Sri Dasam Granth

Página - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata creó muchos tipos de enemistad y controversias.

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

La Providencia creó los grandes vicios de la enemistad y la lucha, que ningún reformador podía controlar.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali de las armas de la lujuria, la avaricia, el enamoramiento, etc.

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

¿Qué guerrero podría salvarse de los golpes de la poderosa lujuria del rey y del credo y apego de los grandes cortesanos? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Allí (en Ranbhoomi) los valientes guerreros se dicen amargas palabras entre sí.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Allí los jóvenes guerreros están ocupados desafiando las barreras entre ellos, se levantan con sus armas y se involucran en duras peleas.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (flecha de frutos anchos) y portadores de khande (matándose unos a otros)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

En esta lucha, en algún lugar se utilizan innumerables flechas, cascos y espadas de doble filo. Los espíritus malignos y los fantasmas bailan y los tambores resuenan.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

En algún lugar, Shiva usa las cabezas (runds) en guirnaldas.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

En algún lugar el dios Shiva ensarta las calaveras en su rosario de calaveras, en algún lugar los vampiros y los fantasmas gritan de alegría.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

A veces los pájaros hablan y a veces chirrían.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

En algún lugar grita la terrible diosa Chamunda y en algún lugar chillan los buitres. En algún lugar yacen entrelazados los cadáveres de jóvenes guerreros.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Ha habido muchos golpes, los pedazos (de los cuerpos de los héroes) lloran.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Hubo una dura batalla, por lo que los cadáveres cortados ruedan en polvo. En algún lugar, los guerreros muertos yacen desamparados con las manos en los bigotes.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

En algún lugar ruedan proyectiles que protegen el cráneo y arcos y flechas,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

En algún lugar yacen esparcidos cráneos, cascos, arcos y flechas. En algún lugar del campo de batalla están las espadas y las aljabas de los guerreros.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

En algún lugar los grillos hablan y los carteros eructan.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

En algún lugar los buitres chillan y en algún lugar el vampiro eructa.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

En algún lugar Bir Baital deambula con estrépito ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

En algún lugar los espíritus malignos y los fantasmas caminan oblicuamente, en algún lugar los fantasmas, los demonios y los carnívoros se ríen.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Los grandes guerreros están rugiendo

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Al escuchar el trueno de los poderosos guerreros, las nubes se sintieron tímidas.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Han) plantado firmemente sus banderas

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Se han fijado fuertes estandartes y, muy enfurecidos, los héroes están envueltos en la guerra.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Con espadas y dagas

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Sosteniendo sus espadas y dagas, luchan con gran ira.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(muchos) grandes guerreros de Banke

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

Los grandes héroes encantadores, con sus combates, hacen temblar la tierra.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

La armadura de los guerreros empieza a moverse.

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Los guerreros luchan con sus armas con gran entusiasmo, tanto las armas como las armaduras brillan.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Espadas, espadas

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Existe la gran matanza con acero, con armas como espadas y dagas.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Verso de Bhujang Prayat:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Varios tipos de espadas, las espadas de Halab y Junab, las espadas Sarohi y la espada de doble filo, el cuchillo, la lanza y la daga fueron atacadas con gran ira.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

En algún lugar los cuchillos, kirpans y katars (por sus poseedores) están siendo arados con furia.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Se están peleando) en algún lugar con soldados y en algún lugar con soldados.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

En algún lugar sólo se usaba la lanceta y en algún lugar la pica, en algún lugar se usaba violentamente la lanza y el puñal.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ESTROFA DE NARAAJ

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Los héroes tienen razón con la ira.

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Los guerreros están ferozmente adornados con armas, con las que luchan abandonando todas las dudas.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Le ganan a la armadura enojándose

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Sin dudarlo golpean las armas y cortan las extremidades.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

no te importa nadie,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

No les importa nada y gritan “mata, mata”.

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Alejan (al oponente) desafiándolo

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Desafían y conducen con fuerza y soportan los golpes de muchas armas.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Miles de putas están (en) el cielo.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Miles de huríes (hermosas doncellas celestiales) se mueven en el cielo; avanzan para casarse con los mártires.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Los guerreros en el campo de batalla) se tambalean salvajemente

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Los guerreros se mueven en el campo de batalla de manera espantosa y pronuncian “mata, mata” 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

A alguien le han amputado los miembros.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

A algún guerrero le han cortado los miembros y le han arrancado el pelo.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

La carne de uno es cortada

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

A alguien se le ha pelado la carne y alguien ha caído después de ser cortado.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Se tocan tambores y escudos.

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Se oyen golpes de tambores y escudos. El ejército de primera línea ha sido desarraigado.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Los guerreros empuñan (armas) rápidamente

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Los guerreros golpean sus armas muy rápidamente y pisotean al heroico ejército.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Suenan nuevas trompetas,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Nuevas trompetas resuenan y los guerreros poderosos con cualidad de paciencia, rugen.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Dispara arcos y flechas

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Golpean las espadas y disparan las flechas y de repente cortan las extremidades. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

El campo de batalla (en el guerrero) está bendecido con ira.

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Llenos de ira, avanzan y no retroceden ni un metro.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Las armaduras se mantienen

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Empuñan las armas y desafían y al oír sus truenos, las nubes se sienten tímidas.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Terribles provocaciones

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Lanzan gritos desgarradores y golpean violentamente sus armas.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Olvida el dolor y lucha

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Luchan olvidando todos los dolores y varios de ellos avanzan hacia el cielo.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Los héroes de los partidos opuestos están muy enojados.