Sri Dasam Granth

Sayfa - 964


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
bihas kuar yau bachan uchaaro |

Raj Kumari güldü ve şöyle dedi:

ਸੋਕ ਕਰੋ ਨਹਿ ਬਾਲ ਹਮਾਰੋ ॥
sok karo neh baal hamaaro |

Ancak Kumar neşeli bir şekilde şöyle dedi: 'Benim için endişelenme.

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਉਪਾਯਹਿ ਕਰਿਹੋ ॥
hau ab ek upaayeh kariho |

şimdi ölçü alıyorum

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਸੋਕ ਨਿਵਰਿਹੋ ॥੪੦॥
jaa te tumaro sok nivariho |40|

'Senin sıkıntını ortadan kaldıracak bir yol bulacağım.'(40)

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
hamaro kachhoo sok neh keejai |

Benim için hiç endişelenme

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਆਨਿ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
teer kamaan aan muhi deejai |

'Lütfen benim için endişelenmeyin, sadece bana bir ok ve yay getirin.

ਮੁਹਕਮ ਕੈ ਦਰਵਾਜੋ ਦ੍ਰਯਾਵਹੁ ॥
muhakam kai daravaajo drayaavahu |

Kapıyı sıkıca kapatın

ਯਾ ਆਂਗਨ ਮਹਿ ਸੇਜ ਬਿਛਾਵਹੁ ॥੪੧॥
yaa aangan meh sej bichhaavahu |41|

'Kapıyı sıkıca kapatın ve avluya bir yatak koyun.'(41)

ਵਹੈ ਕਾਮ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
vahai kaam abalaa tin kiyo |

Raj Kumari'nin de aynı şeyi yaptığını

ਤੀਰ ਕਮਾਨਿ ਆਨਿ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ॥
teer kamaan aan tih diyo |

Kadın buna uydu ve ona bir yay ve ok getirdi.

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੌ ਸੇਜ ਬਿਛਾਈ ॥
bhalee bhaat sau sej bichhaaee |

(Sonra) adaçayı iyice yerleştirdi

ਤਾ ਪਰ ਮੀਤ ਲਯੋ ਬੈਠਾਈ ॥੪੨॥
taa par meet layo baitthaaee |42|

Zarif bir şekilde bir yatak döşedi ve üzerine sevgiliyi oturttu.(42)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਅਬਲਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਜਿਯ ਤੇ ਭਈ ਨਿਰਾਸ ॥
tab abalaa chintaa karee jiy te bhee niraas |

Böyle düşünürken, aklında şunu düşündü:

ਜੀਯੋ ਤ ਪਿਯ ਕੇ ਸਹਿਤ ਹੀ ਮਰੌ ਤ ਪਤਿ ਕੇ ਪਾਸ ॥੪੩॥
jeeyo ta piy ke sahit hee marau ta pat ke paas |43|

'Sevgilimle yaşayacağım ya da öleceğim.'(43)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਲਕਾ ਪਰ ਮੀਤਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
palakaa par meeteh baitthaayo |

Mitra'yı yatağa oturttu ('Palka').

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
bhaat bhaat sau kel kamaayo |

Ona sevgi dolu bakışlar attı ve çeşitli şekillerde sevişti.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਹੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharahee |

Çeşitli (g) türlerine düşkünlük.

ਜਿਯ ਅਪਨੇ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਕਰਹੀ ॥੪੪॥
jiy apane ko traas na karahee |44|

Sevişmekle kendilerini tatmin ederken, hiç çekinmediler.(44)

ਤਬ ਲੌ ਚਕ੍ਰਵਾਕ ਦੋ ਆਏ ॥
tab lau chakravaak do aae |

O zamana kadar iki çakv (çakv çifti) geldi.

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਲਖਿ ਪਾਏ ॥
raaj kumaar drigan lakh paae |

Raj Kumar'ın gördüğü iki kırmızı sheldrake (çok büyük kuşlar) ortaya çıktı.

ਏਕ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਬਾਨ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
ek dhan taan baan sau maariyo |

Birini ok ve yayla öldürdü.

