Sri Dasam Granth

Página - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Los elefantes, los caballos y los guerreros a pie fueron todos cortados y ninguno pudo sobrevivir.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Entonces el propio rey Sumbh marchó hacia la guerra y al verlo parece que todo lo que desee lo logrará.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

La diosa Durga llamó a Shiva-duti.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

De este lado, Durga después de reflexionar, llamó a una mensajera de Shiva y haciéndola consciente le dio este mensaje al oído:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Envía a Shiva allí

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

“Envía al Señor Shiva al lugar donde se encuentra el rey demonio”. 39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Cuando Shiva-duti escuchó esto

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Cuando la mensajera de Shiva escuchó esto, envió a Shiva como mensajero de Shiva.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

A partir de entonces, el nombre (de Durga) se convirtió en Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Desde ese día, el nombre de Durga se convirtió en "shiv-Duti" (el mensajero de shiva), todos los hombres y mujeres lo saben.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (fue) y dijo: Oh rey demonio, escúchame (me).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva le dijo al rey demonio: "Escucha mis palabras, la madre del universo ha dicho esto

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Que o le dan el reino a los dioses

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

“Que o devolvéis el reino a los dioses o hacéis la guerra conmigo.” 41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

El rey demonio no aceptó esto.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

El rey demonio Sumbh no aceptó esta propuesta y, en su orgullo, avanzó hacia la guerra.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Donde Kalka rugía como una llamada,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

El lugar donde Kali, como la muerte, tronaba, ese rey demonio llegó allí.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Allí brillaba el borde de los kirpans.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Allí los filos de la espada brillaron y los fantasmas, duendes y espíritus malignos comenzaron a bailar.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

A ciegas, el cuerpo empezó a sufrir inconscientemente.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Allí los troncos ciegos y sin cabeza se pusieron en movimiento sin sentido. Allí muchos Bhairavas y Bhimas comenzaron a deambular.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Empezaron a sonar trompetas, tambores, gongs,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Los clarinetes, tambores y trompetas sonaban de muchos tipos.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Innumerables dhadhas, duffs, damru y dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Las panderetas, tambores, etc., se tocaban con fuerza y los instrumentos musicales como Shahnai, etc., se tocaban en tal número que no se podían contar.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ESTROFA MADHUBHAAR

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Los caballos relinchaban

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Los caballos relinchan y suenan las trompetas.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Los héroes tenían razón

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Los guerreros engalanados rugen profundamente.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Estaban apoyados (uno en el otro)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Los héroes que se acercan sin vacilar dan golpes y saltan.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Las bellas guerreras tenían razón,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Los guerreros inteligentes luchan entre sí y los hermosos héroes se adornan. Las doncellas celestiales (apsaras) se sienten inspiradas.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(muchos) caballos fueron asesinados,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Están cortando los caballos y desgarrando las caras.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(En algún lugar) Trishul solía ser llorado

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Se escucha el sonido creado por los tridentes. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Los chicos estaban rugiendo

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Las trompetas resuenan y los jóvenes guerreros tronan.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Los reyes estaban adornados,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Los reyes y los jefes están engalanados y los elefantes chillan.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Los hermosos caballos deambulan de aquí para allá.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Los elefantes de los príncipes rugen espantosamente.