Sri Dasam Granth

Sayfa - 1315


ਮੁਹਕਮ ਸਿੰਘ ਏਕ ਛਤ੍ਰੀ ਜਹ ॥
muhakam singh ek chhatree jah |

Muhkam adında bir çadır vardı.

ਜਿਹ ਸਮ ਉਪਜਾ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
jih sam upajaa dutiy na meh mah |

Dünyada hiç kimsenin doğmadığı gibi.

ਰਾਨੀ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
raanee jab taa ko lakh paayo |

Kraliçe onu görünce:

ਕਾਮ ਭੋਗ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਕਮਾਯੋ ॥੨॥
kaam bhog grih bol kamaayo |2|

Sözde eve çağrıldı ve (onunla) barıştı. 2.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਗਯੋ ਰਾਜਾ ਤਹ ॥
tab lag aae gayo raajaa tah |

O sırada kral oraya geldi

ਜਾਰ ਹੁਤੋ ਭੋਗਤ ਤਾ ਕੌ ਜਹ ॥
jaar huto bhogat taa kau jah |

Arkadaşının onunla birlikte olduğu yer.

ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
nirakh naath triy charitr bichaaraa |

Kocasını gören kadın (aklında) onun karakterini düşündü.

ਹਾਰ ਤੋਰਿ ਅੰਗਨਾ ਮਹਿ ਡਾਰਾ ॥੩॥
haar tor anganaa meh ddaaraa |3|

(Boyun) kolyeyi kırıp avluya attı. 3.

ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਉਚਾਰਾ ॥
bihas bachan nrip sang uchaaraa |

(O) güldü ve krala şöyle dedi:

ਖੋਜਿ ਹਾਰ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਹਮਾਰਾ ॥
khoj haar tum dehu hamaaraa |

Kolyemi bulabilir misin?

ਆਨ ਪੁਰਖ ਜੌ ਹਾਥ ਲਗੈ ਹੈ ॥
aan purakh jau haath lagai hai |

Başka bir adam (onu bulmak için) uzanırsa,

ਤੌ ਹਮਰੇ ਪਹਿਰਨ ਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੪॥
tau hamare pahiran te jai hai |4|

O zaman benden su içemeyecek. 4.

ਖੋਜਤ ਭਯੋ ਜੜ ਹਾਰ ਅਯਾਨੋ ॥
khojat bhayo jarr haar ayaano |

Aptal bir kolye aramaya başladı

ਨੇਤ੍ਰ ਨੀਚ ਕਰਿ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੋ ॥
netr neech kar bhed na jaano |

Gözleri yere bakıyordu ama sırrı anlamadı.

ਨਾਰਿ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਮੀਤ ਨਿਕਾਰਾ ॥
naar aage hvai meet nikaaraa |

Kadın öne çıkıp arkadaşını uzaklaştırdı.

ਸਿਰ ਨੀਚੇ ਪਸੁ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥੫॥
sir neeche pas tih na nihaaraa |5|

Aptal, başını eğdiği için onu göremiyordu.5.

ਪਹਰਿਕ ਲਗੇ ਖੋਜਿ ਜੜ ਹਾਰੋ ॥
paharik lage khoj jarr haaro |

Kolyeyi bulmak biraz zaman aldı

ਲੈ ਰਾਨੀ ਕਹ ਦਯੋ ਸੁਧਾਰੋ ॥
lai raanee kah dayo sudhaaro |

Ve (sonunda) onu buldu ve kraliçeye verdi.

ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਤਾਹਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
at patibrataa taeh tthaharaayo |

(Kral) onu son derece zeki biri olarak görüyordu

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਜਿਨ ਕਰ ਨ ਛੁਆਯੋ ॥੬॥
dutiy purakh jin kar na chhuaayo |6|

Kim diğer adamın dokunmasına izin vermedi (kolyeye kadar). 6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੪॥੬੬੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauasatth charitr samaapatam sat subham sat |364|6620|afajoon|

İşte Sri Charitropakhyan'ın Tria Charitra'sından Mantri Bhup Sambad'ın 364. charitra'sının sonucu, her şey hayırlı.364.6620. devam ediyor

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

yirmidört:

ਨ੍ਰਿਪਬਰ ਸਿੰਘ ਏਕ ਰਾਜਾਨਾ ॥
nripabar singh ek raajaanaa |

Nirabbar Singh adında bir kral vardı

ਮਾਨਤ ਆਨਿ ਦੇਸ ਜਿਹ ਨਾਨਾ ॥
maanat aan des jih naanaa |

Ein'in çok taşralı olduğuna inandığı kişi.

