Sri Dasam Granth

Sida - 1277


ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥੩੪॥
nit prat taa sau karat bilaasaa |34|

Hon började njuta av dagliga nöjen med honom. 34.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪਚੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੫॥੬੧੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pachees charitr samaapatam sat subham sat |325|6142|afajoon|

Här är slutsatsen av den 325:e karaktären av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan gynnsam. 325,6142. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਗਹਰਵਾਰ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
gaharavaar raajaa ik at bal |

En Gharwar (Rajput) kung var mycket mäktig.

ਕਬੈ ਨ ਚਲਿਯਾ ਪੀਰ ਹਲਾਚਲ ॥
kabai na chaliyaa peer halaachal |

Aldrig (någon) sorg eller kaos kunde skaka honom.

ਗੂੜ੍ਰਹ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
goorrrah matee naaree taa ke ghar |

I hans hus fanns en kvinna som hette Gurh Mati.

ਕਹੀ ਨ ਪਰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ॥੧॥
kahee na parat prabhaa taa kee bar |1|

Hennes vackra skönhet går inte att beskriva.1.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੋ ਸਾਹ ਬਡਭਾਗੀ ॥
tah ik huto saah baddabhaagee |

Förr fanns det en glad kung

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਨੁਰਾਗੀ ॥
roopavaan gunavaan nuraagee |

Som var mycket personlig, artig och tillgiven.

ਸੁਕਚ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
sukach matee duhitaa taa ke ghar |

Han hade en dotter som hette Sukach Mati.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਈ ਜਨੁ ਕਲਾ ਕਿਰਣਿਧਰ ॥੨॥
pragatt bhee jan kalaa kiranidhar |2|

(Det verkade så här) som om månens konst hade dykt upp. 2.

ਏਕ ਤਹਾ ਬੈਪਾਰੀ ਆਯੋ ॥
ek tahaa baipaaree aayo |

Där kom (en dag) en köpman.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਨਹਿ ਜਾਤ ਗਨਾਯੋ ॥
amit darab neh jaat ganaayo |

(Han hade) otaliga rikedomar, som inte kan räknas.

ਜਵਿਤ੍ਰ ਜਾਇਫਰ ਉਸਟੈ ਭਰੇ ॥
javitr jaaeifar usattai bhare |

(Han) hade kameler lastade med muskotblomma, muskotnöt, kryddnejlika, kardemumma,

ਲੌਂਗ ਲਾਯਚੀ ਕਵਨ ਉਚਰੇ ॥੩॥
lauang laayachee kavan uchare |3|

Vem kan beskriva (vem) väl. 3.

ਉਤਰਤ ਧਾਮ ਤਵਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
autarat dhaam tavan ke bhayo |

Han landade vid sitt hus

ਮਿਲਬੋ ਕਾਜ ਸਾਹ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
milabo kaaj saah sang gayo |

Och gick för att träffa Shah.

ਦੁਹਿਤ ਘਾਤ ਤਵਨ ਕੀ ਪਾਈ ॥
duhit ghaat tavan kee paaee |

Sukach Mati tillrättavisade det tillfället

ਸਕਲ ਦਰਬੁ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਚੁਰਾਈ ॥੪॥
sakal darab tih liyo churaaee |4|

Och stal alla pengar. 4.

ਮਾਤ੍ਰਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਨਿਕਾਰਿ ॥
maatraa grih kee sakal nikaar |

(Då) genom att ta hela husets rikedom

ਦਈ ਬਹੁਰਿ ਤਹ ਆਗਿ ਪ੍ਰਜਾਰ ॥
dee bahur tah aag prajaar |

Senare sattes huset i brand.

ਰੋਵਤ ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
rovat sutaa pitaa peh aaee |

Dottern kom gråtande till sin pappa.

ਜਰਿਯੋ ਧਾਮ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
jariyo dhaam keh taeh sunaaee |5|

Sa till honom att huset är nedbränt. 5.

