Sri Dasam Granth

Sida - 1315


ਮੁਹਕਮ ਸਿੰਘ ਏਕ ਛਤ੍ਰੀ ਜਹ ॥
muhakam singh ek chhatree jah |

Det fanns ett tält som hette Muhkam,

ਜਿਹ ਸਮ ਉਪਜਾ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jih sam upajaa dutiy na meh mah |

Som ingen annan föddes på jorden.

ਰਾਨੀ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
raanee jab taa ko lakh paayo |

När drottningen såg honom,

ਕਾਮ ਭੋਗ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਕਮਾਯੋ ॥੨॥
kaam bhog grih bol kamaayo |2|

Så kallade hem och försonades (med honom). 2.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਗਯੋ ਰਾਜਾ ਤਹ ॥
tab lag aae gayo raajaa tah |

Då kom kungen dit

ਜਾਰ ਹੁਤੋ ਭੋਗਤ ਤਾ ਕੌ ਜਹ ॥
jaar huto bhogat taa kau jah |

Där vännen umgicks med honom.

ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
nirakh naath triy charitr bichaaraa |

När hon såg sin man, tänkte kvinnan (i sitt sinne) på hans karaktär.

ਹਾਰ ਤੋਰਿ ਅੰਗਨਾ ਮਹਿ ਡਾਰਾ ॥੩॥
haar tor anganaa meh ddaaraa |3|

Han bröt (hals)halsbandet och slängde det på gården. 3.

ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਉਚਾਰਾ ॥
bihas bachan nrip sang uchaaraa |

(Hon) skrattade och sa till kungen

ਖੋਜਿ ਹਾਰ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਹਮਾਰਾ ॥
khoj haar tum dehu hamaaraa |

Kan du hitta mitt halsband.

ਆਨ ਪੁਰਖ ਜੌ ਹਾਥ ਲਗੈ ਹੈ ॥
aan purakh jau haath lagai hai |

Om en annan man når ut (för att hitta henne),

ਤੌ ਹਮਰੇ ਪਹਿਰਨ ਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੪॥
tau hamare pahiran te jai hai |4|

Då kommer han inte kunna dricka vatten av mig. 4.

ਖੋਜਤ ਭਯੋ ਜੜ ਹਾਰ ਅਯਾਨੋ ॥
khojat bhayo jarr haar ayaano |

Han började leta efter ett dumt halsband

ਨੇਤ੍ਰ ਨੀਚ ਕਰਿ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੋ ॥
netr neech kar bhed na jaano |

Nedsatta ögon, men han förstod inte hemligheten.

ਨਾਰਿ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਮੀਤ ਨਿਕਾਰਾ ॥
naar aage hvai meet nikaaraa |

Kvinnan klev fram och tog bort kompisen.

ਸਿਰ ਨੀਚੇ ਪਸੁ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥੫॥
sir neeche pas tih na nihaaraa |5|

Genom att sänka huvudet kunde dåren inte se honom.5.

ਪਹਰਿਕ ਲਗੇ ਖੋਜਿ ਜੜ ਹਾਰੋ ॥
paharik lage khoj jarr haaro |

Det tog ett tag att hitta halsbandet

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕਹ ਦਯੋ ਸੁਧਾਰੋ ॥
lai raanee kah dayo sudhaaro |

Och (äntligen) hittade den och gav den till drottningen.

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤਾਹਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
at patibrataa taeh tthaharaayo |

(Kungen) ansåg honom vara extremt lysande

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਜਿਨ ਕਰ ਨ ਛੁਆਯੋ ॥੬॥
dutiy purakh jin kar na chhuaayo |6|

Som inte lät den andra mannen röra (tills halsbandet). 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੪॥੬੬੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauasatth charitr samaapatam sat subham sat |364|6620|afajoon|

Här är slutsatsen av den 364:e charitran av Mantri Bhup Sambad av Tria Charitra av Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt.364.6620. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਨ੍ਰਿਪਬਰ ਸਿੰਘ ਏਕ ਰਾਜਾਨਾ ॥
nripabar singh ek raajaanaa |

Det fanns en kung som hette Nirabbar Singh

ਮਾਨਤ ਆਨਿ ਦੇਸ ਜਿਹ ਨਾਨਾ ॥
maanat aan des jih naanaa |

Som Ein trodde var mycket land.

ਸ੍ਰੀ ਕਿਲਕੰਚਿਤ ਦੇ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree kilakanchit de tih raanee |

Han hade en drottning som hette (Dei) av Kilkanchit,

ਜਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਰਿਸਾਨੀ ॥੧॥
jaeh nirakh pur naar risaanee |1|

Att se vilka kvinnorna i staden brukade bli irriterade. 1.

ਨ੍ਰਿਪਬਰਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
nripabaravatee nagar tih raajat |

Det fanns en stad som hette Nripbarvati.

ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਿਥੀ ਜਨੁ ਸੁਰਗ ਬਿਰਾਜਤ ॥
dutiy prithee jan surag biraajat |

(som) är som en andra himmel på jorden.

ਨਗਰ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
nagar prabhaa neh jaat bakhaanee |

Det går inte att skryta med (den) stadens skönhet.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥੨॥
thakit rahat raajaa ar raanee |2|

Kungen och drottningen brukade bli trötta när de såg hennes skönhet. 2.

ਸ੍ਰੀ ਚਿਤਚੌਪ ਮਤੀ ਤਿਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
sree chitachauap matee tih kanayaa |

Hans dotter hette Chitchop Mati

ਜਿਹ ਸਮ ਨਾਰਿ ਨ ਉਪਜੀ ਅੰਨ੍ਰਯਾ ॥
jih sam naar na upajee anrayaa |

Som ingen annan kvinna föddes.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ॥
taa kee jaat na upamaa karee |

Hennes (skönhet) går inte att jämföra.

ਰੂਪ ਰਾਸ ਜੋਬਨ ਤਨ ਭਰੀ ॥੩॥
roop raas joban tan bharee |3|

(Han) var essensen av formen (och hans) kropp var full av Joban. 3.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਕ ਹੁਤੋ ਅਪਾਰਾ ॥
raaj kuar ik huto apaaraa |

Det brukade finnas en stor Rajkumar.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਾ ਨਿਮਿਤਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eik din nikasaa nimit sikaaraa |

(Han) gick ut för att leka jakt en dag.

ਮ੍ਰਿਗ ਹਿਤ ਧਯੋ ਨ ਪਹੁਚਾ ਕੋਈ ॥
mrig hit dhayo na pahuchaa koee |

(Han) sprang efter rådjuret, men ingen kompanjon kom

ਆਵਤ ਭਯੋ ਨਗਰ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੪॥
aavat bhayo nagar tih soee |4|

Och han kom till den staden. 4.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੋ ॥
raaj sutaa tih roop nihaaro |

Raj Kumari såg sin form

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਅਸ ਕਰਾ ਬਿਚਾਰੋ ॥
man kram bach as karaa bichaaro |

Och tänker så här, efter att ha räddat sinnet.

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

Om man en dag får en så stilig man,

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੫॥
janam janam pal pal bal jaiyai |5|

Så jag kommer att gå från födsel till födsel från ögonblick till ögonblick. 5.

ਅਟਿਕ ਸਿੰਘ ਲਖਿ ਤੇਜ ਸਵਾਯਾ ॥
attik singh lakh tej savaayaa |

Att se Atiq Singh (kungens) ära,

ਥਕਿਤ ਰਹੀ ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਯਾ ॥
thakit rahee raajaa kee jaayaa |

Kungasonen var trött.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯੋ ਮਗਾਇ ॥
patthai sahacharee liyo magaae |

(Han) skickade Sakhi och frågade efter honom

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨੁਪਜਾਇ ॥੬॥
kaam bhog ruch maanupajaae |6|

Och arbetat med honom med intresse. 6.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਨਿਸੁ ਕਿਯਾ ਬਿਲਾਸਾ ॥
chaar pahar nis kiyaa bilaasaa |

Lämnar rädslan för föräldrar

ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥
taj kar maat pitaa ko traasaa |

Hade sex till klockan fyra på natten.