Sri Dasam Granth

Sayfa - 157


ਦੁਖ ਦਾਹਤ ਸੰਤਨ ਕੇ ਆਯੋ ॥
dukh daahat santan ke aayo |

Azizlerin acılarını yok ediyorsun

ਦੁਖਦਾਹਨ ਪ੍ਰਭ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯੋ ॥੧੧॥
dukhadaahan prabh tadin kahaayo |11|

Bu nedenle Sana "Dukh-dahan" (acıları yok eden) denildi.11.

ਰਹਾ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
rahaa anant ant nahee paayo |

Sen Sonsuzsun ve kimse senin sınırlarını bilemez

ਯਾ ਤੇ ਨਾਮੁ ਬਿਅੰਤ ਕਹਾਯੋ ॥
yaa te naam biant kahaayo |

Bu nedenle sana "Breant" (Sınırsız Rab) deniyor.

ਜਗ ਮੋ ਰੂਪ ਸਭਨ ਕੈ ਧਰਤਾ ॥
jag mo roop sabhan kai dharataa |

Sen dünyadaki her şeyin suretini yaratıyorsun

ਯਾ ਤੇ ਨਾਮੁ ਬਖਨੀਯਤ ਕਰਤਾ ॥੧੨॥
yaa te naam bakhaneeyat karataa |12|

Bu nedenle sana Yaratıcı deniyor.12.

ਕਿਨਹੂੰ ਕਹੂੰ ਨ ਤਾਹਿ ਲਖਾਯੋ ॥
kinahoon kahoon na taeh lakhaayo |

Seni hiç kimse anlayamadı,

ਇਹ ਕਰਿ ਨਾਮ ਅਲਖ ਕਹਾਯੋ ॥
eih kar naam alakh kahaayo |

Bu yüzden sana "Alakh" (Anlaşılmaz) denildi.

ਜੋਨਿ ਜਗਤ ਮੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਆਯਾ ॥
jon jagat mai kabahoon na aayaa |

Sen dünyada doğmazsın

ਯਾ ਤੇ ਸਭੋ ਅਜੋਨ ਬਤਾਯਾ ॥੧੩॥
yaa te sabho ajon bataayaa |13|

Bu nedenle herkes Sana "Ajon" (Doğmamış) adını verdi.13.

ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਸਬ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥
brahamaadik sab hee pach haare |

Brahma ve diğerleri Senin sonunu bilmekten yoruldular

ਬਿਸਨ ਮਹੇਸਵਰ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੇ ॥
bisan mahesavar kaun bichaare |

Çaresiz tanrılar Vişnu ve Şiva kimlerdir?

ਚੰਦ ਸੂਰ ਜਿਨਿ ਕਰੇ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chand soor jin kare bichaaraa |

Güneş ve ay da sana meditasyon yapıyor

ਤਾ ਤੇ ਜਨੀਯਤ ਹੈ ਕਰਤਾਰਾ ॥੧੪॥
taa te janeeyat hai karataaraa |14|

Bu nedenle Sen Yaratıcı olarak biliniyorsun.14.

ਸਦਾ ਅਭੇਖ ਅਭੇਖੀ ਰਹਈ ॥
sadaa abhekh abhekhee rahee |

Sen her zaman kılıksızsın ve kılıksız kalacaksın

ਤਾ ਤੇ ਜਗਤ ਅਭੇਖੀ ਕਹਈ ॥
taa te jagat abhekhee kahee |

Bu yüzden dünya Sana "Abhekhi" (Kılıksız) diyor

ਅਲਖ ਰੂਪ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਜਾਨਾ ॥
alakh roop kinahoon neh jaanaa |

Kimse Senin Görünmez formunu bilmiyor

ਤਿਹ ਕਰ ਜਾਤ ਅਲੇਖ ਬਖਾਨਾ ॥੧੫॥
tih kar jaat alekh bakhaanaa |15|

Bu nedenle Sen "Alekh" (Anlaşılmaz) olarak vasıflandırıldın.15.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
roop anoop saroop apaaraa |

Güzelliğin eşsizdir ve şekillerin sayısızdır

ਭੇਖ ਅਭੇਖ ਸਭਨ ਤੇ ਨਿਆਰਾ ॥
bhekh abhekh sabhan te niaaraa |

Sen açıkça her türlü kılıktan ayrısın ve hiçbir inanca ya da fikre bağlı değilsin

ਦਾਇਕ ਸਭੋ ਅਜਾਚੀ ਸਭ ਤੇ ॥
daaeik sabho ajaachee sabh te |

Sen evrensel bağışçısın ve kendin yalvarmazsın

ਜਾਨ ਲਯੋ ਕਰਤਾ ਹਮ ਤਬ ਤੇ ॥੧੬॥
jaan layo karataa ham tab te |16|

Bu nedenle Seni Yaratıcı olarak tanıdım.16.

ਲਗਨ ਸਗਨ ਤੇ ਰਹਤ ਨਿਰਾਲਮ ॥
lagan sagan te rahat niraalam |

Hiçbir alametten ya da hayırlı bir zamandan etkilenmedin

ਹੈ ਯਹ ਕਥਾ ਜਗਤ ਮੈ ਮਾਲਮ ॥
hai yah kathaa jagat mai maalam |

Bu gerçek tüm dünya tarafından biliniyor

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰ ਨ ਰਿਝਾਯਾ ॥
jantr mantr tantr na rijhaayaa |

Yantraların, Mantraların ve Tantraların hiçbiri Seni memnun etmiyor

ਭੇਖ ਕਰਤ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਯਾ ॥੧੭॥
bhekh karat kinahoon neh paayaa |17|

Ve hiç kimse farklı kılıklara bürünerek Seni idrak edemez.17.

