Sri Dasam Granth

Side - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

våpen knitrer,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

Pistolene, pilene, lansene og øksene lager lyder.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

Sayhathiyas spilles med lyden av 'sarr'.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

Krigerne roper.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

Krigere brøler.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

Heltene som står stødig i marken, tordner.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

Krigere (eng i Nihang krigsland) streifer rundt

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

Kampflyene beveger seg i feltet som leoparder.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

hestene nabo,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

Hestene gnyr og trompetene runger.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Krigere på den ene siden) løper fort (rustninger).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

Krigerne slår entusiastisk til våpnene sine og tåler også slagene.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(oppnådd heroisk) ved å kjempe (i krig)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

Krigerne som faller som martyrer fremstår som de bekymringsløse berusede personene som ligger nede på bakken.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

Håret (deres) er åpent

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

Deres rufsete hår ser ut som det sammenfiltrede håret (av eremitter).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

Store konger er utsmykket

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

Og de store elefantene brøler.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(Fra dem) Khan

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

De enorme elefantene er dekorert og krigerhøvdingene som stiger ned fra dem og holder buene deres, torden i marken.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

Kirpal Chand, i stor iver, dekorerte hesten sin, og han, den lond-væpnede krigeren holdt skjoldet sitt.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

Alle de fryktelige krigerne, med røde og strålende ansikter, beveget seg.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

Holdende sverdene og dekorert med bue og piler, de ungdommelige krigerne, fulle av varme

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

Er engasjert i boltrer seg på slagmarken og roper ���drep, drep��� fremstår som berusede elefanter i skogen.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

Da ble kongen av Kangra (Kripal Chand) Katoch sint.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

Da ble Raja of Kangra (Kirpal Chand Katoch) fylt av sinne. Ansiktet og øynene ble røde av raseri og han frigjorde seg fra alle andre tanker.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

Derfra (Hussainis følgesvenner) står pathanerne med piler på slagmarken.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

Fra en annen side gikk khanene inn med piler i hendene. Det så ut til at leopardene streifet rundt på jakt etter kjøtt.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

Buene rasler, pilene knitrer.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

Trommene, pilene og sverdene i aksjon skaper sine spesielle lyder, hendene beveger seg mot den sårede midjen.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(Et sted) lyder trompetene i krig (og et eller annet sted) synger de tjue og en halv gang.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

Trompetene runger i feltet og minstrellene synger sine heroiske ballader, kroppene er gjennomboret av piler og de hodeløse stammene beveger seg i feltet. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(Et sted) er det en bank-bank (lyd) på hjelmene.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

Slagene fra maces på hjelmer skaper bankelyder, kroppene til drepte krigere ruller i støv.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

Sverdene påfører sår på kroppene til helter

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

Kroppene gjennomboret av piler og hodeløse stammer beveger seg i feltet.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

Pilene beveger seg kontinuerlig med armslagene.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

Armene er engasjert i kontinuerlig skyting av piler, de slående sverdene skaper alvorlige klaprende lyder.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

Krigerne, i stor raseri, dusjer salver av piler

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

Noen piler savner målene, og på grunn av noen piler sees hestene streife rundt uten rytterne.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(Et sted) blant seg er krigerne Gutham Guttha,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

De modige krigerne som kjemper med hverandre ser ut som elefanter med støttenner som kjemper mot hverandre,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(Som) en løve som kjemper mot en løve,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

Eller tigeren som konfronterer tigeren. På lignende måte kjemper Gopal Chand Guleria med Kirpal Chand (den allierte til Hussaini).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

Så kom krigeren Hari Singh (fra Hussainis parti) anløpende.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

Så stormet en annen kriger Hari Singh inn i feltet han fikk mange piler i kroppen.