Sri Dasam Granth

Sayfa - 1385


ਕਢੈ ਦੈਤ ਰਨ ਦਾਤ ਬਿਹਾਰਤ ॥
kadtai dait ran daat bihaarat |

(Bir yerlerde) devler çölde dişlerini göstererek dolaşıyorlardı

ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਤਾਲੀ ਕਹ ਮਾਰਤ ॥
bhoot pret taalee kah maarat |

Ve hayaletler tezahürat yapıyordu.

ਉਲਕਾ ਪਾਤ ਹੋਤ ਆਕਾਸਾ ॥
aulakaa paat hot aakaasaa |

Yıldızlar veya korlar ('meteorlar') gökten düşerdi.

ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਨਾਸਾ ॥੩੫੭॥
asur sain ih bidh bhayo naasaa |357|

Böylece dev ordu yok edilmiş oldu. 357.

ਬਹਤ ਅਮਿਤ ਰਨ ਪਵਨ ਪ੍ਰਚੰਡਾ ॥
bahat amit ran pavan prachanddaa |

Çölde çok kuvvetli bir rüzgar esiyordu.

ਦਿਖਿਯਤ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਖੰਡ ਖੰਡਾ ॥
dikhiyat pare subhatt khandd khanddaa |

(Orada) parça parça yatan savaşçılar görüldü.

ਕਾਕਨਿ ਕੁਹਕਿ ਮਾਨਵਤਿ ਤਾਤੀ ॥
kaakan kuhak maanavat taatee |

Kuzgunlar tiz bir sesle ötüyordu,

ਫਾਗੁਨ ਜਾਨੁ ਕੋਕਿਲਾ ਮਾਤੀ ॥੩੫੮॥
faagun jaan kokilaa maatee |358|

Sanki Fagan ayında guguk kuşları sarhoş gibi konuşuyor. 358.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸ੍ਰੋਨ ਕੁੰਡਿ ਭਰਿ ਗਯੋ ॥
eih bidh sron kundd bhar gayo |

Böylece kan havuzu doldu,

ਦੂਸਰ ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਭਯੋ ॥
doosar maanasarovar bhayo |

(Varsayın) ikinci Mansarovar oldu.

ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੁ ਤਹ ਹੰਸ ਬਿਰਾਜੈ ॥
set chhatru tah hans biraajai |

Kırık (beyaz) şemsiyeler kuğular gibi süsleniyordu

ਅਨਤ ਸਾਜ ਜਲ ਜਿਯ ਸੇ ਰਾਜੈ ॥੩੫੯॥
anat saaj jal jiy se raajai |359|

Ve diğer ekipmanlar su canlılarına ('Jal-Jiya') benziyordu.359.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਦੰਤੀ ਕਹੂੰ ਭਏ ॥
ttook ttook dantee kahoon bhe |

Bir yerlerde kırık filler yatıyordu

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪ੍ਰਾਇ ਸੁਭਟ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
til til praae subhatt hvai ge |

Ve savaşçılar köstebek gibi yalan söylüyorlardı.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਧਾਰਿ ਬਹੀ ਇਕ ਬਾਰਾ ॥
sronat dhaar bahee ik baaraa |

Bir taraftan kan akıyordu

ਭਈ ਧੂਰਿ ਰਨ ਕੀ ਸਭ ਗਾਰਾ ॥੩੬੦॥
bhee dhoor ran kee sabh gaaraa |360|

(Bundan dolayı) Rann'ın toprağı alüvyon haline gelmişti. 360.

ਨੇਜਬਾਜ ਬਹੁ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
nejabaaj bahu beer sanghaare |

Keskin nişancılar birçok kahramanı öldürmüştü

ਪ੍ਰੋਏ ਬਰਾ ਸੀਖ ਭਟਿਯਾਰੇ ॥
proe baraa seekh bhattiyaare |

(Sanki) Bhattiarlar Sihler konusunda iyi eğitimliydi.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਭਟ ਰਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
ttook ttook bhatt ran hvai rahe |

Savaş alanında kahramanlar parça parça yatıyordu,

ਜਿਨ ਕੇ ਘਾਵ ਸਰੋਹਿਨ ਬਹੇ ॥੩੬੧॥
jin ke ghaav sarohin bahe |361|

Sarohi'nin (kılıç) yaralarının üzerine koştuğu kişi. 361.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਾਲਾ ॥
eih bidh amit kop kar kaalaa |

Bu şekilde çağrı çok kızgın

ਕਾਢਤ ਭਯੋ ਦਾਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
kaadtat bhayo daat bikaraalaa |

Korkunç diş çıkarma başladı.

ਛਿਪ੍ਰ ਹਨੇ ਛਿਨ ਮਾਝ ਛਤ੍ਰਾਲੇ ॥
chhipr hane chhin maajh chhatraale |

Şemsiyeleri hızla öldürdüler

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਮੁਛਾਲੇ ॥੩੬੨॥
soorabeer balavaan muchhaale |362|

Kim bir savaşçıydı, güçlü ve güçlü. 362.

