Sri Dasam Granth

Halaman - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

Pahlawan perang berperang di medan perang.

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

Semua prajurit sangat marah dan pertarungan dimulai di medan perang.4.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

Para pejuang hebat dari kedua belah pihak menjadi marah.

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

Para pahlawan pemberani dari kedua pasukan berada dalam kemarahan yang besar, para pejuang Chandel di sisi ini dan para pejuang Jaswar di sisi lain.

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

Banyak drum dan lonceng.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

Banyak genderang dan terompet dikumandangkan, Bhairo (dewa perang) yang mengerikan berteriak.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

Mendengar suara drum

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

Mendengarkan suara genderang yang menggema, para prajurit bergemuruh.

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

Dengan melukai dengan baju besi

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

Mereka menimbulkan luka dengan senjata, pikiran mereka dipenuhi dengan semangat yang besar.6.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

Kuda-kuda itu berlari tanpa rasa takut.

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

Tanpa rasa takut, mereka menyebabkan kudanya berlari dan mengayunkan kapak.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

Mereka melukai dengan pedang

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

Banyak yang melukai dengan pedangnya dan pikiran semuanya sangat antusias.7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(Dari mulut) Maro-Maro berseru.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

Dari mulut mereka, mereka berteriak “bunuh, bunuh” tanpa ragu-ragu.

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(Beberapa prajurit) berguling-guling dalam pembantaian

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

Prajurit yang tercincang berguling-guling di debu dan ingin masuk surga.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

Mereka tidak menelusuri kembali langkah mereka dari medan perang dan menimbulkan luka tanpa rasa takut.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

Mereka yang terjatuh dari kudanya, bidadari surga akan mengawininya.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

Metode ini telah diperjuangkan

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

Dengan cara ini, pertempuran berlanjut di kedua sisi (dengan kekuatan besar). Chandan Rai terbunuh.

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

Kemudian prajurit itu (Singh) berbaring sendirian,

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

Kemudian Jajhar Singh melanjutkan pertarungan sendirian. Dia dikelilingi dari semua sisi.10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

Dia menyerbu pasukan musuh tanpa ragu-ragu.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

Dan membunuh banyak tentara, menggunakan senjatanya dengan sangat terampil.11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

Demikianlah (dia) menghancurkan banyak rumah

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

Dengan cara ini, dia menghancurkan banyak rumah, menggunakan berbagai macam senjata.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

Prajurit berkuda dibunuh karena pilihan

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

Dia membidik dan membunuh para penunggang kuda pemberani, tapi akhirnya dia sendiri yang berangkat ke surga.12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

Akhir Bab Dua Belas Bachittar NATAK berjudul Deskripsi Pertempuran dengan Jujhar Singh.12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

Kedatangan Shahzada (pangeran) di Madra Desha (Punjab):

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

Dengan cara ini ketika Jujhar Singh terbunuh

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

Dengan cara ini, ketika Jujhar Singh terbunuh, para prajurit kembali ke rumah mereka.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

Kemudian Aurangzeb menjadi geram dalam hatinya.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

Kemudian Aurangzeb menjadi sangat marah dan mengirim putranya ke Madr Desha (Punjab).1.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

Semua orang ketakutan dengan kedatangannya.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

Setibanya dia, semua orang ketakutan dan bersembunyi di bukit-bukit besar.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

Orang-orang juga membuat kami takut,

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

Orang-orang juga mencoba menakut-nakuti saya, karena mereka tidak memahami jalan Yang Maha Kuasa.2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

Berapa banyak orang yang tersisa (kita) dan pergi

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

Beberapa orang meninggalkan kami dan berlindung di bukit-bukit besar.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

Pikiran para pengecut (itu) menjadi sangat ketakutan.

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

Para pengecut itu sangat ketakutan sehingga mereka tidak mempertimbangkan keselamatan mereka bersamaku.3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

Kemudian Aurangzeb menjadi sangat marah dalam pikirannya

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

Putra Aurangzeb menjadi sangat marah dan mengirim bawahannya ke arah ini.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

Siapa yang melarikan diri dari kami tanpa muka,

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

Mereka yang meninggalkan saya dalam ketidakpercayaan, rumah mereka dihancurkan olehnya.4.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

Mereka yang berpaling dari Gurunya,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

Mereka yang memalingkan wajahnya dari Guru, rumahnya akan dihancurkan di dunia ini dan di akhirat.

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

Di sini (mereka) tercela dan tidak mendapatkan tempat tinggal di surga.

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

Mereka diejek di sini dan juga tidak mendapat tempat tinggal di surga. Mereka juga tetap kecewa dalam segala hal.5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

Penderitaan dan kelaparan (selalu) menimpa mereka

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

Mereka selalu dilanda kelaparan dan kesedihan, yaitu mereka yang telah meninggalkan pelayanan kepada orang-orang kudus.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

(Mereka) tidak punya pekerjaan di dunia.

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

Tidak ada satu pun keinginan mereka yang terkabul di dunia dan pada akhirnya mereka kekal dalam api jurang neraka.6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

Dunia mereka selalu tertawa

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

Mereka selalu diejek di dunia dan pada akhirnya kekal di api jurang neraka.

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

Mereka yang kehilangan kaki Guru,

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

Mereka yang memalingkan wajahnya dari kaki Guru, wajahnya akan menghitam di dunia ini dan di akhirat.7.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

Bahkan anak cucunya pun tidak berbuah

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

Putra dan cucu mereka tidak sejahtera dan mereka meninggal, menimbulkan penderitaan yang sangat besar bagi orang tua mereka.

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

Anjing ganda Guru akan mati.

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

Orang yang mempunyai kebencian terhadap Guru di dalam hatinya, mati sebagai anjing. Dia bertaubat, ketika dia dilempar ke jurang neraka.8.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

Kepada (penerus) Baba (Guru Nanak Dev) dan (penerus) Babur (Raja)

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

Penerus keduanya, Baba (Nanak) dan Badur diciptakan oleh Tuhan sendiri.