Sri Dasam Granth

Halaman - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Para pejuang yang dicincang dengan cara dicincang oleh ujung senjata dan pukulan lengan, menumpahkan darahnya semakin tidak sadarkan diri dan terjatuh.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Kemarahan meningkat,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Ada banyak kali baju besi, peminum darah

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharags makan (di antara mereka sendiri),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Para pejuang, yang mengalir dalam arus kemarahan, mengayunkan senjata mereka dengan sangat mengerikan dan dengan hantaman belati berdarah mereka menjadi bersemangat dua kali lipat.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Sang dewi meminum darah,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Seolah-olah) petir ('ansu bhevi') sedang tertawa.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Dia) tertawa cerah,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Sang dewi, yang haus darah, tertawa dan tawanya menyebar ke empat sisi bagaikan pancaran cahayanya.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Hatti (prajurit) dengan perisai (hampir) cocok.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Anak laki-laki yang diberi karangan bunga (Siwa) sedang menari.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(Prajurit) menyerang senjata,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

Para pejuang yang gigih berjuang dengan membawa perisai mereka dan Siwa yang mengenakan rosario tengkoraknya sedang menari, hantaman senjata dan lengan sedang dilakukan.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

Para pejuang yang sabar sedang sibuk

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

Dan anak panah itu melesat dengan kuat.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Pedang bersinar seperti ini

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

Pejuang yang sabar mengeluarkan anak panah dengan cara menarik busurnya berkali-kali dan pedang disambar seperti sambaran petir.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Pedang peminum darah sedang makan,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Makanan (perang) berlipat ganda di Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Prestasi indah sedang dilakukan,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

Belati berdarah bertabrakan dan dengan kegembiraan ganda, para pejuang bertarung, para pejuang anggun itu berteriak “bunuh, bunuh”.293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

Mereka melakukan hal mereka sendiri,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Para pejuang sedang bercerita di medan perang,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

banyak luka,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Saling menekan, para pejuang tampak gagah dan para pejuang hebat saling melukai.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Pahlawan penuh dengan kepahlawanan,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Gulat Mallas (pegulat).

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

menggunakan taruhannya sendiri,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Para pejuang terlibat seperti pegulat di antara mereka sendiri dan mengayunkan senjata yang mereka inginkan untuk meraih kemenangan.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(yang) terlibat dalam perang,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(Mereka) sangat cepat.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Pedang haus darah terhunus,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Para pejuang dijiwai dengan perang dan dengan kegembiraan ganda, mereka mengayunkan belati berdarah mereka.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Langit penuh dengan hoors,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(Dalam perang) para pejuang hancur berkeping-keping,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

terompet dan pedupaan dibunyikan,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

Para bidadari surgawi sedang bergerak di langit dan para pejuang, yang sangat lelah, terjatuh, suara tepuk tangan terdengar dan Siwa menari.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Ada keributan di medan perang,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Ada kesibukan anak panah,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Prajurit pemberani mengaum,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Suara ratapan semakin terdengar di medan perang dan bersamaan dengan itu juga terdengar hujan anak panah, para pejuang bergemuruh dan kuda-kuda berlarian dari sini ke sisi itu.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

Perang yang sangat mengerikan dan mengerikan sedang terjadi.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Hantu, Hantu dan Baital sedang menari.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Langit dipenuhi barak (bendera atau panah).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

Dengan cara ini, peperangan yang mengerikan terjadi dan para hantu, iblis dan Baital mulai menari, tombak dan anak panah menyebar di langit, dan nampaknya malam telah tiba di siang hari.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Di suatu tempat di hutan belantara, vampir dan hantu sedang menari,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Di suatu tempat sekelompok prajurit berjatuhan setelah bertempur,