Sri Dasam Granth

Side - 1268


ਪਤਿਯਾ ਬਾਚਿ ਚੜੇ ਹਰਿ ਰਥੈ ॥
patiyaa baach charre har rathai |

(Brevet nådde Shri Krishna) Etter å ha lest brevet, satte Shri Krishna seg på vognen.

ਮਾਨਹੁ ਲੂਟ ਲਯੋ ਮਨਮਥੈ ॥
maanahu loott layo manamathai |

Som om de ble ranet av Kaam Dev.

ਉਤ ਸਿਸੁਪਾਲ ਜੋਰਿ ਦਲ ਆਯੋ ॥
aut sisupaal jor dal aayo |

Derfra ble Shishupal også med i hæren

ਕੁੰਦਨ ਪੁਰੀ ਨਗਰ ਨਿਯਰਾਯੋ ॥੧੩॥
kundan puree nagar niyaraayo |13|

Kundan kom nær Puri Nagar. 13.

ਭੇਦ ਕਹਾ ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਿਪ੍ਰ ਸ੍ਰਯੋਂ ॥
bhed kahaa rukaminee bipr srayon |

Rukmini fortalte hemmeligheten til brahminen

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਸੇਤੀ ਕਹਿਯਹੁ ਯੌ ॥
praan naath setee kahiyahu yau |

At Pranath Sri Krishna skulle si slik

ਜਬ ਮੈ ਗੌਰਿ ਪੂਜਬੈ ਐਹੌਂ ॥
jab mai gauar poojabai aaihauan |

Det når jeg kommer (til templet) for å tilbe Gauri

ਤਬ ਤਵ ਦਰਸ ਚੰਦ੍ਰ ਸੋ ਪੈਹੌਂ ॥੧੪॥
tab tav daras chandr so paihauan |14|

Da får jeg synet av månen din (som ansikt). 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਤਬ ਤੁਮ ਹਮ ਕੌ ਭੁਜਾ ਭਰਿ ਲੀਜਹੁ ਰਥਹਿ ਚੜਾਇ ॥
tab tum ham kau bhujaa bhar leejahu ratheh charraae |

Så tar du meg i armen og tar meg med på vognen.

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਲੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਦੁਸਟ ਸਭਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੧੫॥
nij naaree lai keejiyahu dusatt sabhan ko ghaae |15|

Drep alle fiendene og gjør (meg) til din kone. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjuefire:

ਰੁਕਮ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੌਜ ਬਨਾਈ ॥
rukam bayaah kee sauaj banaaee |

Rukum (Raj Kumar) forbereder (fullstendig) bryllupsmaterialet

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਮਿਠਾਈ ॥
bhaat bhaat pakavaan mitthaaee |

og diverse retter og søtsaker (laget).

ਫੂਲਿਯੋ ਫਿਰਤ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
fooliyo firat triyan ke gan mai |

Han pleide å blomstre i samlingen av kvinner.

ਮੂੰਡ ਮੁੰਡੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਮਨ ਮੈ ॥੧੬॥
moondd mundde kee khabar na man mai |16|

Han hadde ikke engang nyheten om å bli lurt i tankene. 16.

ਗੌਰਿ ਪੂਜਨੇ ਬਹਿਨਿ ਪਠਾਈ ॥
gauar poojane bahin patthaaee |

(Han) sendte søster (Rukmini) for å tilbe Gauri.

ਤਹ ਤੇ ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੁਖਦਾਈ ॥
tah te haree krisan sukhadaaee |

Derfra tok Sri Krishna (ham).

ਦੁਸਟ ਲੋਗ ਮੁਖ ਬਾਇ ਰਹਤ ਭੇ ॥
dusatt log mukh baae rahat bhe |

Onde mennesker ble etterlatt

ਹਾਇ ਹਾਇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਤ ਭੇ ॥੧੭॥
haae haae ih bhaat kahat bhe |17|

Og fortsatte å si «hei hei» på denne måten. 17.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Bhujang vers:

ਚਲਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਾ ਕੌ ਰਥੈ ਡਾਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
chaliyo krisan taa kau rathai ddaar lai kai |

Sri Krishna tok ham med på vognen.

ਤਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸਭੈ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
tabai beer dhaae sabhai kop hvai kai |

Da ble alle krigerne sinte og stakk av.

ਜਰਾਸਿੰਧੁ ਤੇ ਆਦਿ ਲੈ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ॥
jaraasindh te aad lai beer jete |

Siden Jarasandh har det vært like mange helter,

ਹਥੈ ਲੈ ਪਟੈਲੈ ਚਲੇ ਡਾਰਿ ਤੇਤੇ ॥੧੮॥
hathai lai pattailai chale ddaar tete |18|

La patel (nett som dekker munnen) i hendene (rustning og i ansiktet) og gikk. 18.

