Sri Dasam Granth

Sida - 418


ਸਮੁਹੇ ਹਰਿ ਕੇ ਆਇ ਕੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਢੀਠੁ ॥੧੨੦੪॥
samuhe har ke aae kai boliyo hvai kar dteetth |1204|

Aghar Singh rymde inte ens när han var en så dålig situation och konfronterade Krishna, talade utan att skämmas.1204.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਰਿ ਸਨਮੁਖਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
har sanamukh ih bhaat uchaario |

I närvaro av Sri Krishna sa han så här,

ਅਡਰ ਸਿੰਘ ਤੈ ਛਲ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
addar singh tai chhal so maario |

Han sa till Krishna, ���Du har dödat Addar Singh på bedrägligt sätt

ਅਜਬ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਕਪਟ ਖਪਾਯੋ ॥
ajab singh kar kapatt khapaayo |

Ajab Singh har blivit lurad och bortkastad.

ਇਹ ਸਭ ਭੇਦ ਹਮੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੧੨੦੫॥
eih sabh bhed hamo lakh paayo |1205|

Du har också dödat Ajaib Singh på ett oärligt sätt och jag känner till denna hemlighet mycket väl.���1205.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਘੜ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਿਯੋ ਹਰਿ ਸਮੁਹਾਇ ॥
agharr singh at niddar hvai boliyo har samuhaae |

Aghar Singh talade extremt orädd inför Krishna

ਬਚਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋਂ ਜੇ ਕਹੇ ਸੋ ਕਬਿ ਕਹਿਤ ਸੁਨਾਇ ॥੧੨੦੬॥
bachan sayaam son je kahe so kab kahit sunaae |1206|

Vilka ord han än talade till Krishna, berättar poeten dem nu.1206.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਢੀਠ ਹ੍ਵੈ ਬੋਲਤ ਭਯੋ ਰਨ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਲੈਹੋ ॥
dteetth hvai bolat bhayo ran mai has kai har so bateeyaa sun laiho |

Han talade till Krishna på slagfältet utan någon skam, ���Du är värdelöst arg på oss

ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਏ ਹਮ ਸੰਗਿ ਨਿਸੰਗ ਕਹਾ ਅਬ ਜੁਧ ਕੀਏ ਫਲੁ ਪੈ ਹੋ ॥
krudh kee ham sang nisang kahaa ab judh kee fal pai ho |

Vad kommer du att vinna på detta krig? Du är fortfarande en pojke,

ਤਾ ਤੇ ਲਰੋ ਨਹੀ ਮੋ ਸੰਗਿ ਆਇ ਕੈ ਹੋ ਲਰਿਕਾ ਰਨ ਦੇਖਿ ਪਰੈ ਹੋ ॥
taa te laro nahee mo sang aae kai ho larikaa ran dekh parai ho |

���Bråka därför inte med mig och fly

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਲਰਿ ਹੋ ਮਰਿ ਹੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਰਗਿ ਜੀਤਿ ਨ ਜੈਹੋ ॥੧੨੦੭॥
jo hatth kai lar ho mar ho apune grih maarag jeet na jaiho |1207|

Om du fortsätter att slåss, kommer du inte att hitta vägen till ditt hem och kommer att dödas.���1207.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਿਉ ਬੋਲਿਯੋ ਅਤਿ ਗਰਬ ਸਿਉ ਇਤਿ ਹਰਿ ਐਚਿ ਕਮਾਨ ॥
jiau boliyo at garab siau it har aaich kamaan |

När han talade med stolthet så här, drog Krishna sin båge och pilen träffade hans ansikte

ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ਅਰਿ ਮੁਖਿ ਬਿਖੈ ਪਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਛਿਤਿ ਆਨਿ ॥੧੨੦੮॥
sar maariyo ar mukh bikhai pariyo mritak chhit aan |1208|

Med pilens påförande dog han och föll på jorden.1208.

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਤਬ ਢੀਠ ਹੁਇ ਕਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਬਾਤ ॥
arajan singh tab dteetth hue kahee krisan so baat |

Sedan talade Arjan Singh modigt (detta) till Krishna.

ਮਹਾਬਲੀ ਹਉ ਆਜ ਹੀ ਕਰਿ ਹੋਂ ਤੇਰੋ ਘਾਤ ॥੧੨੦੯॥
mahaabalee hau aaj hee kar hon tero ghaat |1209|

Sedan sa den envise Arjun Singh till Krishna, "Jag är en mäktig krigare och ska slå ner dig omedelbart." 1209.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਹਰਿ ਖਗੁ ਲੈ ਅਰਿ ਸਿਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ਧਾਇ ॥
sunat bachan har khag lai ar sir jhaariyo dhaae |

När Sri Krishna hörde (hans) ord tog han tag i sitt svärd och sprang och slog fiendens huvud.

