Sri Dasam Granth

Sayfa - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

(Savaşçıların) uzuvları parçalanıyor.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Savaşın renginde dans ediyorlar.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Gökte ('Divan'da) tanrılar görür.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Savaşma havasında dans eden savaşçılar, uzuvları kırılarak yere düştüler ve hem tanrılar hem de iblisler onları görünce “bravo, bravo” dediler.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Elinde kılıçla gazap dolu (Kalki)

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Güzel renkli bir vahşi doğada yaşamak.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Elinde yay ve kirpan tutan (kimseden) korkmaz.

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Efendi (Kalki) kılıcını eline almış, öfkeyle dolmuş ve savaş halinde savaş meydanında dolaşmaya başlamış, yayını ve kılıcını korkusuzca ve öfkeyle tutarak savaş alanında tuhaf bir şekilde hareket etmeye başlamıştır.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Pek çok silah meydan okurcasına taşındı.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Savaşla ilgilenenler öfkeli.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Ellerinde kılıçla sonuna kadar savaşıyorlar.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Elinde çeşitli silahlarla, öfke ve inatla meydan okuyarak, savaşta rakiplerinin üzerine saldırdı, kılıcını elinde tutarak, savaşa daldı ve geri çekilmedi.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Ordu) korkunç bir düşüş gibi ayağa kalktı.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(O indirgemede) kılıçlar şimşek gibi parlar.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Düşmanlar iki adım bile kıpırdamadı

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Hızla koşan bulutların şimşekleri gibi kılıçlar parıldadı, düşman ordusu iki adım bile geri çekilmedi ve öfkeyle yeniden savaş alanına geldi.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

İnatçı savaşçılar savaş alanında öfkeyle dolaşırlar,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Sanki ocakta kızdırılmış gibi, ateş gibi oldular.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Generaller orduyu topladı

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

İnatçı savaşçılar, alevleri yanan ocak gibi savaşta öfkeleniyor, ordu dönüp toplanıyor ve büyük bir öfkeyle savaşa dalıyordu.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Binlerce kılıç çılgınca parladı.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Düşmanların bedenlerini yılan gibi ısırırlar.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Savaşta kanlar içinde boğulurken böyle gülüyorlar,