ਕਿਤੇ ਪਾਖਰੈ ਡਾਰਿ ਕੈ ਬਾਜਿਯੋ ਪੈ ॥
kite paakharai ddaar kai baajiyo pai |

Ved å sette saler på hvor mange hester

ਕਿਤੇ ਚਾਰ ਜਾਮੇ ਚੜੇ ਤਾਜਿਯੋ ਪੈ ॥
kite chaar jaame charre taajiyo pai |

Og hvor mange hester de red iført fire klær.

ਮਘੇਲੇ ਧਧੇਲੇ ਬੁੰਦੇਲੇ ਚੰਦੇਲੇ ॥
maghele dhadhele bundele chandele |

Maghele, Dhadhele, Bundele, Chandele,

ਕਛ੍ਵਹੇ ਰਠੌਰੇ ਬਘੇਲੇ ਖੰਡੇਲੇ ॥੧੯॥
kachhvahe ratthauare baghele khanddele |19|

Skilpadder, Rathore, Baghele, Khandele (etc.) 19.

ਤਬੈ ਰੁਕਮ ਰੁਕਮੀ ਸਭੈ ਭਾਇ ਲੈ ਕੈ ॥
tabai rukam rukamee sabhai bhaae lai kai |

Da tok Rukum og Rukmi alle brødrene

ਚਲਿਯੋ ਸੈਨ ਬਾਕੀ ਹਠੀ ਗੋਲ ਕੈ ਕੈ ॥
chaliyo sain baakee hatthee gol kai kai |

Og dro med en god sterk hær.

ਤਹਾ ਬਾਨ ਤੀਖੇ ਛੁਟੇ ਓਰ ਚਾਰੂ ॥
tahaa baan teekhe chhutte or chaaroo |

Piler begynte å fly der fra alle fire sider.

ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਬਜ੍ਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ॥੨੦॥
mandde aan jodhaa bajayo raag maaroo |20|

Med spillet til Maru Raga startet krigeren krigen. 20.

ਕਹੀ ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਸੰਖ ਭਾਰੇ ॥
kahee bheem bheree bajai sankh bhaare |

Et sted begynner store og tunge trompeter å spille,

ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਨਾਫੀਰਿਯੈ ਔ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon naad naafeeriyai aau nagaare |

Et sted begynte klokkene og fløyter å spille.

ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਬਾਨਾਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
paree maar baanaan kee bhaat aaisee |

Pilene treffer slik,

ਉਠੀ ਅਗਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੀ ॥੨੧॥
autthee agan jvaalaa pralai kaal jaisee |21|

Det er som om ildflammene kommer ut ved syndfloden. 21.

ਚਲੈ ਸੀਘ੍ਰਤਾ ਸੌ ਖਹੈ ਬਾਨ ਬਾਨੇ ॥
chalai seeghrataa sau khahai baan baane |

Pilene fløy fort.

ਉਠੈ ਅਗਨ ਜ੍ਵਾਲਾ ਲਸੈ ਜ੍ਯੋ ਟਨਾਨੇ ॥
autthai agan jvaalaa lasai jayo ttanaane |

Gnistene som kom ut (ved å spise) så ut som ildfluer.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਬਰਮੈ ਪਰੇ ਮਰਮ ਭੇਦੇ ॥
kahoon charam baramai pare maram bhede |

Skjold og rustninger ble gjennomboret et sted.

ਕਹੂੰ ਮਾਸ ਕੇ ਗੀਧ ਲੈ ਗੇ ਲਬੇਦੇ ॥੨੨॥
kahoon maas ke geedh lai ge labede |22|

Et sted bar gribbene kjøttstykkene. 22.

ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲਿਤ੍ਰਾਣ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਹੈ ॥
kahoon angulitraan kaatte pare hai |

Hanskene ble kuttet et sted.

ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲੀ ਕਾਟਿ ਰਤਨੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
kahoon angulee kaatt ratanai jhare hai |

Et sted falt edelstener fra de kuttede fingrene (ringene).

ਰਹੀ ਹਾਥ ਹੀ ਮੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਕਟਾਰੇ ॥
rahee haath hee mai kripaanai kattaare |

Mange satt igjen med kniver og kirpaner i hendene

ਗਿਰੈ ਜੂਝਿ ਕੈ ਕੈ ਪਰੇ ਭੂਮ ਮਾਰੇ ॥੨੩॥
girai joojh kai kai pare bhoom maare |23|

Og de lå på bakken etter kamp. 23.

ਤਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਚੰਦੇਲੇ ਸਿਧਾਏ ॥
tabai kop kai kai chandele sidhaae |

Så gikk Chandelas (krigerne) bort i sinne.

ਬਧੇ ਚੁੰਗ ਚੁੰਗੀ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
badhe chung chungee chale khet aae |

De kom til slagmarken ved å hoppe og hoppe.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਯੋ ਹਰੀ ਕਿਸਨ ਕੌ ਯੌ ॥
chahoon or gheriyo haree kisan kau yau |

(De) omringet Sri Krishna på alle fire sider,