Sri Dasam Granth

Sayfa - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

Savaş kahramanları savaş alanında savaştı.

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

Bütün savaşçılar büyük bir öfke içindeydi ve savaş alanında mücadele başladı.4.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

Her iki tarafın büyük savaşçıları öfkelendi.

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

Her iki ordunun cesur kahramanları büyük bir öfke içindeydi; bir tarafta Chandel'in savaşçıları, diğer tarafta ise Jaswar'ın savaşçıları.

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

Bir sürü davul ve çan.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

Pek çok davul ve trompet çınladı, diye bağırdı korkunç Bhairo (savaş tanrısı).5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

Davul sesini duymak

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

Davulların yankılanan sesini dinleyen savaşçılar gürlüyor.

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

Zırhla yaralayarak

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

Silahlarla yaralar açarlar, zihinleri büyük bir zevkle dolar.6.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

Atlar korkusuzca koşuyor.

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

Korkusuzca atlarını koştururlar ve balta darbeleri indirirler.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

Kılıçlarla yaraladılar

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

Birçoğu kılıçlarıyla yaralar açıyor ve hepsinin zihni çok coşkulu.7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(Ağızdan) Maro-Maro sesleniyor.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

Hiç şüphe duymadan ağızlarından “öldürün, öldürün” diye bağırıyorlar.

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(Birkaç savaşçı) katliamda yuvarlanıyor

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

Kıyılmış savaşçılar toz içinde yuvarlanıyor ve cennete gitmek istiyorlar.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

Savaş alanından geri adım atmıyorlar ve korkusuzca yaralar açmıyorlar.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

Atlarından düşenleri cennet kızları evlendirmeye giderler.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

Bu yöntemle mücadele edildi

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

Bu şekilde savaş her iki tarafta da (büyük bir şevkle) devam etti. Chandan Rai öldürüldü.

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

Sonra savaşçı (Singh) tek başına uzandı,

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

Daha sonra Jajhar Singh mücadeleye tek başına devam etti. Her taraftan kuşatılmıştı.10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

Hiç tereddüt etmeden düşman ordusunun üzerine koştu.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

Ve silahlarını çok ustaca kullanarak birçok askeri öldürdü.11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

Böylece birçok evi yıktı

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

Bu şekilde çeşitli silahlar kullanarak birçok evi yıktı.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

Atlı savaşçılar kendi tercihleriyle öldürüldü

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

Cesur atlıları hedef alıp öldürdü ama sonunda kendisi de cennetteki meskene gitmek üzere oradan ayrıldı.12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

BACHITTAR NATAK'ın Jujhar Singh ile Savaşın Açıklaması başlıklı On İkinci Bölümünün sonu.12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

Şehzade'nin (prens) Madra Desha'ya (Pencap) gelişi:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

Jujhar Singh öldürüldüğünde bu şekilde

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

Böylece Jujhar Singh öldürülünce askerler evlerine döndü.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

Sonra Aurangzeb'in yüreği öfkelendi.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

Bunun üzerine Aurangzeb çok sinirlendi ve oğlunu Madr Desha'ya (Pencap) gönderdi.1.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

Onun gelişiyle bütün insanlar korkmuştu.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

Onun gelişiyle herkes korktu ve büyük tepelere saklandılar.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

İnsanlar bizi de korkuttu

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

İnsanlar beni de korkutmaya çalıştılar çünkü Yüce Allah'ın yollarını anlamadılar.2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

Kaç kişi (bizden) ayrıldı ve gitti

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

Bazıları bizi bırakıp büyük tepelere sığındılar.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

(O) korkakların aklı çok korktu.

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

Korkaklar o kadar korkmuştu ki benim yanımda canlarının güvenliğini düşünmediler.3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

Sonra Aurangzeb zihninde çok kızdı

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

Aurangzeb'in oğlu çok sinirlendi ve bir astını bu yöne gönderdi.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

Yüzü olmayan bizden kaçan,

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

Beni güvensiz bırakanların evleri onun tarafından yıkıldı.4.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

Gurularından yüz çevirenler,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

Guruya yüz çevirenlerin evleri, dünyada ve ahirette yıkılır.

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

İşte (onlar) rezil olmuşlardır ve cennette yer bulamazlar.

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

Burada da alay konusu oluyorlar ve cennete de giremiyorlar ve orada ikamet edemiyorlar. Ayrıca her konuda hayal kırıklığı yaşarlar.5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

Acı ve açlık onların üzerinedir

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

Azizlere hizmet etmeyi bırakanlar, her zaman açlık ve üzüntüye maruz kalırlar.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

(Onların) dünyada hiçbir işi yoktur.

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

Dünyada onların hiçbir isteği gerçekleşmez ve sonunda cehennemin ateşinde kalırlar.6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

Onların dünyası her zaman gülüyor

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

Dünyada hep alay konusu olurlar ve sonunda cehennemin ateşinde kalırlar.

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

Guru ayaklarından mahrum olanlar,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

Guru'nun ayaklarından yüz çevirenlerin yüzleri dünyada ve ahirette kararmıştır.7.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

Oğulları ve torunları bile meyve vermiyor

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

Oğulları ve torunları gelişemiyor ve ölüyorlar, bu da ebeveynleri için büyük bir acı yaratıyor.

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

Guru'nun çifte köpeği ölecek.

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

Kalbinde Gurunun kötülüğünü taşıyan kişi, reklam köpeği olarak ölür. Cehennem uçurumuna atıldığında tövbe eder.8.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

Hem Baba'nın (Guru Nanak Dev) (haleflerine) hem de Babur'un (Kral) (haleflerine)

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

Her ikisinin de varisleri olan Baba (Nanak) ve Badur, Tanrı'nın Kendisi tarafından yaratılmıştır.