ਦੁਤਿਯਾ ਹਾਥ ਸਰ ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
dutiyaa haath sar dutiy prahaariyo |45|

Birini yayla öldürdü, diğerini ise elindeki okla öldürdü.(45)

ਦੁਹੂੰ ਸਰਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
duhoon saran duhoonan badh keeno |

Her ikisini de iki okla öldürdüm.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਭੂੰਨਿ ਛਿਨਿਕ ਮਹਿ ਲੀਨੋ ॥
duhoonan bhoon chhinik meh leeno |

İki okla ikisini de yok etti ve hemen kızarttılar.

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਖਾਯੋ ॥
tin duhoonan duhoonan ko khaayo |

İkisi de ikisini de yedi

ਸੰਕ ਛੋਰਿ ਪੁਨ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥੪੬॥
sank chhor pun kel kamaayo |46|

İkisi de ikisini de yediler, sonra korkusuzca seksin tadını çıkardılar.(46)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਿਨ ਕੋ ਭਛਨ ਕਰਿ ਦੁਹਨ ਲੀਨੋ ਚਰਮ ਉਤਾਰਿ ॥
tin ko bhachhan kar duhan leeno charam utaar |

Tadını çıkardıktan sonra derilerini yüzdüler.

ਪਹਿਰਿ ਦੁਹੁਨ ਸਿਰ ਪੈ ਲਯੋ ਪੈਠੇ ਨਦੀ ਮਝਾਰਿ ॥੪੭॥
pahir duhun sir pai layo paitthe nadee majhaar |47|

Bunları başlarının üstüne koyarak nehre atladılar.(47)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਕ੍ਰਵਾਰ ਸਭ ਕੋ ਤਿਨ ਜਾਨੈ ॥
chakravaar sabh ko tin jaanai |

Hepsi ısırıyor gibi görünüyor.

ਮਾਨੁਖ ਕੈ ਨ ਕੋਊ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
maanukh kai na koaoo pahichaanai |

Herkes onları kuş olarak kabul etti ve onların insan olabileceklerini asla düşünmedi.

ਪੈਰਤ ਬਹੁ ਕੋਸਨ ਲਗਿ ਗਏ ॥
pairat bahu kosan lag ge |

(O) aceleyle birçok yere gitti

ਲਾਗਤ ਏਕ ਕਿਨਾਰੇ ਭਏ ॥੪੮॥
laagat ek kinaare bhe |48|

Yüzerek ve dönerek uzun bir yol kat ederek kıyıya dokundular.(48)

ਦੋ ਹੈ ਦੋਊ ਅਰੂੜਿਤ ਭਏ ॥
do hai doaoo aroorrit bhe |

Her ikisi de iki ata bindi

ਚਲਿ ਕਰਿ ਦੇਸ ਆਪਨੇ ਗਏ ॥
chal kar des aapane ge |

İki at kiralayıp ülkelerine doğru yola çıktılar.

ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਪਟਰਾਨੀ ਕੀਨੋ ॥
taa kau lai pattaraanee keeno |

(Kral) onu cariye yaptı

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪੯॥
chit ko sok door kar deeno |49|

Onu müdürü Rani olarak tutarak tüm acılarını yok etti.(49)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪੰਛਿਯਨ ਕੋ ਪੋਸਤ ਧਰੇ ਪਿਤੁ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
panchhiyan ko posat dhare pit kee drisatt bachaae |

Kuş derileri giyerek babasının bakışlarından kaçmışlardı.

ਪੰਖੀ ਹੀ ਸਭ ਕੋ ਲਖੈ ਮਾਨੁਖ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੫੦॥
pankhee hee sabh ko lakhai maanukh lakhayo na jaae |50|

Herkes onları kuş sanıyordu ve kimse onların insan olduğunu tahmin edemiyordu.(50)

ਦੇਸ ਆਨਿ ਅਪਨੇ ਬਸੇ ਤਿਯ ਕੋ ਸਦਨ ਬਨਾਇ ॥
des aan apane base tiy ko sadan banaae |

'Artık kendi ülkelerine gelmişlerdi'

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਮੈ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥੫੧॥
bhaat bhaat taa so ramai nis din mod badtaae |51|

Ve gece gündüz sevişmenin tadını çıkarıyorlardı.(51)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਗਿਆਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੧॥੨੧੫੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau giaarah charitr samaapatam sat subham sat |111|2157|afajoon|

Uğurlu Chritar'ın Raja ve Bakanın Kutsamayla Tamamlanan Konuşmasının 111. Hikayesi. (111)(2155)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira