha fallit på dem, ses elefanterna färgade i vackra färger, Herren Kalki, i sin raseri, orsakade en sådan förödelse att någonstans har hästarna fallit ner och någonstans har de fantastiska krigarna slagits ner.
(Krigarna slåss så snabbt) som en gam på marken; De faller efter att ha slagits, men ta ett steg inte tillbaka.
Även om krigarna definitivt faller på jorden, men de går inte ens två steg bakåt, såg de alla som brottarna som spelar Holi efter att ha druckit hampa.396.
Så många krigare som lämnades vid liv, fyllda av entusiasm, steg de upp igen och attackerade (Kalki) från alla fyra sidor.
De krigare som krigare som överlevde, de attackerade från alla fyra sidor med större iver och tog sina bågar, pilar, macces, lansar och svärd i sina händer, de glittrade i dem
Hästarna har blivit piskade och störtade i slagmarken och är utspridda som säckväv.
Piska sina hästar och vinka som Sawans moln trängde de in i fiendens armé, men tog hans svärd i handen och Herren (Kalki) dödade många och många och många flydde bort.397.
När mordslaget (från Kalki) slogs, kastade alla krigarna ner sina vapen och flydde.
När det fruktansvärda kriget fördes på detta sätt flydde krigarna bort, lämnade sina vapen bakom sig, de lade av sig rustningarna och kastade sina vapen flydde och sedan ropade de inte
Sri Kalki Avatar sitter där och håller i alla vapen
Kalki, att fånga sina vapen på slagfältet ser så charmigt ut att han kände sig blyg när han såg hans skönhet, jorden, himlen och nedre världen.398.
När han ser fiendens armé fly, har Kalki-avataren tagit vapen i hand.
När han såg fiendens armé springa iväg, höll Kalki sina vapen sin båge och pilar, sitt svärd, sin mace etc., mosade alla på ett ögonblick
Krigarna har flytt, precis som de ser bokstäverna (falla) från vingarna med vinden.
Krigarna sprang iväg som löven före vindslaget, de som tog skydd, överlevde, de andra flydde iväg med sina pilar.399.
SUPRIYA STANZA
Någonstans ropar krigarna "Maro Maro" tillsammans.