ਜਗ ਆਪਨ ਆਪਨ ਉਰਝਾਨਾ ॥
jag aapan aapan urajhaanaa |

Bütün dünya kendi çıkarlarıyla meşgul

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
paarabraham kaahoon na pachhaanaa |

Ve hiçbiri Aşkın Brahman'ı anlayamıyor

ਇਕ ਮੜੀਅਨ ਕਬਰਨ ਵੇ ਜਾਹੀ ॥
eik marreean kabaran ve jaahee |

Senin farkındalığın için birçok kişi ölü yakma yerlerine ve mezarlıklara gidiyor

ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸਰ ਨਾਹੀ ॥੧੮॥
duhoonan mai paramesar naahee |18|

Ama ikisinde de Rab yoktur.18.

ਏ ਦੋਊ ਮੋਹ ਬਾਦ ਮੋ ਪਚੇ ॥
e doaoo moh baad mo pache |

Her ikisi de (Hindular ve Müslümanlar) bağlılıkla, boş tartışma ve münakaşalarla kendilerini yok ediyorlar.

ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਥ ਨਿਰਾਲੇ ਬਚੇ ॥
tin te naath niraale bache |

Ama ya Rabbi! Sen ikisinden de açıkça ayrısın

ਜਾ ਤੇ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਭ੍ਰਮ ਉਰ ਕਾ ॥
jaa te chhoott gayo bhram ur kaa |

Gerçekleştirilmesiyle zihnin yanılsaması ortadan kaldırılan kişi

ਤਿਹ ਆਗੈ ਹਿੰਦੂ ਕਿਆ ਤੁਰਕਾ ॥੧੯॥
tih aagai hindoo kiaa turakaa |19|

O Rabbin önünde hiç kimse bir Müslümanın Hindu'su değildir.19.

ਇਕ ਤਸਬੀ ਇਕ ਮਾਲਾ ਧਰਹੀ ॥
eik tasabee ik maalaa dharahee |

Biri Tasbi (Müslümanların tespihi) takıyor, diğeri ise Mala (Hinduların tespihi) takıyor.

ਏਕ ਕੁਰਾਨ ਪੁਰਾਨ ਉਚਰਹੀ ॥
ek kuraan puraan ucharahee |

Biri Kur'an okuyor, diğeri Purana okuyor

ਕਰਤ ਬਿਰੁਧ ਗਏ ਮਰਿ ਮੂੜਾ ॥
karat birudh ge mar moorraa |

Her iki dinin mensupları birbirlerine karşı gelerek aptalca ölüyorlar.

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਰੰਗੁ ਨ ਲਾਗਾ ਗੂੜਾ ॥੨੦॥
prabh ko rang na laagaa goorraa |20|

Ve hiçbiri Rabbinin sevgisine boyanmamıştır.20.

ਜੋ ਜੋ ਰੰਗ ਏਕ ਕੇ ਰਾਚੇ ॥
jo jo rang ek ke raache |

Rabbinin sevgisine kapılanlar,

ਤੇ ਤੇ ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਨਾਚੇ ॥
te te lok laaj taj naache |

Utangaçlıklarını bir kenara bırakıp coşkuyla dans ediyorlar

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਜਿਨਿ ਏਕੁ ਪਛਾਨਾ ॥
aad purakh jin ek pachhaanaa |

Primal Purusha'yı tanıyanlar,

ਦੁਤੀਆ ਭਾਵ ਨ ਮਨ ਮਹਿ ਆਨਾ ॥੨੧॥
duteea bhaav na man meh aanaa |21|

Onların kalplerinden ikilik yok olmuştur.21.

ਜੋ ਜੋ ਭਾਵ ਦੁਤਿਯ ਮਹਿ ਰਾਚੇ ॥
jo jo bhaav dutiy meh raache |

Dualiteye kapılmış olanlar,

ਤੇ ਤੇ ਮੀਤ ਮਿਲਨ ਤੇ ਬਾਚੇ ॥
te te meet milan te baache |

Rabbin birliğinden çok uzaktalar. Onların yüce dostu

ਏਕ ਪੁਰਖ ਜਿਨਿ ਨੈਕੁ ਪਛਾਨਾ ॥
ek purakh jin naik pachhaanaa |

Yüce Purusha'yı az da olsa tanıyanlar,

ਤਿਨ ਹੀ ਪਰਮ ਤਤ ਕਹ ਜਾਨਾ ॥੨੨॥
tin hee param tat kah jaanaa |22|

O'nu Yüce Öz olarak idrak etmişlerdir.22.

ਜੋਗੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥
jogee saniaasee hai jete |

Bütün Yogiler ve Sannyasiler

ਮੁੰਡੀਆ ਮੁਸਲਮਾਨ ਗਨ ਕੇਤੇ ॥
munddeea musalamaan gan kete |

Bütün münzeviler ve kafaları kazınmış keşişler ve Müslümanlar