Sri Dasam Granth

Side - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata skapte mange typer fiendskap og kontroverser

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

Forsynet skapte de store lastene fiendskap og strid, som ikke kunne kontrolleres av noen reformator.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali fra våpnene til begjær, grådighet, forelskelse etc

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Hvilken kriger kunne redde seg selv fra den mektige kongens begjær og den store hoffmannens trosbekjennelse og tilknytning? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Der (i Ranbhoomi) snakker de modige krigerne bitre ord til hverandre.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Der er de ungdommelige krigerne opptatt med å utfordre stenger seg imellom, de står opp med våpnene sine og er engasjert i tøffe kamper.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (bredfrukt pil) skjell og khande bærere (dreper hverandre)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

I denne kampen er det et sted utallige skafter, hjelmer og tveegget sverd i bruk. De onde åndene og spøkelsene danser og taborene runger.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Et sted bærer Shiva hodene (runds) i kranser.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Et sted fester guden Shiva hodeskallene i rosenkransen av hodeskaller, et sted skriker vampyrene og spøkelsene av glede.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Noen ganger snakker fuglene og noen ganger kvitrer de.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Et sted roper den forferdelige gudinnen Chamunda og et sted skriker gribbene. Et sted ligger likene av ungdommelige krigere forelsket.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Det har vært mye juling, bitene (av kroppene til heltene) gråter.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Det hadde vært en tøff kamp, på grunn av hvilken de oppkuttede likene ruller i dush. Et sted ligger de døde krigerne uomsorgsfulle med hendene på værhårene.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Et sted ruller hodeskallebeskyttende skjell og pil og bue,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Et sted ligger hodeskallene, hjelmene, buene og pilene spredt. Et sted er krigernes sverd og kogger der på slagmarken.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Et sted snakker sirissene og postbudene raper.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Et sted skriker gribbene og et sted raper vampyren.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Et sted vandrer Bir Baital rundt med et smell ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Et sted går de onde åndene og spøkelsene skrått, et sted ler spøkelsene, djevelene og kjøtteterne.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

De store krigerne brøler

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Skyene føltes sjenerte når de hørte tordenen fra grusomme krigere.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(De har) godt plantet flaggene sine

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Sterke bannere har blitt fikset og svært rasende heltene er engasjert i krig.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Med sverd og dolker

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

De holder sverdene og dolkene sine og kjemper i stort sinne.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(mange) Banke store krigere

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

De flotte store heltene får jorden til å skjelve med sine kamper.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

Rustningen til krigerne begynner å bevege seg

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Krigerne kjemper med våpnene sine i stor spenning, både våpnene og rustningen glinser.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Sverd, sverd

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Det er det store ståldrap med våpen som sverd og dolker.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Prayat vers:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Ulike typer sverd, sverdene fra Halab og Junab, Sarohi-sverdene og det dobbeltdedde sverdet, kniven, spydet og dolken ble slått med stor iver.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Et sted blir kniver, kirpaner og katarer (av holderne deres) pløyet av raseri.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Kamping finner sted) et sted med soldater og et sted med soldater.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Et sted ble lansetten og et sted bare gjedda brukt, et sted ble lansen og dolken brukt voldsomt.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Heltene har rett med sinne

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Krigerne er heftig utsmykket med våpen, som de kjemper med og forlater all tvil.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

De slår rustningen ved å bli sinte

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Uten å nøle slår de til våpnene og hugger lemmene.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

ikke bryr deg om noen,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

De bryr seg ikke i det hele tatt og roper ���drep, drep���.

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

De skyver (motstanderen) unna ved å utfordre dem

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

De utfordrer og driver med kraft og tåler slagene fra mange våpen.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Tusenvis av hoors er (på) himmelen.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Tusen av houris (vakre himmelske jenter) beveger seg på himmelen; de går frem for å gifte seg med martyrene.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Krigere i krigsbakken) slingrer vilt

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Krigerne beveger seg på slagmarken på en skremmende måte, og uttaler ���drep, drep��� 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Noens lemmer er amputert.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Lemmene til en kriger har blitt kuttet og håret til noen har blitt rykket opp med roten.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Ens kjøtt er kuttet

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Kjøttet til noen har blitt skrellet og noen har falt etter å ha blitt hakket.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Det spilles trommer og skjold

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Det er bankelyd av trommer og skjold. Frontlinjehæren er rykket opp med roten.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Krigere bruker (våpen) raskt

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Krigerne slår våpnene sine veldig raskt og tråkker over den heroiske hæren.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Nye trompeter lyder,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Nye trompeter runger og de mektige krigerne med kvalitet av tålmodighet brøler.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Skyt piler og buer

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

De slår mot sverdene og skyter pilene og plutselig hugger de bort lemmene. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Slagmarken (i krigeren) er velsignet med sinne

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Fylt med sinne beveger de seg fremover og går ikke engang fire fot tilbake.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Panserne holdes oppe

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

De holder våpnene og utfordrer og når de hører tordenen deres, føles skyene sjenerte.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Forferdelige provokasjoner

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

De hever sine hjerteskjærende rop og slår med våpnene sine voldsomt.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Glem sorgen og kjemp

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

De kjemper, glemmer alle sorger og flere av dem beveger seg mot himmelen.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Heltene fra motpartene er veldig sinte