Şair bu manzarayı çok etkileyici bir üslupla anlatmıştır.,
Ona göre aşı boyası dağının rengi yağışlı mevsimde eriyip yeryüzüne düşüyor.156.,
Öfkeyle dolu olan Chandika, savaş alanında Raktavija ile şiddetli bir savaş başlattı.
Petrolcünün susam tohumunun yağını sıkması gibi, o da iblislerin ordusunu bir anda ezdi.,
Boyacının boya kabı çatlayıp renk yayıldığı gibi, kan damlıyor toprağa.
Şeytanların yaraları kaplardaki kandiller gibi parlıyor.157.,
Raktavija'nın kanının düştüğü her yerde, birçok Raktavija orada yükseldi.,
Chandi vahşi yayını yakaladı ve oklarıyla hepsini öldürdü.
Tüm yeni doğan Raktavijalar öldürüldü, daha da fazla Raktavija ayaklandı, Chandi hepsini öldürdü.
Hepsi yağmurun oluşturduğu kabarcıklar gibi ölür ve yeniden doğar, sonra hemen yok olurlar.158.,
Raktavija'nın kan damlaları yere düştükçe, pek çok Raktavija ortaya çıkar.,
Yüksek sesle "Öldürün onu, öldürün onu" diye bağıran iblisler, Chandi'nin önünden koşarlar.
Tam o anda bu sahneyi gören şair, bu karşılaştırmayı hayal etti:
Camdan sarayda sadece bir figürün çoğalması ve bu şekilde ortaya çıkması.159.,
Birçok Raktavija ayağa kalkıyor ve öfkeyle savaşı sürdürüyor.,
Oklar, Chandi'nin şiddetli yayından güneşin ışınları gibi atılıyor.,
Chandi onları öldürdü ve yok etti, ama onlar yeniden ayağa kalktılar, tanrıça onları tahta tokmakla dövülen çeltik gibi öldürmeye devam etti.
Chandi, marmelosun meyvesinin ağaçtan kopması gibi, iki ucu keskin kılıcıyla başlarını ayırdı.160.,
Ellerinde kılıçlarla ayağa kalkan birçok Raktavija bu şekilde Chandi'ye doğru ilerledi. Bu tür iblisler, kan damlalarından çok sayıda yükselerek, yağmur gibi ok yağdırırlar.,
Bu tür iblisler, kan damlalarından çok sayıda yükselerek, yağmur gibi ok yağdırırlar.,
Chandi yine vahşi yayını eline aldı ve yaylım ateşi açarak hepsini öldürdü.,
Şeytanlar soğuk mevsimde yükselen saçlar gibi kandan çıkarlar.161.,
Birçok Raktavija bir araya geldi ve güç ve hızla Chandi'yi kuşattılar.
Hem tanrıça hem de aslan birlikte tüm bu iblis güçlerini öldürdüler.,
İblisler yeniden ayağa kalktılar ve bilgelerin düşüncesini bozacak kadar yüksek bir ses çıkardılar.
Tanrıçanın tüm çabaları boşa gitti ama Raktavija'nın gururu azalmadı.162.,
DOHRA,
Bu şekilde Chandika raktavija ile kavga etti,
İblisler sayısız hale geldi ve tanrıçanın öfkesi sonuçsuz kaldı. 163.,
SWAYYA,
Güçlü Chandi'nin gözleri, on yönde birçok iblis görünce öfkeden kırmızıya döndü.,
Bütün düşmanları kılıcıyla gül yaprakları gibi doğradı.,
Tanrıçanın vücuduna bir damla kan düştü, şair onun benzetmesini şöyle hayal etti:
Altın tapınakta kuyumcu kırmızı mücevheri süsleyerek süslemiştir.164.,
Chandi öfkeyle, benzerini daha önce Vishnu'nun iblisler Madhu'yla yaptığı uzun bir savaşa girdi.
İblisleri yok etmek için tanrıça alnından ateş alevi çıkardı.
alevden Kali kendini gösterdi ve görkemi korkaklar arasında korku gibi yayıldı.,
Görünüşe göre Sümeru'nun zirvesini kıran Yamuna'nın zirvesi 0,165'e düşmüştü.
Sümeru sarsıldı, gök dehşete kapıldı ve büyük dağlar on yönde hızla hareket etmeye başladı.
On dört dünyanın tamamında büyük bir kargaşa vardı ve Brahma'nın zihninde büyük bir yanılsama yaratıldı.
Kali büyük bir güçle yüksek sesle bağırdığında Shiva'nın meditasyon durumu bozuldu ve dünya patladı.
İblisleri öldürmek için Kali, ölümcül kılıcı eline aldı.166.,
DOHRA,
Chandi ve Kali birlikte bu kararı aldılar.
``Ben şeytanları öldüreceğim ve sen onların kanını içeceksin, bu şekilde tüm düşmanları öldüreceğiz.'167.
SWAYYA,
Kali'yi ve aslanı yanına alan Chandi, tüm Raktavijaları ateşin yanındaki orman gibi kuşattı.
Chandi'nin oklarının gücüyle iblisler fırında tuğla gibi yakıldı.