ਸ੍ਰੀ ਕਿਲਕੰਚਿਤ ਦੇ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree kilakanchit de tih raanee |

Kilkanchit'in (Dei) adında bir kraliçesi vardı.

ਜਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਪੁਰ ਨਾਰਿ ਰਿਸਾਨੀ ॥੧॥
jaeh nirakh pur naar risaanee |1|

Şehrin kadınlarının kimlere sinirlendiğini görmek. 1.

ਨ੍ਰਿਪਬਰਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
nripabaravatee nagar tih raajat |

Eskiden Niripbarvati adında bir kasaba vardı.

ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਿਥੀ ਜਨੁ ਸੁਰਗ ਬਿਰਾਜਤ ॥
dutiy prithee jan surag biraajat |

(Bu) yeryüzündeki ikinci bir cennet gibidir.

ਨਗਰ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
nagar prabhaa neh jaat bakhaanee |

(O) şehrin güzelliği övülemez.

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਰਾਜਾ ਅਰੁ ਰਾਨੀ ॥੨॥
thakit rahat raajaa ar raanee |2|

Onun güzelliğini gören kral ve kraliçe yorulurdu. 2.

ਸ੍ਰੀ ਚਿਤਚੌਪ ਮਤੀ ਤਿਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
sree chitachauap matee tih kanayaa |

Kızının adı Chitchop Mati'ydi

ਜਿਹ ਸਮ ਨਾਰਿ ਨ ਉਪਜੀ ਅੰਨ੍ਰਯਾ ॥
jih sam naar na upajee anrayaa |

Başka hiçbir kadın onun gibi doğmadı.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ॥
taa kee jaat na upamaa karee |

Onun (güzelliği) karşılaştırılamaz.

ਰੂਪ ਰਾਸ ਜੋਬਨ ਤਨ ਭਰੀ ॥੩॥
roop raas joban tan bharee |3|

(O) formun özüydü (ve onun) bedeni Joban'la doluydu. 3.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਇਕ ਹੁਤੋ ਅਪਾਰਾ ॥
raaj kuar ik huto apaaraa |

Eskiden harika bir Rajkumar vardı.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਕਸਾ ਨਿਮਿਤਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eik din nikasaa nimit sikaaraa |

(O) bir gün avlanmak için dışarı çıktı.

ਮ੍ਰਿਗ ਹਿਤ ਧਯੋ ਨ ਪਹੁਚਾ ਕੋਈ ॥
mrig hit dhayo na pahuchaa koee |

(O) geyiğe doğru koştu ama arkadaşı gelmedi

ਆਵਤ ਭਯੋ ਨਗਰ ਤਿਹ ਸੋਈ ॥੪॥
aavat bhayo nagar tih soee |4|

Ve o şehre geldi. 4.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੋ ॥
raaj sutaa tih roop nihaaro |

Raj Kumari formunu gördü

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਅਸ ਕਰਾ ਬਿਚਾਰੋ ॥
man kram bach as karaa bichaaro |

Ve böyle düşünmek, zihni kurtarmış olmak.

ਐਸੋ ਛੈਲ ਏਕ ਦਿਨ ਪੈਯੈ ॥
aaiso chhail ek din paiyai |

Bir gün böyle yakışıklı bir adam elde edilirse,

ਜਨਮ ਜਨਮ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੫॥
janam janam pal pal bal jaiyai |5|

Bu yüzden doğumdan doğuma an be an gideceğim. 5.

ਅਟਿਕ ਸਿੰਘ ਲਖਿ ਤੇਜ ਸਵਾਯਾ ॥
attik singh lakh tej savaayaa |

Atiq Singh'in (kralın) ihtişamını görünce,

ਥਕਿਤ ਰਹੀ ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਯਾ ॥
thakit rahee raajaa kee jaayaa |

Kralın oğlu yorgundu.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯੋ ਮਗਾਇ ॥
patthai sahacharee liyo magaae |

(O) Sakhi'yi gönderdi ve onu istedi

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨੁਪਜਾਇ ॥੬॥
kaam bhog ruch maanupajaae |6|

Ve onunla ilgiyle çalıştım. 6.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਨਿਸੁ ਕਿਯਾ ਬਿਲਾਸਾ ॥
chaar pahar nis kiyaa bilaasaa |

Ebeveyn korkusunu bırakmak

ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥
taj kar maat pitaa ko traasaa |

Gece saat 4'e kadar seks yaptım.