ਦੁਹੂੰ ਅਧਿਕ ਰਨ ਕਿਯੋ ਅਪਾਰਾ ॥
duhoon adhik ran kiyo apaaraa |

Her ikisi de acı bir savaş verdi,

ਦਾਨਵ ਮਰਤ ਭਯੋ ਨਹਿ ਮਾਰਾ ॥
daanav marat bhayo neh maaraa |

Ama devler ölmüyordu.

ਤਬ ਅਸਿਧੁਜ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab asidhuj as mantr bichaaro |

Sonra Asidhuja (Maha Kala) şöyle düşündü

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤੇ ਦਾਨਵਹਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥੩੬੩॥
jih bidh te daanaveh sanghaaro |363|

Öyle ki devler öldürülebilir. 363.

ਸਰਬਾਕਰਖਨ ਕਿਯ ਅਸਿਧੁਜ ਜਬ ॥
sarabaakarakhan kiy asidhuj jab |

Büyük Çağ (gücüyle) herkesi çektiğinde.

ਉਪਜਤ ਤੇ ਰਹਿ ਗਏ ਅਸੁਰ ਤਬ ॥
aupajat te reh ge asur tab |

Sonra devlerin doğması sona erdi.

ਆਗ੍ਯਾ ਬਹੁਰਿ ਕਾਲਿ ਕਹ ਦਈ ॥
aagayaa bahur kaal kah dee |

Daha sonra 'Kali'ye izin verdi.

ਸਤ੍ਰੁ ਸੈਨ ਭਛਨ ਕਰਿ ਗਈ ॥੩੬੪॥
satru sain bhachhan kar gee |364|

Düşmanın ordusunu yuttu. 364.

ਏਕੈ ਅਸੁਰ ਤਬੈ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
ekai asur tabai reh gayo |

Sonra geriye tek bir dev kaldı.

ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
traasit adhik chit meh bhayo |

Aklı başında çok korkmuştu.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਸ ਕਰੌ ਉਪਾਵਾ ॥
haae haae kas karau upaavaa |

Merhaba merhaba ne yapılması gerektiğini düşünmeye başladım.

ਅਸ ਕੋਈ ਚਲਤ ਨੇ ਮੇਰਾ ਦਾਵਾ ॥੩੬੫॥
as koee chalat ne meraa daavaa |365|

Artık herhangi bir iddiam (ya da iddiam) yok. 365.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

çift:

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਸਰਨਿ ਜੇ ਪਰੇ ਸੁ ਲਏ ਬਚਾਇ ॥
mahaa kaal kee saran je pare su le bachaae |

Maha Kaal'ın sığınağına düşen kurtulur.

ਔਰ ਨ ਉਪਜਾ ਦੂਸਰ ਜਗ ਭਛਿਯੋ ਸਭੈ ਬਨਾਇ ॥੩੬੬॥
aauar na upajaa doosar jag bhachhiyo sabhai banaae |366|

Dünyada başka bir (dev) doğmamış, (Kali) hepsini yemiş. 366.

ਜੋ ਪੂਜਾ ਅਸਿਕੇਤੁ ਕੀ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਬਨਾਇ ॥
jo poojaa asiket kee nit prat karai banaae |

Aiketu'ya (büyük çağa) her gün ibadet edenler,

ਤਿਨ ਪਰ ਅਪਨੋ ਹਾਥ ਦੈ ਅਸਿਧੁਜ ਲੇਤ ਬਚਾਇ ॥੩੬੭॥
tin par apano haath dai asidhuj let bachaae |367|

Asidhuj elini uzatarak onları kurtarır. 367.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

yirmidört:

ਦੁਸਟ ਦੈਤ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
dusatt dait kachh baat na jaanee |

Kötü iblis hiçbir şey anlamadı.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਤਨ ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਠਾਨੀ ॥
mahaa kaal tan pun ris tthaanee |

Maha Kaal Prati (o) yine sinirlendi.

ਬਲ ਅਪਬਲ ਅਪਨੋ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bal apabal apano na bichaaraa |

(O) kendi gücünü ve zayıflığını hesaba katmadı.

ਗਰਬ ਠਾਨਿ ਜਿਯ ਬਹੁਰਿ ਹੰਕਾਰਾ ॥੩੬੮॥
garab tthaan jiy bahur hankaaraa |368|

aklımda çok fazla gurur ve gurur aldı. 368.

ਰੇ ਰੇ ਕਾਲ ਫੂਲਿ ਜਿਨਿ ਜਾਹੁ ॥
re re kaal fool jin jaahu |

(ve söylemeye başladı) Ey Kaal! Böyle çiçek açma,

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮਚਾਹੁ ॥
bahur aan sangraam machaahu |

Gel ve tekrar (benimle) savaş.