Sri Dasam Granth

Halaman - 1026


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ganda:

ਅਟਿਕ ਨਾਕ ਮੈ ਅਸਿ ਰਹਿਯੋ ਗਯੋ ਹਾਥ ਤੇ ਛੂਟਿ ॥
attik naak mai as rahiyo gayo haath te chhoott |

Pedang itu tersangkut di hidung dan terlepas dari tangan.

ਭੁਜਾ ਅੰਬਾਰੀ ਸੌ ਬਜੀ ਰਹੀ ਬੰਗੁਰਿਯੈ ਟੂਟਿ ॥੧੩॥
bhujaa anbaaree sau bajee rahee banguriyai ttoott |13|

Lengan (wanita itu) tersangkut gading gajah dan tulangnya patah. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਤਬ ਸੰਮੀ ਸੈਹਥੀ ਸੰਭਾਰੀ ॥
tab samee saihathee sanbhaaree |

Kemudian Sammi menjaga kesehatannya

ਮਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਮਾਰੀ ॥
mahaa satru ke ur mai maaree |

Dan pukul dada musuh besar itu.

ਬਰਛਾ ਭਏ ਪਰੋਏ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
barachhaa bhe paroe utaariyo |

Dia melepasnya (dari Ambari) dengan tombak

ਸਭਨ ਦਿਖਾਇ ਭੂਮ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
sabhan dikhaae bhoom par maariyo |14|

Dan setelah menunjukkan semuanya, dia melemparkannya ke tanah. 14.

ਬੰਗੁ ਨਿਹਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
bang nihaar triyaa pahichaanee |

Melihat jalannya, Said Khan mengenali wanita itu

ਧੰਨ ਧੰਨ ਸੈਦ ਖਾ ਬਖਾਨੀ ॥
dhan dhan said khaa bakhaanee |

Dan mulai memanggil (dia) Dhan Dhan.

ਇਨ ਕੇ ਪੇਟ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
ein ke pett putr jo hvai hai |

Anak yang akan lahir dari rahimnya,

ਬਾਤਨ ਜੀਤਿ ਲੰਕ ਗੜ ਲੈਹੈ ॥੧੫॥
baatan jeet lank garr laihai |15|

Dia akan memenangkan benteng Lanka dengan kata-kata. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ganda:

ਚੀਰ ਫੌਜ ਗਜ ਫਾਧਿ ਕੈ ਆਨਿ ਕਿਯੋ ਮੁਹਿ ਘਾਇ ॥
cheer fauaj gaj faadh kai aan kiyo muhi ghaae |

(Wanita ini) datang dan menyerang saya dengan mencabik-cabik tentara dan membuat gajah-gajah melompat.

ਇਨ ਕੌ ਇਹੈ ਇਨਾਮੁ ਹੈ ਭਰਤਾ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧੬॥
ein kau ihai inaam hai bharataa dehu milaae |16|

Pahala mereka satu-satunya adalah kami memberi mereka suami. 16.

ਐਸ ਖਗ ਸਿਰ ਝਾਰਿ ਕੈ ਬਡੇ ਪਖਰਿਯਨ ਘਾਇ ॥
aais khag sir jhaar kai badde pakhariyan ghaae |

Demikianlah dengan melemparkan pedang ke kepala, membunuh para penunggang kuda besar

ਸੈਨ ਸਕਲ ਅਵਗਾਹਿ ਕੈ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਲਯੌ ਛਨਾਇ ॥੧੭॥
sain sakal avagaeh kai nij pat layau chhanaae |17|

Dan dengan menginjak-injak seluruh pasukan (mereka) membebaskan suaminya. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਸੂਰਬੀਰ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
soorabeer bahu bhaat sanghaare |

Para prajurit dibunuh secara besar-besaran

ਖੇਦਿ ਖੇਤ ਤੇ ਖਾਨ ਨਿਕਾਰੇ ॥
khed khet te khaan nikaare |

Dan mendorong para Khan ke medan perang.

ਨਿਜੁ ਭਰਤਹਿ ਛੁਰਵਾਹਇ ਲ੍ਯਾਈ ॥
nij bharateh chhuravaahe layaaee |

Dia menyelamatkan suaminya.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥੧੮॥
bhaat bhaat so bajee badhaaee |18|

Biarkan lonceng kebahagiaan mulai berbunyi. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੭॥੨੯੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |147|2958|afajoon|

Berikut kesimpulan dari Mantri Bhup Samvad Tria Charitra Sri Charitropakhyan bab 147, semuanya membawa keberuntungan. 147.2958. berlanjut

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਸਹਿਰ ਕਨੌਜ ਕੰਚਨੀ ਰਹੈ ॥
sahir kanauaj kanchanee rahai |

Hiduplah seorang pelacur di Kanauj Nagar.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
adhik roop taa kau jag kahai |

Dunia menyebutnya sangat tampan.