ਗਿਰਿਓ ਮਨੋ ਆਂਧੀ ਬਚੇ ਬਡੋ ਬ੍ਰਿਛ ਮੁਰਝਾਇ ॥੧੨੧੦॥
girio mano aandhee bache baddo brichh murajhaae |1210|

När Krishna hörde detta, slog han ett slag i huvudet med sin dolk och han föll ner som ett träd i en storm.1210.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅਰਜਨ ਸਿੰਘ ਹਨ੍ਯੋ ਅਸਿ ਸਿਉ ਅਮਰੇਸ ਮਹੀਪ ਹਨਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
arajan singh hanayo as siau amares maheep hanio tab hee |

(När) Arjan Singh dödades av svärdet dödades också Raja Amar Singh.

ਅਟਲੇਸ ਪ੍ਰਕੋਪ ਭਯੋ ਲਖਿ ਕੈ ਹਰਿ ਆਪੁਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲਏ ਸਬ ਹੀ ॥
attales prakop bhayo lakh kai har aapune sasatr le sab hee |

Arjun Singh och kungen vid namn Amresh Singh dödades med dolken, sedan höll Krishna sina vapen och blev rasande på Atlesh

ਅਤਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਓ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਜਬ ਹੀ ॥
at maar hee maar pukaar pario har saamuhe aae ario jab hee |

Han började också säga ���Döda, döda��� när han kom framför Krishna

ਕਲਧਉਤ ਕੇ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਜੇ ਜਿਹ ਕੀ ਛਬਿ ਸੋ ਸਵਿਤਾ ਦਬ ਹੀ ॥੧੨੧੧॥
kaldhaut ke bhookhan ang saje jih kee chhab so savitaa dab hee |1211|

Innan hans lemmars ära prydda med guldsmyckningar, tycktes till och med solen bedimmad.1211.

ਜਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕੀਓ ਘਮਸਾਨ ਬਡੌ ਬਲਵਾਨ ਨ ਜਾਇ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jaam pramaan keeo ghamasaan baddau balavaan na jaae sanghaariyo |

Han förde ett våldsamt krig i en Pabar (cirka tre timmar), men han kunde inte dödas

ਮੇਘ ਜਿਉ ਗਾਜਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਅਰਿ ਊਪਰਿ ਝਾਰਿਯੋ ॥
megh jiau gaaj muraar tabai as lai kar mai ar aoopar jhaariyo |

Sedan slog Krishna dånande som molnet ett slag mot fienden med sitt svärd,

ਹੁਇ ਮ੍ਰਿਤ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਜਦੁਬੀਰ ਜਬੈ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
hue mrit bhoom pariyo tab hee jadubeer jabai sir kaatt utaariyo |

Och när Krishna högg ner hans huvud, dog han och föll på jorden

ਧੰਨਿ ਹੀ ਧੰਨਿ ਕਹੈ ਸਬ ਦੇਵ ਬਡੋ ਹਰਿ ਜੂ ਭਵ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੨੧੨॥
dhan hee dhan kahai sab dev baddo har joo bhav bhaar utaariyo |1212|

När gudarna såg detta hyllade de och sa: "O Krishna! du har lättat en stor börda av jorden.���1212.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਟਲ ਸਿੰਘ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਾਉ ॥
attal singh jab maario bahu beeran ko raau |

När kung Atal Singh av många hjältar dödades,

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਤਬ ਅਮਿਟ ਹੁਇ ਕੀਨੋ ਜੁਧ ਉਪਾਉ ॥੧੨੧੩॥
amitt singh tab amitt hue keeno judh upaau |1213|

När Atal Singh, som var kungen av många krigare, dödades, började Amit Singh sina ansträngningar för att föra krig.1213.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੋਲਤ ਇਉ ਹਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਭਟ ਤਉ ਲਖਿ ਹੋ ਜਬ ਮੋ ਸੋ ਲਰੈਗੋ ॥
bolat iau hatth kai har so bhatt tau lakh ho jab mo so laraigo |

Han sa till Krishna, ���Jag ska betrakta dig som en stor krigare, om du kämpar med mig

ਮੋ ਕੋ ਕਹਾ ਹਨਿ ਰਾਜਨ ਜ੍ਯੋ ਛਲ ਮੂਰਤਿ ਹੁਇ ਛਲ ਸਾਥ ਛਰੈਗੋ ॥
mo ko kahaa han raajan jayo chhal moorat hue chhal saath chharaigo |

Kommer ni också att lura mig som dessa kungar genom list?

ਮੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੋ ਲਖਿ ਕੈ ਰਹਿ ਹੋ ਨਹਿ ਆਹਵ ਹੂੰ ਤੇ ਟਰੈਗੋ ॥
mo at kop bharo lakh kai reh ho neh aahav hoon te ttaraigo |

När du ser mig fylld av stor vrede, kommer du inte att (stå) på stridsplatsen och vända dig bort (härifrån).

ਜਉ ਕਬਹੂੰ ਭਿਰ ਹੋ ਹਮ ਸੋ ਨਿਸਚੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਕੋ ਤਿਆਗੁ ਕਰੈਗੋ ॥੧੨੧੪॥
jau kabahoon bhir ho ham so nisachai nij deh ko tiaag karaigo |1214|

���Du kommer definitivt att springa iväg från fältet och se mig mycket upprörd och om du slåss med mig när som helst, kommer du garanterat att lämna din kropp.1214.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਿਤ ਔਰਨ ਕੇ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਪਾਰੋ ॥
kaahe kau kaanrah ayodhan mai hit aauaran ke ris kai ran paaro |

Åh Krishna! Varför kämpar du för andra i krigsfältet av ilska?

ਕਾਹੇ ਕਉ ਘਾਇ ਸਹੋ ਤਨ ਮੈ ਪੁਨਿ ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਅਰਿ ਭੂਪਨਿ ਮਾਰੋ ॥
kaahe kau ghaae saho tan mai pun kaa ke kahe ar bhoopan maaro |

���O Krishna! varför för du krig i stor ilska? Varför uthärdar du sår på din kropp? På vems bud dödar du kungarna?

ਜੀਵਤ ਹੋ ਤਬ ਲਉ ਜਗ ਮੈ ਜਬ ਲਉ ਮੁਹਿ ਸੰਗਿ ਭਿਰਿਓ ਨ ਬਿਚਾਰੋ ॥
jeevat ho tab lau jag mai jab lau muhi sang bhirio na bichaaro |

���Du kommer att förbli vid liv bara om du inte kämpar med mig

ਸੁੰਦਰ ਜਾਨ ਕੈ ਛਾਡਤ ਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਰਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੋ ॥੧੨੧੫॥
sundar jaan kai chhaaddat ho taj kai ran sayaam joo dhaam sidhaaro |1215|

Med tanke på att du är vacker, accepterar jag dig, lämna därför krigsarenan och gå till ditt hem.���1215.

ਫੇਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕੇ ਅਮਿਟੇਸ ਬਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
fer ayodhan mai ris ke amittes balee ih bhaat uchaaro |

Då sa Amit Singh, den starka mannen i krigsfältet, argt så här:

ਬੈਸ ਕਿਸੋਰ ਮਨੋਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਲੈ ਹੋ ਕਹਾ ਲਖਿ ਜੁਧ ਹਮਾਰੋ ॥
bais kisor manohar moorat lai ho kahaa lakh judh hamaaro |

Amit Singh talade igen på slagfältet, "Ändå är ditt raseri mycket mindre och det kommer inte att vara av något värde för dig, om du ser mig slåss

ਹਉ ਤੁਮ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸਾਚ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਜਉ ਜੀਯ ਮੈ ਕਛੁ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
hau tum siau har saach kahio tum jau jeey mai kachh aaur bichaaro |

���O Krishna! Jag säger sanningen för dig, men du tänker på något annat i ditt sinne

ਕੈ ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਤਜਿ ਕੈ ਡਰ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਸਭ ਆਯੁਧ ਡਾਰੋ ॥੧੨੧੬॥
kai ham sang laro taj kai ddar kai apune sabh aayudh ddaaro |1216|

Du kan nu antingen slåss med mig orädd eller kasta alla dina vapen.1216.

ਆਜੁ ਆਯੋਧਨ ਮੈ ਤੁਮ ਕੋ ਹਨਿ ਹੋ ਤੁਮਰੀ ਸਭ ਹੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਕੋ ॥
aaj aayodhan mai tum ko han ho tumaree sabh hee pritanaa ko |

��� Jag ska döda dig och hela din armé i dag på slagfältet

ਜਉ ਰੇ ਕੋਊ ਤੁਮ ਮੈ ਭਟ ਹੈ ਬਹੁ ਆਵਤ ਹੈ ਬਿਧਿ ਆਹਵ ਜਾ ਕੋ ॥
jau re koaoo tum mai bhatt hai bahu aavat hai bidh aahav jaa ko |

Om det finns någon heroisk kämpe bland er och om någon kan krigskonsten, då borde han komma fram för att slåss med mig