ਸੁਨ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸਾਹ ਦ੍ਵੈ ਧਾਏ ॥
sun triy bachan saah dvai dhaae |

När de hörde flickans ord, sprang båda shaherna iväg (dit).

ਘਰ ਕੋ ਮਾਲ ਨਿਕਾਸਨ ਆਏ ॥
ghar ko maal nikaasan aae |

Och kom för att ta ut varorna i huset.

ਆਗੇ ਆਇ ਨਿਹਾਰੈ ਕਹਾ ॥
aage aae nihaarai kahaa |

Vad såg de när de kom fram?

ਨਿਰਖਾ ਢੇਰ ਭਸਮ ਕਾ ਤਹਾ ॥੬॥
nirakhaa dter bhasam kaa tahaa |6|

Att där (hela huset) ligger en askhög. 6.

ਬਹੁਰਿ ਸੁਤਾ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
bahur sutaa im bachan uchaare |

Då sa dottern så här:

ਯਹੈ ਪਿਤਾ ਦੁਖ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥
yahai pitaa dukh hridai hamaare |

Åh pappa! Jag har denna smärta i mitt hjärta.

ਆਪਨਿ ਗਏ ਕਾ ਸੋਕ ਨ ਆਵਾ ॥
aapan ge kaa sok na aavaa |

Jag sörjer inte förlusten av min (egendom).

ਯਾ ਕੋ ਲਗਤ ਹਮੈ ਪਛਤਾਵਾ ॥੭॥
yaa ko lagat hamai pachhataavaa |7|

Men jag är väldigt ledsen för dessa (förluster). 7.

ਪੁਨਿ ਸੁਤਾ ਕੌ ਅਸ ਸਾਹ ਉਚਾਰੇ ॥
pun sutaa kau as saah uchaare |

Sedan sa shahen detta till sonen

ਸੋਈ ਭਯੋ ਜੁ ਲਿਖਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
soee bhayo ju likhiyo hamaare |

Att det som skrevs i våra avsnitt har hänt.

ਤੁਮ ਯਾ ਕੋ ਕਛੁ ਸੋਕ ਕਰਹੁ ਜਿਨ ॥
tum yaa ko kachh sok karahu jin |

Ta ingen smärta av det.

ਦੈ ਹੋ ਦਰਬੁ ਜਰਿਯੋ ਜਿਤਨੋ ਇਨ ॥੮॥
dai ho darab jariyo jitano in |8|

(Herren själv) kommer att ge dem alla de brända pengarna.8.

ਭੇਦ ਅਭੇਵ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhev na kachh jarr paayo |

Den dåren förstod inte skillnaden

ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਯੋ ॥
moondd munddaae bahur ghar aayo |

Och återvände hem igen lurad.

ਕਰਮ ਰੇਖ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
karam rekh apanee pahichaanee |

(Han) ansåg det som sin karmiska linje

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੯॥
triy charitr kee reet na jaanee |9|

Och förstod inte seden med en kvinnas karaktär. 9.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਇਹ ਛਲ ਧਨ ਹਰਾ ॥
saahu sutaa ih chhal dhan haraa |

Shahs dotter förlorade pengar med den här typen av trick.

ਭੇਦ ਨ ਤਾ ਕੇ ਪਿਤੈ ਬਿਚਰਾ ॥
bhed na taa ke pitai bicharaa |

Inte ens hans far kunde förstå denna hemlighet.

ਸ੍ਯਾਨਾ ਹੁਤੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
sayaanaa huto bhed neh paayo |

Även om han var klok kunde han inte förstå skillnaden

ਬਿਨੁ ਲਾਗੇ ਜਲ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੦॥
bin laage jal moondd munddaayo |10|

Och rakade huvudet utan att applicera vatten (dvs illa lurad).10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੬॥੬੧੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhabees charitr samaapatam sat subham sat |326|6152|afajoon|

Här slutar den 326:e charitran av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt.326.6152. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
achalaavatee nagar ik sohai |

Det fanns en stad som hette Achlavati.

ਅਚਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋਹੈ ॥
achal sain raajaa tah kohai |

Kungen där var Achal Sen.