ਦੁਰਗ ਦਤ ਰਾਜਾ ਬਸਿ ਭਯੋ ॥
durag dat raajaa bas bhayo |

Seorang raja bernama Durga Dutt menetap di sana

ਰਾਨਿਨ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥੧॥
raanin ddaar hridai te dayo |1|

Dan melupakan ratu (nya) dari hati. 1.

ਰਾਨਿਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰਿ ਯੌ ਕਯੋ ॥
raanin baitth mantr yau kayo |

Para ratu duduk dan menerima nasihat ini

ਰਾਜਾ ਕਰ ਹਮਰੇ ਤੇ ਗਯੋ ॥
raajaa kar hamare te gayo |

Bahwa raja sudah lepas dari tangan kita.

ਸੋਊ ਜਤਨ ਆਜੁ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੈ ॥
soaoo jatan aaj mil kariyai |

(Kita) harus melakukan upaya yang sama bersama-sama

ਜਾ ਤੇ ਯਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੌ ਮਰਿਯੈ ॥੨॥
jaa te yaa besvaa kau mariyai |2|

Dengan mana pelacur ini harus dibunuh. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

bersikeras:

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਕੌ ਰਾਣੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bisan singh kau raanee layo bulaae kai |

Rani menelepon Bisan Singh.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਇ ਕੈ ॥
kaam kel taa sau kiy preetupajaae kai |

Bercinta dengannya dan bermain dengannya.

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਬੈਨ ਕਹੇ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
pun taa sau yau bain kahe hit maan kai |

Kemudian berbicara dengannya dengan penuh minat

ਹੋ ਮੋਰ ਕਾਰਜਹਿ ਕਰੋ ਹਿਤੂ ਮੁਹਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੩॥
ho mor kaarajeh karo hitoo muhi jaan kai |3|

Bahwa mengetahui minat saya (Anda), lakukan satu hal untuk saya. 3.

ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਤ ਧਨ ਯਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੌ ਦੀਜਿਯੈ ॥
pratham bahut dhan yaa besvaa kau deejiyai |

Pertama berikan pelacur ini banyak uang

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਦੇਖਤ ਹਿਤ ਯਾ ਸੌ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bahur raav dekhat hit yaa sau keejiyai |

Dan kemudian mengungkapkan rasa cintanya kepada raja di hadapannya.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਸੌ ਯਾ ਕੌ ਨੇਹੁ ਤੁਰਾਇਯੈ ॥
jab raajaa sau yaa kau nehu turaaeiyai |

Saat cintanya pada raja hancur

ਹੋ ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਬੋਲਿ ਇਹ ਘਾਇਯੈ ॥੪॥
ho bahur aapane dhaam bol ih ghaaeiyai |4|

Kemudian panggil dia ke rumahmu dan bunuh dia. 4.

ਪ੍ਰਥਮ ਦਰਬੁ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਹ ਦਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
pratham darab besvaa kah dayo banaae kai |

Awalnya dia memberikan banyak uang kepada pelacur itu.

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਇ ਕੈ ॥
pun taa sau rat maanee preetupajaae kai |

Kemudian mengembangkan cinta dan bermain dengannya.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
jab taa ko nrip leeno sadan bulaae kai |

Ketika raja memanggilnya (pelacur) ke rumah (atau majelis).

ਹੋ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮੈ ਬੈਠਿਯੋ ਸੋਊ ਆਇ ਕੈ ॥੫॥
ho tauan sabhaa mai baitthiyo soaoo aae kai |5|

Jadi dia (Bishan Singh) juga datang dan duduk di pertemuan itu.5.

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
bisan singh tih kahiyo kachhoo musakaae kai |

Bishan Singh tertawa dan mengatakan sesuatu padanya

ਬਹੁਰਿ ਸਾਰਤੈ ਕਰੀ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥
bahur saaratai karee nripeh dikharaae kai |

Dan kemudian memberi isyarat kepada raja.

ਯਾ ਮੂਰਖ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਨਹਿ ਦੇਸੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
yaa moorakh nrip kau neh desee deejiyai |

Jangan tunjukkan lagi raja bodoh ini haw bhava ('desi').