Sri Dasam Granth

Side - 580


ਕਟੇ ਬੀਰ ਅਚੇਤੰ ॥੨੮੮॥
katte beer achetan |288|

Krigerne som blir hakket av hakket av kantene på våpnene og slagene fra armene, søler blodet deres, blir bevisstløse og faller ned.288.

ਉਠੈ ਕ੍ਰੁਧ ਧਾਰੰ ॥
autthai krudh dhaaran |

Sinne stiger,

ਮਚੇ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
mache sasatr jhaaran |

Det er mange tider med rustning, bloddrikkere

ਖਹੈ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahai khag khoonee |

Kharager spiser (blant seg),

ਚੜੈ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੮੯॥
charrai chaup doonee |289|

Krigerne, som flyter i sinnets strøm, slår fryktelig på våpnene sine og med kollisjonen av de blodige dolkene blir de opphisset dobbelt.289.

ਪਿਪੰ ਸ੍ਰੋਣ ਦੇਵੀ ॥
pipan sron devee |

Gudinnen drikker blod,

ਹਸੈ ਅੰਸੁ ਭੇਵੀ ॥
hasai ans bhevee |

(Som om) lynet ('ansu bhevi') ler.

ਅਟਾ ਅਟ ਹਾਸੰ ॥
attaa att haasan |

(Hun) ler godt,

ਸੁ ਜੋਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ॥੨੯੦॥
su jotan prakaasan |290|

Den blodtørste gudinnen ler og latteren hennes gjennomsyrer alle fire sider som lyset av lyset hennes.290.

ਢੁਕੇ ਢੀਠ ਢਾਲੰ ॥
dtuke dteetth dtaalan |

Hatti (krigere) med skjold er (nær) egnet.

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache mundd maalan |

Gutter med krans (Shiva) danser.

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

(krigere) angriper våpnene,

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੯੧॥
autthai asatr ghaatan |291|

De målbevisste krigerne kjemper og tar opp skjoldene sine, og Shiva iført sin rosenkrans av hodeskaller danser, slagene fra våpen og armer blir slått.291.

ਰੁਪੇ ਵੀਰ ਧੀਰੰ ॥
rupe veer dheeran |

De tålmodige krigerne har det travelt

ਤਜੈ ਤਾਣ ਤੀਰੰ ॥
tajai taan teeran |

Og pilene skyter med kraft.

ਝਮੈ ਬਿਜੁ ਬੇਗੰ ॥
jhamai bij began |

Sverd skinner slik

ਲਸੈ ਏਮ ਤੇਗੰ ॥੨੯੨॥
lasai em tegan |292|

De tålmodige krigerne sender ut piler ved å trekke buene gjentatte ganger og sverdene blir slått ned som et lyn.292.

ਖਹੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khahe khag khoonee |

Det bloddrikkende sverdet spiser,

ਚੜੈ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥
charrai chauap doonee |

Krigsmaten dobles i Chit,

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

Vakre bragder utføres,

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥੨੯੩॥
bakai maar maaran |293|

De blodige dolkene kolliderer og med dobbel spenning kjemper krigerne, de elegante krigerne roper «drep, drep».293.

ਅਪੋ ਆਪ ਦਾਬੈ ॥
apo aap daabai |

De gjør sine egne ting,

ਰਣੰ ਬੀਰ ਫਾਬੈ ॥
ranan beer faabai |

Krigere fabler på slagmarken,

ਘਣੰ ਘਾਇ ਪੇਲੈ ॥
ghanan ghaae pelai |

såret mange,

ਮਹਾ ਵੀਰ ਝੇਲੈ ॥੨੯੪॥
mahaa veer jhelai |294|

Når de presser hverandre, ser krigerne praktfulle ut og de store krigerne påfører hverandre sår.294.

ਮੰਡੇ ਵੀਰ ਸੁਧੰ ॥
mandde veer sudhan |

Helter er fulle av heltemot,

ਕਰੈ ਮਲ ਜੁਧੰ ॥
karai mal judhan |

Mallas (brytere) bryter.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੈ ॥
apo aap baahai |

bruke sine egne innsatser,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੨੯੫॥
aubhai jeet chaahai |295|

Krigerne er engasjert som brytere seg imellom og slår sine våpen de ønsker for seier.295.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(som er) engasjert i krig,

ਚੜੇ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
charre tej tate |

(De er) veldig raske.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Blodtørstige sverd er sliret ut,

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੨੯੬॥
charre chaup doonee |296|

Krigerne er gjennomsyret av krig og med dobbel spenning slår de sin blodige dolk.296.

ਨਭੰ ਹੂਰ ਪੂਰੰ ॥
nabhan hoor pooran |

Himmelen er full av hør,

ਭਏ ਵੀਰ ਚੂਰੰ ॥
bhe veer chooran |

(I krig) faller krigerne i stykker,

ਬਜੈ ਤੂਰ ਤਾਲੀ ॥
bajai toor taalee |

trompeter og røkelseskar som lyder,

ਨਚੇ ਮੁੰਡ ਮਾਲੀ ॥੨੯੭॥
nache mundd maalee |297|

De himmelske jentene beveger himmelen og krigerne, sterkt slitne, faller ned, lyden av klapping høres og Shiva danser.297.

ਰਣੰ ਰੂਹ ਉਠੈ ॥
ranan rooh utthai |

Det er et støy i krigsfeltet,

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬੁਠੈ ॥
saran dhaar butthai |

Det er en mengde piler,

ਗਜੈ ਵੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gajai veer gaajee |

Modige krigere brøler,

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੨੯੮॥
ture tund taajee |298|

Lyden av klagesang stiger på slagmarken og sammen med den er det også en regnskur av piler, krigerne tordner og hestene løper fra denne siden til den siden.298.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਭਇਓ ਘੋਰ ਆਹਵ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
bheio ghor aahav bikaraaraa |

En veldig forferdelig og forferdelig krig pågår.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Spøkelser, spøkelser og Baital danser.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Himmelen er fylt med brakker (flagg eller piler).

ਜਾਨੁਕ ਰੈਨ ਦਿਨਹਿ ਹੁਇ ਆਈ ॥੨੯੯॥
jaanuk rain dineh hue aaee |299|

På denne måten ble det ført en forferdelig krig og spøkelsene, djevelene og Baitalene begynte å danse, lansene og pilene spredte seg på himmelen, og det så ut til at natten hadde falt på i løpet av dagen.299.

ਕਹੂੰ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ਰਣਿ ॥
kahoon pisaach pret naachai ran |

Et sted i villmarken danser vampyrer og spøkelser,

ਜੂਝ ਜੂਝ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਸੁਭਟ ਗਣ ॥
joojh joojh kahoon gire subhatt gan |

Et sted faller flokker av krigere etter kamper,