Sri Dasam Granth

Sida - 297


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਜਸੋਦਾ ਸੁਇ ਗਈ ਮਾਯਾ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jabai jasodaa sue gee maayaa keeyo prakaas |

När Jasodha somnade föddes (vid den tiden) Maya (som en flicka).

ਡਾਰਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਿਹ ਪੈ ਸੁਤਾ ਲੀਨੀ ਹੈ ਕਰਿ ਤਾਸ ॥੬੮॥
ddaar krisan tih pai sutaa leenee hai kar taas |68|

På den här sidan när Yashoda somnade och Yoga-maya (bedräglig show) dök upp i hennes livmoder och satte Krishna vid sidan av Yashoda, plockade Vasudev upp sin dotter och började baklänges.68.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮਾਯਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਸੁਦੇਵ ਸੁ ਸੀਘ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
maayaa ko lai kar mai basudev su seeghr chaliyo apune grih maahee |

Vasudev tog Maya i sina händer och gick snabbt till sitt hus och

ਸੋਇ ਗਏ ਪਰ ਦੁਆਰ ਸਬੈ ਘਰ ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥
soe ge par duaar sabai ghar baahar bheetar kee sudh naahee |

Vid den tiden sov alla människor och ingen hade medvetande om vad som hände inom och utanför

ਦੇਵਕੀ ਤੀਰ ਗਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਤੇ ਮਿਲਗੇ ਪਟ ਆਪਸਿ ਮਾਹੀ ॥
devakee teer gayo jab hee sabh te milage patt aapas maahee |

När Vasudev kom nära Devaki stängde dörrarna sig själva

ਬਾਲਿ ਉਠੀ ਜਬ ਰੋਦਨ ਕੈ ਜਗ ਕੈ ਸੁਧਿ ਜਾਇ ਕਰੀ ਨਰ ਨਾਹੀ ॥੬੯॥
baal utthee jab rodan kai jag kai sudh jaae karee nar naahee |69|

När tjänarna hörde det kvinnliga spädbarnets skrik, underrättade de kungen.69.

ਰੋਇ ਉਠੀ ਵਹ ਬਾਲਿ ਜਬੈ ਤਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਲੀ ਧੁਨਿ ਹੋਰੈ ॥
roe utthee vah baal jabai tab sronan mai sun lee dhun horai |

När det kvinnliga spädbarnet grät, hörde allt folket hennes rop,

ਧਾਇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸਹ ਕੇ ਘਰਿ ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਜਨਮਿਯੋ ਰਿਪੁ ਤੋਰੈ ॥
dhaae ge nrip kansah ke ghar jaae kahiyo janamiyo rip torai |

Tjänarna sprang för att informera kungen, de berättade för honom att hans fiende hade fötts

ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੇ ਚਲਿ ਜਾਇ ਗਹੀ ਕਰ ਤੈ ਕਰਿ ਜੋਰੈ ॥
lai ke kripaan gayo tih ke chal jaae gahee kar tai kar jorai |

Med sitt svärd i båda händerna gick Kansa dit

ਦੇਖਹੁ ਬਾਤ ਮਹਾ ਜੜ ਕੀ ਅਬ ਆਦਿਕ ਕੇ ਬਿਖ ਚਾਬਤ ਭੋਰੈ ॥੭੦॥
dekhahu baat mahaa jarr kee ab aadik ke bikh chaabat bhorai |70|

Se på den ondskefulla handlingen hos denna stora dåre, som själv ska dricka giftet dvs han själv förbereder sig för sin egen död.70.

ਲਾਇ ਰਹੀ ਉਰ ਸੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
laae rahee ur so tih ko mukh te kahiyo baat suno matavaare |

Devaki hade kramat det kvinnliga spädbarnet till sin barm sa hon,

ਪੁਤ੍ਰ ਹਨੇ ਮਮ ਪਾਵਕ ਸੇ ਛਠ ਹੀ ਤੁਮ ਪਾਥਰ ਪੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
putr hane mam paavak se chhatth hee tum paathar pai han ddaare |

��� Åh dåre! lyssna på mig, du har redan dödat mina strålande söner genom att slå dem mot stenarna���

ਛੀਨ ਕੈ ਕੰਸ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭੀ ਪਟਕੇ ਇਹ ਕੈ ਅਬ ਨਾਰੇ ॥
chheen kai kans kahiyo mukh te ih bhee pattake ih kai ab naare |

När Kansa hörde dessa ord grep Kansa omedelbart spädbarnet och sa: "Nu ska jag också döda henne genom att slå henne."

ਦਾਮਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਲਹਕੀ ਨਭ ਮੈ ਜਬ ਰਾਖ ਲਈ ਵਹ ਰਾਖਨਹਾਰੇ ॥੭੧॥
daaminee hvai lahakee nabh mai jab raakh lee vah raakhanahaare |71|

När Kansa gjorde allt det, då gick detta spädbarn, som var skyddat av Herren, som en blixt på himlen och flammade.71.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੈ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਮਨਿ ਕਰਿ ਬ੍ਯੋਤ ਵਾ ਕੇ ਮਾਰਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰਨ ਕਹਿਓ ਮਾਰ ਡਾਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਹੈ ॥
kai kai krodh man kar bayot vaa ke maarabe kee chaakaran kahio maar ddaaro nrip baat hai |

Kansa sa till sina tjänare i stor raseri och efter stort övervägande: "Jag beordrar dig att döda henne

ਕਰ ਮੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ਬਨਾਇ ਭਾਰੇ ਪਾਥਰ ਪੈ ਰਾਜ ਕਾਜ ਰਾਖਬੇ ਕੋ ਕਛੁ ਨਹੀ ਪਾਤ ਹੈ ॥
kar mo utthaae kai banaae bhaare paathar pai raaj kaaj raakhabe ko kachh nahee paat hai |

��� Håller henne i streck mot en enorm sten

ਆਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਇਹ ਭਲੀ ਭਾਤ ਸ੍ਵਛੰਦ ਬੰਦ ਕੈ ਕੈ ਛੂਟ ਇਹ ਜਾਤ ਹੈ ॥
aapano so bal kar raakhai ih bhalee bhaat svachhand band kai kai chhoott ih jaat hai |

Men trots att hon hölls i så starka händer gled hon själv iväg och stänkte

ਮਾਯਾ ਕੋ ਬਢਾਇ ਕੈ ਸੁ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ਸੁ ਐਸੇ ਉਡੀ ਬਾਰਾ ਜੈਸੇ ਪਾਰਾ ਉਡਿ ਜਾਤ ਹੈ ॥੭੨॥
maayaa ko badtaae kai su sabhan sunaae kai su aaise uddee baaraa jaise paaraa udd jaat hai |72|

På grund av Mayas inverkan stänkte hon som kvicksilver, vilket fick alla att lyssna på hennes röst.72.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਠ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪਨੀ ਸਭਨੋ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aatth bhujaa kar kai apanee sabhano kar mai bar aayudh leene |

Denna maya manifesterade sig när hon antog åtta armar och höll sina vapen i sina händer

ਜਵਾਲ ਨਿਕਾਸ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਰਿਪੁ ਅਉਰ ਭਯੋ ਤੁਮਰੋ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
javaal nikaas kahee mukh te rip aaur bhayo tumaro mat heene |

Eldslågor kom ut ur hennes mun, sa hon, "Åh dumma Kansa! din fiende har fötts på en annan plats���